==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་ཝརྞྞ་ཝརྞྞ་ཨ་བ་དཱ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། གནས་
བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ། གནས་བརྟན་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང༌། ཤེས་རབ་མཉམ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཤིང༌། ཡུལ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ཚོང་འདུས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་གདུལ་བྱ་དེ་དང་དེ་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་རོ། །ཅི་ཙམ་ན་དུས་གཞན་ཞིག་གི་ཚེ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་ཨ་མྲ་སྲུང་བའི་ཚལ་གང་ན་བ་ན་གནས་སོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན། དེད་དཔོན་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱུག་པ། ནོར་མང་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་དང་ལྡན་པ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་ནོར་གྱིས་འགྲན་པ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེར་རིགས་མཉམ་པ་ལས་ཆུང་མ་བླངས་ནས། དེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད་དགའ་བར་བྱེད་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་ཀྱང་བུ་ཡང་མེད་བུ་མོ་ཡང་མེད། དེ་བུ་མེད་པས་བུ་ཤིན་ཏུ་འདོད་པས་ཡོངས་སུ་གདུངས་ཤིང་འདུག་པ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་ནང་ན་ལྷའི་བུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་འཆི་བའི་ལྟས་རྣམ་པ་ལྔ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་བལྟས་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་མིའི་ནང་དུ་མཚམས་སྦྱར་བར་འདོད་བ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་འཆི་འཕོ་བ་མཐོང་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བལྟས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མངོན་པར་འདོད་པས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ལྷའི་བུ་དེའི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གྲོགས་པོ་ཁྱེད་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་འདོད་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ན་དེད་དཔོན་ཉི་མའི་ཆུང་མ་ཡོད་པའི་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ། ཀཽ་

【汉语翻译】
གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
印度语：苏瓦尔纳瓦尔纳阿瓦达那姆。
藏语：གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། (金色的本生故事)。
向三宝顶礼！
我如是听闻：
住持大德邬波毱多完全涅槃后，住持功德贤善具足的阿难陀，住持舍利弗之子，智慧等同于如来，如如来一般以大悲心系念，在各个地方、城市、城镇、集市等地，以各种不同的方法调伏各种应调伏的众生。
无论何时，因应所化众生的根器，以宣说正法的甘露雨，使无量百千万亿的众生得到真实的满足，住在广严城（毗舍离 Vaishali）的芒果守护园林中。
当时，在王舍城（拉杰吉尔 Rajgir）中，有一个名叫船主太阳的人，他富有、多财、享用丰厚，拥有广阔的产业，拥有多闻天子的财富，一个在财富上可以与多闻天子媲美的人。他在那里娶了一个同种姓的女子为妻，与她一同嬉戏、快乐、享受。
他嬉戏、快乐、享受，却没有儿子，也没有女儿。因为没有儿子，他非常渴望儿子，内心充满了痛苦。当时，在三十三天（忉利天 Trayastrimsa）中，有一个天子，他具有巨大的福德力量，出现了五种死亡的预兆。他看到以佛陀降生而庄严的世界，因为渴望涅槃，想要在人间投生。天帝释提桓因看到了那个天子将要死亡，看到他看到以佛陀降生而庄严的世界，因为渴望涅槃，想要在人间投生。看到后，他来到那个天子的面前，这样说道：朋友，如果你想要在人间投生，就在王舍城（拉杰吉尔 Rajgir）的船主太阳的妻子腹中投生吧！
他说：ཀཽ་

【英语翻译】
The Tale of Golden Hue
The Tale of Golden Hue
In Sanskrit: Suvarnavarna Avadanam.
In Tibetan: The Tale of Golden Hue.
Homage to the Three Jewels!
Thus have I heard:
After the great Elder Upagupta had completely passed into Nirvana, the great Elder Ananda, possessor of virtue, the son of Elder Sharadvati, equal in wisdom, thinking with great compassion like the Tathagata, in various places, cities, towns, markets, and so forth, he subdued those to be tamed with various different methods.
Whenever, due to the power of those to be tamed, he truly satisfied countless hundreds of thousands of billions of sentient beings by showering the rain of nectar of teaching the sacred Dharma, he resided in the mango-guarding grove of the Vaisali.
Also at that time, in the city of Rajgir, there lived a shipmaster named Sun, who was rich, wealthy, had great possessions, had vast and extensive holdings, possessed the wealth of Vaishravana, one who rivaled Vaishravana in wealth. There, having taken a wife from the same lineage, he would play with her, delight, and enjoy himself. He played, delighted, and enjoyed himself, but had neither son nor daughter. Because he had no son, he greatly desired a son and was utterly tormented. At that time, among the gods of the Thirty-Three (Trayastrimsa), a son of the gods possessed of great power of merit had five signs of death arise. Having looked upon the world adorned by the arising of the Buddha, desiring to be manifestly pleased with Nirvana, he desired to be joined in the human realm. Indra, the lord of the gods, saw that son of the gods passing away, and having looked upon the realm of the world adorned by the arising of the Buddha, desiring to be manifestly pleased with passing into Nirvana, he also saw that he desired to be joined among humans. Having seen this, he went to that son of the gods and spoke thus: Friend, if you desire to be joined among humans, be joined in the womb of the wife of the shipmaster Sun in that city of Rajgir.
He said: Kau.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤི་ཀ་དེད་དཔོན་དེ་ནི་དད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དད་པ་མེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ།
གྲོགས་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཅིག་དང༌། ཇི་ལྟར་དེད་དཔོན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་བར་དད་བ་དེ་ལྟར་ངས་བྱའོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་དེད་དཔོན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེད་དཔོན་དེའི་ཆུང་མའི་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དེད་དཔོན་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གྱི་སྟེང་གི་ཁང་གི་གཞི་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁ་དོག་གི་མཐུས་ཁྱིམ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྣང་བས་སྣང་བར་བྱས་སོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མས་ལྷའི་སྣང་བ་དེ་མཐོང་ཞིང་བལྟས་ནས་ཡང་ངོ་མཚར་གྱིས་མིག་གདངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ་བར་བསམས་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་མཐོང་ནས་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ། གང་ཁྱེད་བདག་གི་ཁང་པར་བྱོན་པས་ཁང་པ་འདི་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ། །ཁྱེད་འདིར་བྱོན་པའི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་ཤིག །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་ཁྱེད་ནི་བུ་མེད་དེ་བུ་ཡོད་པར་མངོན་པར་དགའ་ན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཤིག །ཁྱོད་ལ་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལྟར་འཚལ་ཏེ། བདག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེད་དཔོན་ཉི་མ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བཀོད་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལྷའི་བུ་དེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་ལ་གཏམ་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་ལྷའི་བུ་དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་གནས་ནས་འཕོས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་དུ་དེད་དཔོན་ཉི་མའི་ཆུང་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་དེའི་མངལ་དུ་འཕོས་པ་

【汉语翻译】
那个名叫希卡的商队首领是没有信仰的，他对佛教的教义完全没有信仰。百施（因陀罗）说道：
朋友，请投生吧！我要怎样做才能让那个商队首领对佛教的教义产生信仰呢？天子说道： कौशिका（ कौशिका，kauśika， कौशिका， 憍尸迦），如果商队首领和他的妻子一起，终生皈依三宝，那么就应该投生到那个商队首领的妻子的子宫里。然后，天界的主宰百施（因陀罗）从三十三天消失了，在王舍城的城市里，他出现在商队首领尼玛的房子的顶层。天界的主宰百施（因陀罗）以其光芒的力量，照亮了整个房子。商队首领尼玛看到并注视着那神圣的光芒，惊奇地睁大了眼睛，心想四处看看。当他看到天界的主宰百施（因陀罗）时，立即向他的双脚鞠躬并说道：您光临我的房子，使这个房子变成这样，真是得到了非常好的收获啊！请说出您来这里的意图是什么？天界的主宰百施（因陀罗）说道：商队首领，你没有儿子，如果你真的希望有儿子，那么从今天开始，和你的妻子一起，终生皈依三宝吧！你就会有儿子了。商队首领尼玛以喜悦、满足和极度喜悦的心情说道：天界的主宰，我将按照您的指示去做，从今天开始，我和我的妻子一起，终生皈依三宝。然后，天界的主宰百施（因陀罗）安排商队首领尼玛和他的妻子皈依，然后从王舍城消失了，回到了三十三天的住所，坐在了那个天子的宫殿里。然后，天界的主宰百施（因陀罗）向那个天子详细地讲述了事情的经过。不久之后，那个天子从三十三天的天界住所转移，进入了王舍城里商队首领尼玛的妻子的子宫里。当他投生到她的子宫里时

【英语翻译】
That caravan leader named Shika was without faith, he had no faith at all in the teachings of the Buddha. Indra said:
Friend, please take rebirth! How should I act so that the caravan leader develops faith in the teachings of the Buddha? The son of the gods said: Kausika, if the caravan leader and his wife together take refuge in the Three Jewels for as long as they live, then he should take rebirth in the womb of that caravan leader's wife. Then, the lord of the gods, Indra, disappeared from the Thirty-Three Heavens, and in the city of Rajagriha, he appeared on the foundation of the upper room of the house of the caravan leader Nyima. By the power of the radiance of the lord of the gods, Indra, that entire house was illuminated by divine light. The caravan leader Nyima saw and gazed at that divine light, and with wonder opened his eyes wide and thought to look in the four directions. When he saw the lord of the gods, Indra, he immediately prostrated to his two feet and said: That you have come to my house and made this house like this is a very good gain indeed! Please tell me what is the intention of your coming here? The lord of the gods, Indra, said: Caravan leader, you are without a son, but if you are truly happy to have a son, then from today onwards, together with your wife, take refuge in the Three Jewels for as long as you live! You will have a son. The caravan leader Nyima, with a mind of joy, satisfaction, and great delight, said: Lord of the gods, I shall do as you have commanded, from today onwards, together with my wife, I shall take refuge in the Three Jewels for as long as I live. Then, the lord of the gods, Indra, arranged for the caravan leader Nyima and his wife to take refuge, and then disappeared from Rajagriha, and returned to the abode of the Thirty-Three Heavens, seated in the palace of that son of the gods. Then, the lord of the gods, Indra, spoke to that son of the gods in detail about the matter. Not long after, that son of the gods transferred from the heavenly abode of the Thirty-Three Heavens, and entered into the womb of the wife of the caravan leader Nyima in the city of Rajagriha. When he transferred into her womb

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མའི་ལུས་ལ་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བུད་མེད་མཁས་པ་
རྣམས་ལ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་ཡང་ཤེས་ཤིང༌། མ་ཆགས་པར་ཡང་ཤེས་པ་དང༌། དུས་ཤེས་ཤིང་ས་བོན་ཤེས་པ་དང༌། མངལ་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་དང༌། གང་ལས་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྱེའུར་གྱུར་པར་ཤེས་ཤིང་བུ་མོར་གྱུར་པ་ཤེས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེའུར་གྱུར་ན་ནི་དཀུ་གཡས་པར་རྟེན་ཅིང་གནས་ལ། གལ་ཏེ་བུ་མོར་གྱུར་ན་ནི་དཀུ་གཡོན་པར་རྟེན་ཅིང་གནས་སོ། །དེ་ནས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱོ་ལ་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། བདག་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ནས་ཀྱང་བདག་གི་དཀུ་གཡས་པར་རྟེན་ཅིང་གནས་པ་ལས་ན་ངེས་པར་ཁྱེའུར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ཐོས་པ་དང་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རོ་སྟོད་བཏེག་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་འོངས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུའི་གདོང་ལ་བལྟ་བར་འགྱུར་ལ། སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་ནས་ཀྱང་ངའི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་རིགས་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ངའི་རིགས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཅག་ཤི་ཞིང་དུས་བྱས་ནས་ཀྱང་ནོར་ཉུང་དུའམ་མང་པོ་སྦྱིན་པར་ནི་གཏོང༌། བསོད་ནམས་ནི་བྱས་ནས་འདི་དེ་གཉིས་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་རྗེས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདག་གི་མིང་གིས་ཡོན་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་སྟེང་གི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་གཞི་ལ་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འཇོག་སྟེ། དེའི་མངལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྒྲ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཐོས་ཤིང་གྲང་བ་དང་གྲང་བའི་ཡོ་བྱད་དང་དྲོ་བ་དང་དྲོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང༌། སྨན་པས་བསྟན་པའི་ཁ་ཟས་ཧ་ཅང་ཁ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་སྐྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ལན་ཚྭ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་མངར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཚ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་བསྐ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་ཆེ་བ་དང༌། མངར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་སྤངས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་དོ་ཤལ་དང༌། སེ་མོ་དོས་ལུས་བརྒྱན་ནས་ལྷའི་བུ་མོ་དགའ་བའི་ཚལ་ན་རྒྱུ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲིའུ་ནས་ཁྲིའུ་དང༌། ཁྲི་ནས་
ཁྲིར་རྒྱུ་སྟེ། འོག་གི་ས་གཞི་ལ་མི་འབབ

【汉语翻译】
在那时，船长的妻子的身体颜色非常鲜艳，气味令人愉快。聪明的妇女有五种独特的品质。哪五种呢？她们知道男人是否怀孕，也知道是否没有怀孕；知道时机，也知道种子；知道受孕，也知道从何处受孕；知道是男孩还是女孩。如果是男孩，就依附在右侧的腰部；如果是女孩，就依附在左侧的腰部。然后，她以喜悦和极大的喜悦之心对丈夫说：请让王子的儿子高兴。我怀孕了，因为我依附在右侧的腰部，所以肯定会变成男孩。他听到这话，也以非常喜悦和极大的喜悦之心抬起上半身，伸出右手，重复说道：唉，将来我也能看到渴望已久的儿子的脸庞了。出生后，他也会做我的事，他会使家族兴旺，使我的血脉长久延续。我们死后，无论捐赠的财物是多是少，都会行善，并以我的名义回向功德，愿他跟随我们无论转生到何处。知道她已经怀孕后，就毫无畏惧地将她安置在楼上的宫殿里。为了使她的胎儿完全成熟，她听不到任何不悦耳的声音，并提供寒冷和寒冷的用品，温暖和温暖的用品，以及医生指示的食物，既不太苦，也不太酸，不太咸，不太甜，不太辣，也不太涩。避免苦味、酸味、咸味、甜味、辣味和涩味，用这样的食物来侍候她，并用项链和饰品装饰她的身体，就像天女在欢乐的园林中漫步一样，从床到床，从床到
床地走动，不走到下面的地面上。

【英语翻译】
At that time, the captain's wife's body became very vibrant in color and had a pleasant odor. Wise women have five unique qualities. What are the five? They know whether a man is pregnant or not; they know the timing and the seed; they know the conception and from where the conception takes place; they know whether it will be a boy or a girl. If it is a boy, it relies and stays on the right side of the waist; if it is a girl, it relies and stays on the left side of the waist. Then, with a joyful and exceedingly joyful mind, she said to her husband: Please let the prince's son rejoice. I am with child, and since I rely and stay on the right side of my waist, it will surely become a boy. When he heard this, he also lifted his upper body with a very joyful and exceedingly joyful mind, extended his right hand, and repeatedly said: Alas, in the future I will also be able to see the face of the long-awaited son. After being born, he will also do my work, he will make the family prosperous, and make my lineage last long. After we die and pass away, whether we donate little or much wealth, we will do good deeds, and dedicate the merit in my name, may he follow us wherever we are reborn. Knowing that she was pregnant, she was placed without fear on the foundation of the upper palace. In order to fully ripen her womb, she does not hear any unpleasant sounds, and is provided with cold and cold supplies, warm and warm supplies, and food prescribed by the doctor that is neither too bitter, nor too sour, nor too salty, nor too sweet, nor too spicy, nor too astringent. Avoiding bitter, sour, salty, sweet, spicy, and astringent tastes, she is served with such food, and her body is adorned with necklaces and ornaments, like a celestial woman wandering in a joyful garden, moving from couch to couch, from bed to
bed, without descending to the ground below.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོ། །དེ་ཟླ་བ་བརྒྱད་དམ་དགུ་ལོན་པ་དང༌། ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ་མཛེས་པ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་གི་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དང་མིག་འཕྲོག་པ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་ཀྱིས་ལུས་དཀྲིས་པ། དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་ཙན་དན་གྱི་དྲི་འབྱུང་བ། དེའི་ཁ་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་འབྱུང་བ། དེ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱིམ་དེར་གོས་ཀྱི་ཆར་དང༌། མེ་ཏོག་ཀར་ནི་ཀ་རིའི་ཆར་བབ་སྟེ། གོས་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དང༌། དེད་དཔོན་ཉི་མའི་ཆུང་མ་དང་འཁོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་ལ། དེད་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱི་སྲས་བལྟམ་པ་ཙམ་གྱིས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གོ་བར་བྱས་པ་དང༌། དེ་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་གཞོན་ནུ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། མཛེས་པ། ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་མདོག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་དང་ཡིད་འཕྲོག་པ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་ཀྱིས་ལུས་དཀྲིས་པ་འདིའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་ཙན་དན་གྱི་དྲི་འབྱུང་བ། དེའི་ཁ་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་འབྱུང་བ། དེ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁྱིམ་དེར་གོས་ཀྱི་ཆར་དང༌། མེ་ཏོག་ཀར་ནི་ཀ་རིའི་ཆར་བབ་སྟེ། གོས་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དག་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ཨེ་མའོ་རྙེད་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དེ། ཨེ་མའོ་གང་འདི་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བུ་སྐྱེས་པ་ནི་བདག་གི་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གོས་དེ་རྣམས་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌། ཕོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མཛའ་བཤེས་དང༌། གཉེན་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ལ་བྱིན་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེའི་བཙས་པའི་བཙས་སྟོན་
བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས་གྲོགས་པོ་དག་ཁྱེའུ་འདིའི་མིང་ཅིར་གདགས་ཞེས་མིང་འདོགས་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གཞན་ནུ་འདི་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་གི

【汉语翻译】
。当他长到八个月或九个月时，这个男孩相貌英俊，赏心悦目，美丽动人，拥有所有的肢体和细部，拥有纯金般光辉灿烂的肤色，吸引所有众生的心和眼睛，身上裹着金色的衣服，他所有的肢体都散发出檀香的气味，他的嘴里散发出乌 উৎপ་ལའི་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的香味。他一出生，那所房子就下起了衣服雨和卡尼卡花的雨，那些衣服也是金色的。然后，当他们看到这个奇妙而非凡的男孩，以及他那极其完美的身躯时，船长太阳的妻子和随从们都感到非常惊讶。船长太阳住在门外，他们让他知道：“船长，你生了一个儿子，高兴起来吧！”他怀着喜悦、满足和极大的喜悦进入了房子。他看到那个年轻人非常英俊，赏心悦目，美丽动人，拥有所有的肢体和细部，拥有像纯金般光辉灿烂的肤色，吸引所有众生的眼睛和心灵，身上裹着金色的衣服，他所有的肢体都散发出檀香的气味，他的嘴里散发出乌 उत्प་ལའི་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的香味。他一出生，那所房子就下起了衣服雨和卡尼卡花的雨，那些衣服也被看作是金色的。看到这些，他感到高兴、满足和极大的喜悦，并特别表达了赞美之词：“啊！所得是多么容易获得啊！啊！我生了一个拥有如此巨大功德之力的儿子，我心中的愿望已经完全实现了！”他怀着喜悦、满足和极大的喜悦，将那些衣服布施给沙门、婆罗门、穷人、贫困和受苦的人、朋友、亲戚和姻亲。为这个年轻人的出生举行了盛大的庆祝活动，持续了二十一天，朋友们商议着：“我们该给这个男孩起什么名字呢？”亲戚们说：“这个年轻人拥有纯金般的肤色，

【英语翻译】
. When he reached eight or nine months, the boy was handsome, pleasing to look at, beautiful, possessing all limbs and details, possessing a complexion that shone brilliantly like pure gold, captivating the hearts and eyes of all beings, his body wrapped in golden clothes, from all his limbs emanated the scent of sandalwood, from his mouth emanated the scent of utpala (梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：blue lotus). As soon as he was born, the house was showered with clothes and karṇikā flowers, and those clothes were also golden in color. Then, when they saw this wondrous and extraordinary boy, and his greatly perfect form, the wife and attendants of Captain Sun were greatly amazed. Captain Sun was staying outside the door, and they made him aware, "Captain, you have given birth to a son, rejoice!" He entered the house with joy, satisfaction, and great delight. As soon as he saw the youth, who was exceedingly handsome, pleasing to look at, beautiful, possessing all limbs and details, possessing a complexion that shone brilliantly like pure gold, captivating the eyes and minds of all beings, his body wrapped in golden clothes, from all his limbs emanated the scent of sandalwood, from his mouth emanated the scent of utpala (梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：blue lotus). As soon as he was born, the house was showered with clothes and karṇikā flowers, and those clothes were also seen as golden in color. Having seen this, he felt joy, satisfaction, and great delight, and especially uttered words of praise, "Ah! How easily gains are obtained! Ah! I have given birth to a son who possesses such great power of merit, the desire in my heart has been completely fulfilled!" With joy, satisfaction, and great delight, he gave those clothes to śramaṇas, brahmins, the poor, the destitute and suffering, friends, relatives, and in-laws. A grand celebration was held for the birth of the youth, lasting for twenty-one days, and the friends consulted, "What name shall we give this boy?" The relatives said, "This youth possesses the complexion of pure gold,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཞོན་ནུ་འདིའི་མིང་གསེར་མདོག་ཅེས་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་གསེར་མདོག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་བཏགས་སོ། །གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་མ་མ་བརྒྱད་པོ་བང་ན་འཚོ་བའི་མ་མ་གཉིས་དང༌། ནུ་མ་སྣུན་པའི་མ་མ་གཉིས་དང༌། དྲི་མ་འཕྱི་བའི་མ་མ་གཉིས་དང༌། རྩེད་གྲོགས་ཀྱི་མ་མ་གཉིས་ཏེ། མ་མ་བརྒྱད་ལ་རྗེས་སུ་གཏད་ནས་དེ་མ་མ་བརྒྱད་པོ་དག་གིས་འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། ཞུན་མར་དང༌། མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་དང༌། གཞན་ཡང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཙོ་བོ་གཙོ་བོ་དག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད། སྲིང་བར་བྱེད་ཅིང་རྫིང་ན་གནས་པའི་པདྨ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཡི་གེ་དང༌། གྲངས་དང༌། རྩིས་དང༌། ལག་རྩིས་དང༌། དབྱུང་བ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། གཞག་པ་ལ་ཉེ་བར་ཞུགས་ཤིང་བརྟག་པ་བརྒྱད་པོ། གཞི་བརྟག་པ་དང༌། གོས་བརྟག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་དང༌། ཤིང་རྟ་བརྟག་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་དང༌། རྟ་བརྟག་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་བརྟག་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་བརྟག་པ་དང༌། འབྱེད་པ་དང༌། ཀློག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཡེར་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། བསམ་པ་དགེ་བ། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་འདོད་པ། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་མཉེས་གཤིན་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀློག་པ་དང༌། དེ་ཤིན་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་གོས་ལ་སོགས་པ་དང་ནོར་རྣམས་གང་བསམས་པ་དང་གང་གསོལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་འབྱོར་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། བདག་ནི་འདི་ལྟང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དྲིན་གྱིས་བུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་མངོན་པར་དད་ནས་
དེ་དུས་དང་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དེད་དཔོན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོ་ནས་གྲུ་གྲུབ་སྟེ། སླར་འོངས་ནས་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུས་བསྐོར་བ་ལ་བཤོས་དྲངས་ཏེ། དགེ་སློང་རེ་རེ་ཞིང་ཆོས་གོས་གསུམ་གསུམ་ཕུལ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་དང་དེད་དཔོན་གྱི་སྒྲ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར

【汉语翻译】
土地非常广大，因此，给这个年轻人起名叫金颜吧。于是，就给他起了个名字叫金颜。这个金颜少年有八个奶妈，两个是喂奶的奶妈，两个是擦拭乳汁的奶妈，两个是擦拭污垢的奶妈，两个是玩伴奶妈。委托给这八个奶妈后，这八个奶妈用牛奶、酸奶、酥油、炼乳、酥油的精华，以及其他各种主要的用具来养育他，像池塘里的莲花一样迅速地养大他。当他长大成人时，就接近文字、数字、算术、手算、减法、加法、乘法，并且精通八种观察术：地基观察术、衣服观察术、珍宝观察术、车辆观察术、大象观察术、马观察术、少年观察术、少女观察术，以及辨别和阅读。而且他非常聪明。他具有很大的福德，心地善良，致力于利益自己和他人，富有慈悲心，是渴望佛法的大丈夫，对众人和蔼可亲。他阅读所有的论典，因为他具有非常大的福德，所以衣服等财物，凡是他所想的和所祈求的，都能如愿以偿。但他并不认为自己具有如此大的福德。船主太阳心想，我依靠皈依三宝的恩德生了儿子，因此对世尊的教法非常虔诚，时时处处都为世尊的教法服务。又在那个时候，在王舍城的城市里，有个叫无垢的船主，从大海航行归来，他供养了世尊以及一千二百五十位比丘，并且每位比丘都供养了三件法衣。这位大丈夫进入大海以及船主的名声都结出了果实，就像这样。

【英语翻译】
The land was very vast, therefore, let this young man be named Golden Face. So, he was given the name Golden Face. This Golden Face youth had eight nurses: two nurses who nursed him, two nurses who wiped his milk, two nurses who wiped his dirt, and two playmate nurses. After entrusting him to these eight nurses, these eight nurses nurtured him with milk, yogurt, butter, ghee, the essence of butter, and other various essential utensils, raising him quickly like a lotus in a pond. When he grew up, he approached letters, numbers, arithmetic, manual calculation, subtraction, addition, and multiplication, and became proficient in the eight types of examination: examination of foundations, examination of clothes, examination of jewels, examination of vehicles, examination of elephants, examination of horses, examination of youths, and examination of young women, as well as distinguishing and reading. And he was very clever. He possessed great merit, had a good heart, was dedicated to benefiting himself and others, was full of compassion, was a great man who desired the Dharma, and was amiable to all beings. He read all the treatises, and because he had very great merit, clothes and other wealth, whatever he thought of and whatever he prayed for, would be fulfilled accordingly. But he did not think that he possessed such great merit. The shipmaster Sun thought, 'I gave birth to a son through the kindness of taking refuge in the Three Jewels,' and therefore he was very devoted to the teachings of the Blessed One, and he served the teachings of the Blessed One at all times. Also, at that time, in the city of Rajagriha, there was a shipmaster named Immaculate, who returned from sailing the ocean, and he offered a meal to the Blessed One and the one thousand two hundred and fifty monks who were with him, and he offered three Dharma robes to each monk. This great man's entry into the great ocean and the shipmaster's name both bore fruit, like this.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེད་དཔོན་ཉི་མས་ཐོས་པ་ན་འགྲན་འདོད་པར་གྱུར་ཏེ། ང་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ནས་གྲུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཇི་སྙེད་ཅིག་གནས་པ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཟས་བསོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་དགེ་སློང་རེ་རེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་གོས་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དགའ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་ཆུང་མ་ལ་གཏམ་དེ་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ། བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིང་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་དེད་དཔོན་ཉི་མས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་སོ། །དེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེར་ཞུགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་དེ་ཉིད་ན་གནས་པའི་ཚེ་གནས་བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་དུས་གཞན་ཞིག་ན་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་འོད་མའི་ཚལ་དུ་སོང་བ་དང༌། དེ་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པར་གྱུར་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་དང་མཚན་མོ་དང༌། །འགྲོ་བ་དང་ནི་ལྡོག་པ་དང༌། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཆུ་ཆུང་གི་ནི་ཉ་ལྟ་བུར། །གང་ཞིག་ཉིན་མཚན་འདའ་བ་ཡི། །ཚེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་བྱ་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གསོན་མཐའ་འཆི་བ་ཡིན་པས་ན། །ལུས་འདི་ཡོང་སུས་རྟས་པ་དང༌། །ནད་ཀྱི་ཚད་ནི་
མྱུར་འཇིག་ཅིང༌། །རྣག་གི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར།།ཀྱེ་མ་ལུས་འདི་མི་ཐོགས་པར། །སྟོང་ཞིང་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས། །དུར་ཁྲོད་བོར་བའི་མགལ་དུམ་ལྟར། །སའི་སྟེང་དུ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །རྒྱུན་དུ་ནད་ཀྱིས་མངོན་གདུངས་ཤིང༌། །རྟག་ཏུ་མི་གཙང་འཛག་པ་དང༌། །རྒ་དང་འཆི་བས་འཚེར་འགྲིབ་པའི། །ལུས་འདི་དོར་ན་ཅིར་མི་རུང༌། །མྱུར་དུ་འཇིག་ཅིང་རྣ་བ་དང༌། །རྣག་དང་ལྡན་བའི་ལུས་འདི་ཡིས། །གྲུབ་དང་བདེ་བ་བླ་མེད་དང༌། །ཞིང་མཆོག་དོན་དུ་གཉེར་བར་གྱིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཐོས་པ་དང༌། །གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་ཞིང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཐོང་བས་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ

【汉语翻译】
当世尊的教法事业兴盛之名传遍整个世界时，船长太阳听到后，想要与之竞争，心想：我也要进入大海，如果能造好船，就禀告世尊，将世尊在阎浮提的所有声闻弟子聚集起来，用食物供养使他们满足，并让每个比丘都高兴地得到三件珍贵的法衣。于是他对妻子说了这些话。他的妻子说：主人，愿您能正确思考并实现心中的愿望！之后，船长太阳在王舍城的城市里三次宣布，然后被五百名商人包围着进入了大海。当他进入那片大海时，世尊圆寂了。当他住在那里的时候，大长老迦叶也圆寂了。过了多久，在另一个时候，年轻人金色的光芒去了花园。然后，一位比丘诵读了一段与无常密切相关的偈颂：此生与夜晚，行走与返回，如大河之流，将一去不复返。犹如小水中的鱼，日夜流逝，生命如此短暂，那有什么奖赏呢？既然生之尽头是死亡，这身体是谁创造的呢？疾病的程度迅速消逝，脓液的集合也会消逝。唉，这身体无法阻挡，空虚且与意识分离，像丢弃在墓地的木柴一样，倒在地上。总是被疾病折磨，总是流淌着不洁之物，被衰老和死亡侵蚀的身体，丢弃它又有什么不好呢？迅速消逝，充满脓液的身体，用它来追求成就、无上的幸福和至上的福田。听到这些偈颂后，年轻人金色的光芒对轮回感到厌倦，因为没有舍弃涅槃的功德，所以向那位比丘顶礼。

【英语翻译】
When the fame of the Blessed One's deeds for the teachings spread throughout the world, the captain Sun, hearing this, desired to compete, thinking: I too shall enter the great ocean, and if a ship is well-built, I shall inform the Blessed One, gather all the Blessed One's Shravaka disciples residing in Jambudvipa, satisfy them with food offerings, and make each Bhikshu happy with three precious Dharma robes. Then he spoke these words to his wife. She said: Master, may you be able to think correctly and fulfill the desires in your heart! Then the captain Sun announced three times in the city of Rajagriha, and surrounded by five hundred merchants, he entered the great ocean. When he entered that great ocean, the Blessed One passed into complete Nirvana. While he was dwelling there, the great Elder Kashyapa also passed into complete Nirvana. After some time, at another time, the youth Golden Radiance went to the garden. Then, a Bhikshu recited a verse closely related to impermanence: This life and the night, going and returning, like the flow of a great river, will go never to return. Like a fish in a small stream, which passes day and night, life is so short, what reward is there for it? Since the end of life is death, who created this body? The extent of disease quickly vanishes, and the collection of pus will also vanish. Alas, this body is unstoppable, empty and separated from consciousness, like a piece of firewood abandoned in a cemetery, it will fall on the ground. Always tormented by disease, always dripping with impurity, this body eroded by old age and death, what is wrong with abandoning it? Quickly vanishing, this body filled with pus, use it to pursue accomplishment, supreme happiness, and the supreme field of merit. Having heard these verses, the youth Golden Radiance became weary of Samsara, and because he had not abandoned the merits of Nirvana, he prostrated to that Bhikshu.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་དྲིས་པ། འཕགས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ལགས། དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ཐོས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ངང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་ཐར་པ་མངོན་པར་འདོད་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་ཏེ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ནས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་གྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཕ་དང་མ་གཉིས་ཀྱིས་གནང་ངམ་དེས་སྨྲས་པ། མ་གནང་ལགས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སོང་ལ་ཕ་དང་མ་ལ་དྲིས་ཤིག་དང༌། ཕ་དང་མ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གནང་བར་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་འཁོར་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱོ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དོང་སྟེ་མའི་རྐང་བ་ལ་གཏུགས་ནས་ཡུམ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་ཐོས་པ་དང་མ་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཏེ། བྲང་བརྡུངས་ནས་སྨྲས་པ། བུ་ཁྱོད་ནི་ངའི་བུ་གཅིག་པ། སྡུག་པ། ཡིད་དུ་འོང་བ། མཛེས་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཡིད་ལ་རེ་བ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་
ང་ཡང་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །དེས་སྨྲས་པ། ཡུམ་སྡུག་པ་རྣམས་དང་ནི་ངེས་པར་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ལ་བདག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེས་ཐོས་པ་དང་ཡིད་ལ་གདུང་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་དེ་མཆི་མས་བརྣངས་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ། བུ་ང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཁ་ནས་སྐྱུག་པར་འགྱུར་གྱི་ལ་ན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །དེས་ཡང་བསམས་པ། འདིའི་འབད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལས་ན་ངས་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཀྱིས་ཐབས་ཤིག་སྦྱར་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་དེས་སྨྲས་པ། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱའོ་སྙམ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཀྱི་དེ་ཇི་སྲིད་མ་འོངས་པ་དེ་སྲིད་ཁྱོད་ལ་རྗེས་སུ་མི་གནང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འོངས་ན་ཁྱོད་རྗེས་སུ་གནང་ནས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་མ་ལ་གུས་པ་ཡིན་པས་བསམས་པ། གལ་ཏེ་ཡང་འདི་ལ་སྨྲས་ན་ནི་བརྒྱ་ལ་འདི་གདུང་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། ཇི་སྲིད་ངའི་ཕ་འོངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ །གང

【汉语翻译】
萨提问道：这是什么圣法？比丘说：善男子，这是佛的教言。他听到后，对世尊的教法生起极大的信心，想要出家并证得解脱。然后他侍奉那位比丘，以头顶礼双足，说道：圣者，我想要出家，请您慈悲摄受，让我出家。比丘说：善男子，你的父母允许了吗？他说：没有允许。比丘说：善男子，你去问问你的父母吧，父母没有允许，我是不会让你出家的。他说：我会这样做的。然后，那位金色皮肤的年轻人，因为害怕轮回而心生厌离，回到了自己的家中，以头顶礼母亲的双足，说道：母亲请知晓，我想要在善说之法和律中出家。听到他这样说，母亲非常悲伤，捶胸说道：孩子，你是我唯一的儿子，可爱，悦意，美丽，顺从，心中充满希望，你怎能舍弃我而去出家？他说：母亲，终究是要和可爱之物分离的，请您知晓，请您允许我在善说之法和律中出家。听到这些话，她心中生起巨大的痛苦，含着眼泪说道：孩子，我宁愿吐血而死，三年之内都不要再说这样的话。他又想：如果我这样劝说，也无法阻止她，不如想个办法。然后她说：孩子，你的父亲为了佛法，进入了大海，在他回来之前，我是不会允许你出家的。如果他回来了，我就会允许你出家。他因为尊敬母亲，心想：如果我再对她说，只会让她更加痛苦，不如等到父亲回来再说吧。于是他什么也没说，就待在那里了。

【英语翻译】
Sati asked: What is this sacred Dharma? The monk said: Good son, this is the Buddha's teaching. After hearing this, he developed great faith in the teachings of the Bhagavan and desired to be ordained and attain liberation. Then he served that monk, prostrated at his feet, and said: Holy one, I wish to be ordained, please accept me with compassion and allow me to be ordained. The monk said: Good son, have your parents given permission? He said: They have not. The monk said: Good son, go and ask your parents, I will not allow you to be ordained without their permission. He said: I will do so. Then, the golden-skinned youth, fearing samsara and feeling aversion, returned to his home, prostrated at his mother's feet, and said: Mother, please know that I wish to be ordained in the well-spoken Dharma and Vinaya. Hearing him say this, his mother was very sad, beat her chest, and said: Child, you are my only son, beloved, pleasing, beautiful, obedient, full of hope in my heart, how can you abandon me and go forth? He said: Mother, eventually one must be separated from beloved things, please know this, and please allow me to be ordained in the well-spoken Dharma and Vinaya. Hearing these words, she felt great pain in her heart, and with tears in her eyes, she said: Child, I would rather vomit blood and die than hear you say such things for three years. He thought again: If I try to persuade her like this, I will not be able to stop her, I should think of a way. Then she said: Child, your father has entered the great ocean for the sake of the Buddha's teachings, and I will not allow you to be ordained until he returns. If he returns, I will allow you to be ordained. Because he respected his mother, he thought: If I say more to her, it will only cause her more pain, I should wait until my father returns. So he said nothing and stayed there.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཚེ་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཚོང་འདུས་སུ་རྒྱུ་བ་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བལྟས་ཀྱང་ངོམས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡིད་དྲངས་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མཐོང་ནས་མས་བསམས་པ། ཀྱི་ཧུད་འདིའི་འབད་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདིས་ནི་ང་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྟག་ཏུ་དོགས་པ་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པར་བརྩམས་སོ། །གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཁས་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་དེར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཐར་བའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གང་དང་གང་ཐོས་པ་དེ་དང་དེ་གླེགས་བམ་ལ་འདྲིའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་དེད་དཔོན་ཉི་མའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་
བུ་དང༌། ཆུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་དང༌། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཕའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་ཉིན་རེ་ཞིང་སོང་ནས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གླེགས་བམ་དག་ཀློག་ཅིང་འདུག་གོ །ཡང་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་སྨད་འཚོང་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ཞིག་གནས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོས་ཤིན་ཏུ་བཀུར་བ་དེ་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་སེམས་ཆགས་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་ཙམ་ན་དུས་གཞན་ཞིག་གི་ཚེ་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་བྱུང་ནས་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཆས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བ་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོས་བལྟས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཤན་ཏུ་ཡང་གཟུགས་བཟང་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། མཛེས་པ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དང་མིག་འཕྲོག་པ། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་སེར་པོ་ལུས་ལ་གྱོན་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཨེ་མའོ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། ཨེ་མའོ་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་འད

【汉语翻译】
那时的金黄色少年在集市上行走，那时他看到自己完美的身躯非常巨大，世间之人观看也无法满足。他成了众多人群的心头好。母亲看到他完美的身躯吸引了人们的目光，却非常背离欲望，心想：唉，他如此努力，一定会抛弃我而出家。之后，她总是带着疑虑，开始顺从他。金黄色少年也一次又一次地依止智者、沙门和婆罗门。他在那里听到任何与解脱之道相符的善说，都会记录在书本上。王舍城（Rajagriha，今比哈尔邦拉杰吉尔）外，有船夫太阳的花园，那里鲜花、果实和水源充足。金黄色少年每天都去父亲的花园，阅读那些善说的书本。那时，王舍城里住着一位名叫卡希美丽女（Kashi Sundari）的妓女，她身材、容貌和技艺出众，深受人们喜爱。阿阇世王（Ajatashatru）的大臣罗布图姆（Rabatum），深受国王的尊敬，他对卡希美丽女非常迷恋，每天都去自己的花园，和她一起嬉戏玩乐。在某个时候，卡希美丽女盛装打扮，从王舍城出来，前往大臣罗布图姆的花园。金黄色少年从王舍城出来，前往自己的花园，卡希美丽女看到了他。她看到金黄色少年身材非常英俊，赏心悦目，美丽动人，拥有所有肢体和器官，吸引了所有人的心和目光，身穿金色的黄色衣服。她心想：啊，多么完美的身躯，啊，多么鲜艳的色彩。

【英语翻译】
At that time, the golden youth was walking in the market, and at that time he saw his perfect body was very large, and the people of the world could not be satisfied even when they looked at it. He became the darling of many people. Seeing that his perfect body attracted people's attention but was very averse to desire, the mother thought: Alas, with such efforts, he will abandon me and become a monk. After that, she was always suspicious and began to follow him. The golden youth also repeatedly relied on wise men, ascetics, and Brahmins. Whatever good words he heard there that were in accordance with the path of liberation, he would record them in books. Outside the city of Rajagriha, there was a garden of the boatman Sun, where flowers, fruits, and water were abundant. The golden youth went to his father's garden every day and read those books of good words. At that time, in the city of Rajagriha, there lived a prostitute named Kashi Sundari, who was outstanding in figure, appearance, and skills, and was deeply loved by people. Rabatuma, the minister of King Ajatashatru, who was highly respected by the king, was very infatuated with the girl Kashi Sundari, and went to his garden every day to play and have fun with her. At one point, the girl Kashi Sundari dressed up in all her finery, came out of Rajagriha, and went to the garden of Minister Robatum. The golden youth came out of Rajagriha and went to his own garden, and the girl Kashi Sundari saw him. She saw that the golden youth was very handsome, pleasing to the eye, beautiful, possessed all limbs and organs, attracted the hearts and eyes of all people, and wore golden yellow clothes. She thought to herself: Ah, what a perfect body, ah, what a bright color.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བུ་བུད་མེད་གང་གི་ཁྱོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང༌། དེ་དེ་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པས་རྟོག་ཅིང་གང་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་ཞིང་རྩེ་བ་མ་མྱོང་བའི་བུད་མེད་དེ་ནི་སྐལ་པ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསམས་པ། བདག་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་འཚོ་བ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞོན་ནུ་འདི་ནི་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་མ་ལ་བདག་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྲིད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་དེའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་སྟེག་པའི་མཚན་མ་དག་བསྟན་པར་
བརྩམས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བས་དེ་ལ་སེམས་གཏོད་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། དེས་བསམས་པ་འདི་ནི་ངེས་པར་ང་ལ་མི་སེམས་པ་ནི་ངོ་ཆ་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་འདི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བས་ང་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ལ་དེར་འདི་ལྐོག་ཏུ་བྲིམ་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང༌། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གིས་ཤེས་ནས་དེའི་སྔོན་དུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྒོ་བཅད་དོ། །བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་བསམས་ཏེ་འོང་ན་ཁྱོད་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ངན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང༌། དེས་དེ་ལ་ཚིག་གི་ལན་མ་བླན་པ་དང༌། དེས་བསམས་པ། འདི་ལ་རྒྱུ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའམ། ཡང་ན་ཆེས་བཟང་བ་གཞན་ཞིག་ལ་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལ་ངའི་གཟུགས་སམ་ཚིག་གིས་མགུ་བར་བྱེད་མི་ནུས་ཀྱི་འདི་ལ་རེག་པས་མགུ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། འདིས་ང་མཐོང་ནས་སྒོ་བཅད་ན་གང་ཞིག་གིས་འདི་ཀློག་ཏུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཡང་ན་འདི་ངས་ཤེས་ཀྱིས་ནང་པར་འདིའི་ཆེས་སྔོན་དུ་སོང་ལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འདུག་གི །ཕྱིས་འདི་འོངས་པ་དང་འཁྲིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ངའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མགུ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སེམས་ཤིང་སླར་ལོག་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཉི་མ་དེ་ལ་ར་བ་གཏུམ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་མ་སོང་ངོ༌། །བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ཡང་རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དེ་ཡུན་རིང་དུ་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་དུབ་པ་དང་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་ནས་དེ་རང་གི་ཁྱིམ་ནས་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
像她這樣的女子，無論被誰佔有，都會覺得是做了好事。她心裡這樣想著，對他非常迷戀，心裡想著，像這樣的男子，哪個女子沒有和他一起歡樂嬉戲過，真是命運不好啊。又想，我是靠姿色為生的，是男人們共有的，而這個年輕人正值青春年華，我應該想辦法引誘他，讓他和我永遠在一起。於是她坐在他面前，開始展示女人的嫵媚姿態。然而，那位偉人本性上就背離慾望，一心追求涅槃，所以根本沒有把心思放在她身上。她心想，他一定是不喜歡我，覺得我很醜陋。他又去花園了，我也去那裡，在那裡偷偷地引誘他。於是她跟在他後面。金色的年輕人知道了，就先進入花園，把門關上了。名叫卡希·瑪澤達嘎莫的女子說：年輕人，我因為想你才來的，你這樣表現出惡劣的本性是不對的。雖然她這樣說，但他沒有回答她。她心想，這裡有兩個原因：要麼他根本不追求慾望，要麼他迷戀上了另一個更好的人。無論如何，我的美貌或言語都無法讓他滿意，只能用觸摸來讓他滿意了。如果他看到我，就把門關上，那用什麼方法才能讓他愛上我呢？或者我應該在他知道之前，明天先去花園裡等著。等他來了，再用性愛等身體的接觸來盡情地讓他聽我的話。她這樣想著，然後返回城市。那天她沒有去拉瓦·圖姆的花園。大臣拉瓦·圖姆也在自己的花園裡，因為長時間地思念她而感到非常疲憊，在日落時分進入城市，從她家裡問卡希·瑪澤達嘎莫為什麼

【英语翻译】
Whoever possesses a woman like her would think they have done a good deed. She thought this way, and was very infatuated with him, thinking, which woman has not rejoiced and frolicked with a man like this, she is truly unlucky. She also thought, I live by my beauty, and I am common to all men, but this young man is in his prime, so I must find a way to seduce him so that he will always be with me. So she sat in front of him and began to show the signs of a woman's charm. However, that great man by nature turned his back on desire and was devoted to Nirvana, so he did not put his mind on her at all. She thought, he must not like me, he thinks I am ugly. He is going to the garden again, I will go there too, and secretly seduce him there. So she followed him. The golden youth knew this, so he entered the garden first and closed the door. The woman named Kashi Mazedagamo said: Young man, I came because I was thinking of you, it is not right for you to show such a bad nature. Although she said this, he did not answer her. She thought, there are two reasons for this: either he does not pursue desire at all, or he is infatuated with another better person. In any case, my beauty or words cannot satisfy him, only touch can satisfy him. If he sees me and closes the door, what method can I use to make him fall in love with me? Or I should go to the garden tomorrow before he knows and wait. When he comes, I will use sexual intercourse and other physical contacts to make him listen to me as much as possible. Thinking this way, she returned to the city. That day she did not go to Rava Tum's garden. Minister Rava Tum was also in his garden, feeling very tired from thinking about her for a long time, and entered the city at sunset, asking Kashi Mazedagamo from her house why

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེད་དེང་ངའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་མ་འོངས་ཞེས་ཕོ་ཉ་བཏང་བ་དང༌། བུ་མོ་མཛེས་དགའ་མོས་རྗེའི་སྲས་དེང་ནི་བདག་དེང་གླད་ནད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་མ་འོངས་ཞེས་བསླུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཛའ་མོ་དང༌། དགྲ་དང༌། ཐ་མལ་པ་ཡོད་པས། གཞན་ཞིག་
གིས་སྨྲས་པ། དེ་ལ་ནི་གླད་པའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་འདི་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ནས་སླར་འོངས་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཐོས་པ་དང༌། འདི་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ནས་བྱུང་བའི་ཤ་ཁོན་ནི་ཤ་ཁོན་གྱི་ཐ་ཆད་ཡིན་པས་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ཁྲོ་བས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ནས་བསམས་པ། ཅི་ནས་ཀྱང་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་དང་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གཉི་ག་མེད་པར་འགྱུར་བདེ་ལྟ་བུའི་གནོད་པ་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ཁྲོ་བའི་མེས་སྙིང་བསྲེགས་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་སྡུག་བསྔལ་བས་འདའ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་འདས་ཏེ་ནམ་ལངས་པ་དང་སྐྱེས་བུ་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ་ཞིག་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འདེང༌། དེ་རང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེད་ཆེ་བའི་དགོས་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་རལ་གྲི་ཐོགས་ཤིག །དེས་ཀྱང་བློན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དེ་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་སོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་སྐྱེས་བུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་བྱུང་སྟེ་དེད་དཔོན་ཉི་མའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཞུགས་ནས་གནས་སོ། །བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་ཡང་ལུས་ལ་གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་བྱུང་ནས་དེད་དཔོན་ཉི་མའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་སྟེ། དེ་དེར་ཞུགས་པ་དང་ཇི་ཙམ་ན་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་མཐོང་བ་དང་སླར་ཀུན་དུ་སྐྲག་པས་བསམས་པ། འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཏུམ་པས་ངེས་པར་དེང་ང་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སླར་ལོག་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་ནས་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱིས་མཐོང་ནས་ཁྲོ་བའི་མེས་ཡིད་བསྲེགས་ནས་དཔྲལ་པར་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱུགས་སོ། །དེ་ནས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་དེའི་སྐྲ་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་མགོ་ཐུར་དུ་ས་ལ་བསྒྱེལ་ཏེ་བཤལ་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཁྱོད་འདིར་འོངས་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱད་ནས། ང་ལ་གླད་བ་ན་བས་ཤིང་ཏུ་གཟིར་ཏེ་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་གན་དུ་མ་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲ་འམ། ངས་

【汉语翻译】
你今天没来我的花园，是因为你派人送信说，美丽的迦尸女子说王子今天因为脑疾而非常痛苦，所以他没来你的花园，你被骗了。世间有朋友、敌人和普通人。另一个人说：他没有被脑疾折磨，否则怎么会看到那个金色的年轻人在花园里回来了呢？听到这些话，大臣罗布·敦巴心想，来自女人之间的仇恨是最糟糕的仇恨，他怒火中烧，心想：无论如何，我都要让迦尸的美丽女子和金色年轻人消失，我要对他们造成这样的伤害。他怒火中烧，彻夜难眠。然后，天亮后，他叫来一个可靠的人，对他说：去王宫外的花园，我有一个非常重要的事要你做，带上剑。那人回答说：我会像大臣一样做的。那人带着剑跟在他身后。然后，大臣罗布·敦巴和那人一起从王宫的城市里出来，进入了船长尼玛的花园，在那里待着。迦尸的美丽女子也穿着各种衣服和珠宝，从王宫里出来，去了船长尼玛的花园。她刚进去，就看到了大臣罗布·敦巴，非常害怕，心想：这个人天性凶残，肯定会对我造成很大的伤害。她想回去，这时大臣罗布·敦巴看到了她，怒火中烧，额头上皱起了三道皱纹，非常生气地跑了过去。然后，毫不犹豫地抓住她的头发，毫不怜悯地把她的头朝下摔在地上，拖着她，说道：你来这里和金色年轻人一起享乐，还说我因为脑疾而非常痛苦，所以他没来你这里吗？我...

【英语翻译】
You sent a messenger saying you wouldn't come to my garden today, and the beautiful Kashi girl said that the prince was in great pain today due to a brain disease, so he didn't come to your garden, you were deceived. In the world, there are friends, enemies, and ordinary people. Another person said: He is not afflicted with brain disease, otherwise how could he have seen that golden youth returning from the garden? Hearing these words, Minister Rob Tumba thought to himself that the hatred that comes from women is the worst kind of hatred, and he was furious, thinking: In any case, I must make the beautiful Kashi girl and the golden youth disappear, I must inflict such harm on them. He was consumed by anger and spent the night in misery. Then, after the night passed and dawn broke, he called a reliable man and said to him: Go to the garden outside the royal palace, I have a very important matter for you to do, take a sword. The man replied: I will do as the minister does. The man took a sword and followed behind him. Then, Minister Rob Tumba and that man came out of the royal city together and entered Captain Nyima's garden, where they stayed. The beautiful Kashi girl also adorned herself with various clothes and jewels, came out of the royal palace, and went to Captain Nyima's garden. As soon as she entered, she saw Minister Rob Tumba and was very frightened, thinking: This person is naturally cruel and will surely cause me great harm today. She wanted to go back, but then Minister Rob Tumba saw her, his heart burned with anger, three furrows gathered on his forehead, and he ran over very angrily. Then, without hesitation, he grabbed her hair, mercilessly threw her head down on the ground, dragged her, and said: You come here to enjoy yourself with the golden youth, and say that I am in great pain because of brain disease, so he didn't come to you? I...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེང་གང་གིས་སླར་ཡང་འཚོ་བའི་
འཇིག་རྟེན་མཐོང་ཞིང་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆད་པ་གཅད་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོས་དེ་ཐོས་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་དྲུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མ་བསམས་པར་མཆི་མས་བརྣངས་བཞིན་སྐད་འདར་བཞིན་དུ་ཀྱི་ཧུད་ད་ནི་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ལུས་འདར་བཞིན་དུ་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་གཅོམ་ཆུང་ངུས་ཚིག་རེ་རེ་ནས་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་ནི་གསད་པར་འོས་པ་མ་ལགས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ལགས་ཀྱིས་དེང་ནས་བརྩམས་ནས་སླན་ཆད་འདིར་ཅི་ཡང་མི་བགྱིད་ཀྱི། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་མོ་བགྱིད་ཀྱིས་མ་བརྟགས་པ་འདི་མ་མཛད་པར་སྲོག་སྩོལ་ཅིག །རང་བཞིན་ངན་པ་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་གཅོམ་ཆུང་དུས་ཚིག་རེ་རེ་ནས་སྨྲས་ཀྱང་ཁྲོ་བའི་མེ་འཕེལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་གྲོགས་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སྨྲས་པ། རལ་གྲི་འདིས་འདིའི་མགོ་དྲུངས་ནས་མྱུར་དུ་ཆོད་ལ་སལ་ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་དེས་བདག་ཉིད་ངན་པ་དེའི་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཚིག་ངན་པ་ཐོས་པ་དང་འདར་བར་གྱུར་ཅིང་བསམས་པ། ཀྱེ་མའོ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ། བུད་མེད་འདི་ནི་འདིས་རྣམ་པ་དུ་མང་རྗེས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་གསོད་པར་འདོད། ཀྱེ་མའོ་ང་ཡང་འཚོ་བའི་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པས་སྐྱེས་བུ་ཐ་མ་སྦྲུལ་གྱི་དུག་དང་མཚུངས་པའི་གན་དུ་གནས་པར་བྱེད། ང་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམ་ང་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཡང་ན་གསལ་བར་སྨྲ་བར་བྱའི། །གལ་ཏེ་གསལ་བར་སྨྲས་ན་སྡིག་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་ཀྱང་སྲིད་དོ་སྙམ་ནས་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བ་དང༌། དེ་ལ་བུད་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་སྙེང་རྗེ་བས་རྒྱུད་ཞི་བར་བྱས་པས་མིག་མཆི་མས་ཁེངས་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བློན་པོ་རབ་གཏུ་མ་ལ་སྨྲས་པ། ཇོ་བོ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བམ་ཡིན་པ་ལ་བདག་སྦྱར་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །བདག་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པ་མ་ལགས་ཏེ། གསོད་མ་པ་ཡང་
མ་ལགས་ན་ཇི་ལྟར་ན་བདག་གསོད་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པར་སྤྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་པོས་བཙུད་དམ། བུད་མེད་འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། མཛེས་པ། སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་པར་གྲགས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་

【汉语翻译】
如今谁若再次见到人世，与金色少年一同欢愉享乐而不悔改，就应处以那样的刑罚。名叫卡希的美丽少女听到这些，不顾互相拉扯的痛苦，含着眼泪，声音颤抖地说：“唉，现在活不成了。”她浑身颤抖地跪在暴虐大臣的双脚前，用微弱的声音，一字一句地说：“王子的儿子，请宽恕我！我不该被处死。女人的地方总是伴随着过错，从今以后我再也不会在这里做任何事了。只要我活着，就做您的奴婢，请不要未经考虑就夺走我的性命。”那恶劣的本性，即使听到如此可怜的哀求，也只是让愤怒的火焰更加旺盛。然后他对他的朋友说：“用这把剑迅速砍下她的头，让她倒下！”听到这些，那人听到了那恶劣之人的不合情理的恶语，开始颤抖，心想：“唉，真是无情！这个女人被他以各种方式享用，怎么能因为这么小的过错就要处死呢？唉，我也因为对生存的恐惧和害怕，而与像毒蛇一样的人渣在一起。我无论如何都陷入了巨大的困境。这该如何是好？还是应该坦白地说出来？如果坦白地说出来，或许能阻止罪恶和不法之事。”他如此苦恼着。这时，那女子因为非常可怜，内心平静下来，眼中含着泪水，合掌对暴虐大臣说：“主人，请宽恕我！把我牵扯到这种不该做的事情中是不对的。我并非没有慈悲心，也不是杀人犯，我怎么会被主人强迫去做连杀人犯都不愿意做的事情呢？这个女人非常美丽，惹人喜爱，漂亮，而且以精通艺术而闻名，她是国王的妃子。

【英语翻译】
Now, whoever sees the world again and enjoys pleasure with the golden youth without repentance should be punished with such a penalty. The beautiful maiden named Kashi, upon hearing this, disregarding the pain of being pulled back and forth, with tears welling up and a trembling voice, said, "Alas, now I cannot live." Trembling, she knelt at the feet of the tyrannical minister and, in a small, pitiful voice, spoke each word carefully, "Son of the king, please forgive me! I am not worthy of being killed. The realm of women is always accompanied by faults, so from now on, I will not do anything here again. As long as I live, I will be your servant. Please grant me life without taking it rashly." That evil nature, even hearing such pitiful pleas, only made the flames of anger grow stronger. Then he said to his friend, "Quickly cut off her head with this sword and let her fall!" Hearing this, that man heard the unreasonable and evil words of that wicked person, and he began to tremble, thinking, "Alas, how merciless! This woman has been enjoyed by him in many ways, how can he want to kill her for such a small fault? Alas, I too, because of the fear and dread of survival, am staying with a wretch like a venomous snake. I am in a great predicament in every way. What should I do? Or should I speak plainly? If I speak plainly, perhaps I can prevent sin and unrighteousness." He was so distressed. At that moment, the woman, being very pitiful, calmed her mind, her eyes filled with tears, and with palms joined, she said to the tyrannical minister, "Master, please forgive me! It is not right to involve me in such an improper act. I am not without compassion, nor am I a murderer, so how can I be forced by my master to do something that even murderers are unwilling to do? This woman is very beautiful, pleasing to look at, beautiful, and known for being skilled in the arts, she is the king's consort.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱོགས་གཞན་ནས་ལྷགས་པའི་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ། འདི་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དགའ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལགས་ན། བདག་པོ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་མཁས་པའི་མི་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གནས་འདི་ལ་སྡང་བར་ཇི་ལྟར་བྱེད་འདི་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་དང་འགལ་བར་གྱུར་པའི་རྩོལ་བ་འདི་ལ་ལྡོག་པར་མཛོད་ཅིག །བཟོད་པར་མཛོད་ལ་བདག་དང་ཁྱེད་ཀྱང་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་མེ་འདིས་བསྲེག་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་གཞན་ཡང༌། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ཡན་ལག་འདི། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྣམ་བརྒྱན་པ། །འདི་ནི་མི་ཡི་དགའ་བ་དག །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས། །དམན་ཞིང་སྙིང་ནི་རྗེ་རྗེའི་ལྟའི། །སྙན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ན། །བདག་གི་ཡིད་ནི་མགུ་བར་མཛོད། །ཁྱོད་ཚིག་འབར་བར་ཐོས་པས་ན། །དེར་ནི་བདག་ཉིད་འདར་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་འདྲ་གསོད་གྱུར་པའི། །སྙིང་རྗེ་མེད་པ་སུ་ཞིག་མཆིས། །ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཡི། །ཀླ་ཀློ་འང་འདི་གསོད་མི་སྤྲོ་ན། །གཙོ་བོས་བདག་ཡིད་ཇི་ལྟར་ན། །མི་གསོད་པར་ནི་སྤྲོ་བ་སྐྱེད། །གང་ཞིག་ཕྱུགས་ཀྱིས་མཐོང་ན་ཡང༌། །རྗེས་ཆགས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་མིར་གྱུར་ནས། །མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་བགྱིད་མ་མཆིས། །གཙོ་བོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །ལས་འདི་མཉན་པ་འང་རིགས་མིན་ན། །སྤྱོད་པར་བགྱིད་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་བས་བཟོད་པ་མཛད་པའི་རིགས། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་རང་བཞིན་ངན་པས་བསམ་པ་ཉམས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་ལ་བབ་པའི་ཚིག་སྙན་པ་དེས་སྨྲས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཞི་བ་མ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཁྲོས་ཕས་སྨིན་མ་བསྡུས་ཤིང་བཞིན་མི་སྡུག་པས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྭའི་མི་ཁྱོད་ངའི་ཚིག་ལས་
འདའ་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ལ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱད་ནས་གསོད་པར་མི་འདོད་དམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་བསད་པར་གྱུར་ན་ལེགས་ཀྱི་གལ་ཏེ་མ་བསད་ན་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་དེ་དེའི་ཚིག་རྩུབ་མོའི་རྩོམ་པ་ཤེས་ནས་འཇིགས་པས་སེམས་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཀྱེ་མའོ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ང་བར་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་འདིའི་ཚིག་བཞིན་མ་བྱས་ན་ངེས་པར་དེང་བདག་ཉིད་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དེ། གང་ཞིག་འདི་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་རྣམ་པ་དུ་མར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་གསོད་པར་རྩོམ་ན་དེང་ང་མི་གསོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཅི་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
对于居住在此地的人们，以及从其他地方来的贤士们，她是如此的心爱。这里已经变成了人们共同欢乐的地方。主人您是如此的智慧且贤明，人们都依恋着这个地方，怎么会有人憎恨它呢？请停止这种与两个世界都相悖的努力吧！请宽恕，我和您都不应该被这罪恶之火焚烧啊！主啊，还有：这极其娇嫩的肢体，以美貌和青春装饰着，这就像人们的欢乐一样，要知道她拥有美丽。卑微且内心如焦土般的人，用这些甜美的言辞，向您，主啊，祈祷，请使我的心欢喜吧！听到您如火焰般的言辞，我自身都颤抖起来。谁会如此残忍地杀害这样的人呢？即使是非常残忍的野蛮人，也不忍心杀害她啊！主啊，您怎么会让我产生杀人的念头呢？即使是牲畜看到她，也会产生强烈的依恋，那么，作为人，怎么会对她刀剑相向呢？主啊，如此令人厌恶的事情，听都不应该听，更何况是去做呢？因此，应该宽恕啊！之后，那个天性邪恶、心智昏聩的人，即使听了那些触动心弦的甜美话语，仍然没有平息自己的怒火。他怒火中烧，皱着眉头，面目狰狞地对他说：‘喂，你竟敢违抗我的命令！你竟然依恋她，不想杀她吗？无论如何，你最好杀了她，如果你不杀她，我就要了你的命！’之后，那个人听懂了他粗暴的言辞，恐惧涌上心头，心想：‘唉！我真是太不幸了！如果我不按照他的话去做，他肯定会立刻要了我的命！像这样与众多女子寻欢作乐的人，都想杀害，今天我又怎么能逃脱被杀的命运呢？像这样的生

【英语翻译】
She is so beloved to the people who live here, and to the wise men who come from other places. This has become a place of common joy for people. Master, you are so wise and virtuous, people are attached to this place, how can anyone hate it? Please stop this effort that is contrary to both worlds! Please forgive, neither you nor I should be burned by this fire of sin! Lord, and also: This extremely tender limb, adorned with beauty and youth, this is like the joy of people, know that she possesses beauty. Humble and with a heart like scorched earth, with these sweet words, I pray to you, Lord, please make my heart rejoice! Hearing your fiery words, I myself tremble. Who would be so cruel as to kill such a person? Even the most cruel barbarian would not bear to kill her! Lord, how can you make me have the thought of killing? Even livestock, when they see her, will have a strong attachment, then, as a human being, how can one turn a sword against her? Lord, such a disgusting thing, it is not right to even hear, let alone do it? Therefore, one should forgive! Then, that man, whose nature was evil and whose mind was confused, even after hearing those sweet words that touched his heart, still did not calm his anger. He was furious, frowned, and said to him with a hideous face: 'Hey, you dare to disobey my orders! You are attached to her and don't want to kill her? In any case, you better kill her, if you don't kill her, I will take your life!' Then, that man understood his harsh words, and fear arose in his heart, thinking: 'Alas! I am so unfortunate! If I don't do as he says, he will definitely take my life immediately! Someone who indulges in pleasure with so many women like this wants to kill, how can I escape being killed today? Such a being

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཆོགས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པར་བྱེད་ན། བདག་ཉིད་མིར་ཡང་མི་རུང་གི །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ནི་བླའི་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ལ་སྣུན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་བསམས་ནས་ཡང་དེའི་སླར་སྐྱེས་པ་གང་འདི་རལ་གྲི་ཁྱེར་ལ་འབྲོས་པར་བྱའི། དེས་ནི་ངའི་ལུས་དང་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོའི་ལུས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་བྱུང་ནས་བང་ཐམས་ཅད་གཏུགས་པ་དང་བྲོས་པར་གྱུར་ཏོ། །བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱིས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་བཞིན་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བར་དུ་བསྙེགས་སོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་བདག་ཉིད་སྲོག་སྟོར་བ་སླར་རྙེད་པ་ཙམ་དུ་སེམས་ཤིང་རིངས་པ་རིངས་པར་བྲོས་ཏེ་ར་བའི་རྩར་ཕྱིན་པ་དང༌། ར་བ་དེ་ཡང་མཐོ་བས་བརྒལ་བར་མ་ནུས་པ་ན་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་སླར་ལག་ནས་ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་དེ་ན་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་མ་མཐོང་ནས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བལྟས་པར་བརྩམས་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་ར་བའི་རྩར་ཕྱིན་པ་མཐོང་ནས་རིངས་པ་རིངས་པར་དེའི་གན་དུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་སོ། །དེ་ན་ཡང་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེས་བུ་མོའི་རྐང་པ་གཡས་པ་ནས་བཟུང་བ་དང་དེས་དེ་མཐོང་ནས་བྲོས་སོ། །བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོས་བསམས་པ། བློན་པོ་རབ་གཏུམ་འདི་འོངས་ནས་གསོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེར་གཏོད་པའི་ཡིད་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་པས་སྦྲུལ་ནག་པོས་ཟིན་པར་མ་ཤེས་ནས་ཨ་ཏི་མུག་ཏིའི་ཚང་ཚིང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌།
བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ཡང་ཨ་ཏི་མུག་ཏིའི་ཡལ་གའི་ཚང་ཚིང་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་ངན་པ་སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་ཨ་ཏི་མུག་ཏིའི་ཡལ་གའི་ཚང་ཚིང་ནས་དྲངས་ཏེ། དེའི་མགོ་ལ་རྐང་པའི་རྟིང་པ་དང་རྡོག་པས་བསྣུན་ཏོ། །བུད་མེད་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞན་ཤ་ཅན་ཡིན་པས་རྡོག་པས་བསྣུན་བ་དེ་དང་དུག་གི་ཞུགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །བློན་པོ་རབ་གཏུམ་དེ་ལྟ་བར་བསམས་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་སེམས་མེད་པར་ས་ལ་འགྱེལ་བར་མཐོང་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་འདི་ནི་ཤི་ཟིན་གྱིས་ད་ནི་འགྲོ་བར་བྱས་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་ར་བ་རྒལ་ཏེ་ལམ་གཞན་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་དག་ཅིག་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་སོང་ལ་དེད་དཔོན་ཉི་མའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལྟོས་ཤིག །ད

【汉语翻译】
如果用剑刺向王妃的迷人身体，我连人都算不上。无论如何，绝对不能碰触这种会让我丧命的东西。一定要这样想，然后，这个再次出生的人，应该拿着剑逃跑。心想：这样就能保全我的身体和迦尸美貌女的身体了。于是拿起剑，从花园里出来，用尽全力奔跑逃走了。大臣罗布敦也紧随其后，追到了门外。之后，迦尸美貌女心想自己死里逃生，急忙逃跑，到了篱笆边。但因为篱笆太高，无法翻越。大臣罗布敦再次动手，只要没看到迦尸美貌女，就四处张望。不久，看到她到了篱笆边，就急忙朝她走去。那里也住着一条黑蛇。它咬住了女子的右脚，女子看到后就逃跑了。迦尸美貌女心想：大臣罗布敦来了就会杀了我。心中充满了恐惧和死亡的威胁，没有意识到自己被黑蛇咬了，就跑进了阿底目底的灌木丛中。
大臣罗布敦也到了阿底目底的树枝丛中。之后，他用邪恶、无情的内心，用愤怒充满的意识，把迦尸美貌女从阿底目底的树枝丛中拉了出来。用脚后跟和脚掌踩她的头。那个女子非常娇弱，被脚踩和毒液侵袭，昏了过去。大臣罗布敦这样想，不久，看到她不省人事地倒在地上，心想：她已经死了，现在该走了。如果被人看到就不好了。于是翻过篱笆，从另一条路进入了王宫。到了那里，他对国王的其他侍从说：有见识的人啊，去看看船长太阳的花园吧。

【英语翻译】
If I were to stab the queen's charming body with a sword, I wouldn't even be human. In any case, I must not touch this kind of thing that would cost me my life. I must think this way, and then, this reborn person should take the sword and run away. Thinking: This way I can protect my body and the body of the beautiful woman of Kashi. So he took the sword, came out of the garden, and ran away with all his might. Minister Robtun also followed closely behind, chasing to the outside of the door. After that, the beautiful woman of Kashi thought she had escaped death, and ran away in a hurry, reaching the fence. But because the fence was too high, she couldn't climb over it. Minister Robtun took action again, and as long as he didn't see the beautiful woman of Kashi, he looked around. Soon, seeing her reach the fence, he hurried towards her. There also lived a black snake. It bit the woman's right foot, and the woman ran away when she saw it. The beautiful woman of Kashi thought: Minister Robtun is coming to kill me. Her heart was filled with fear and the threat of death, and she didn't realize that she had been bitten by the black snake, so she ran into the Atimukti thicket.
Minister Robtun also went to the Atimukti branch thicket. After that, with an evil, ruthless heart, with a mind filled with anger, he dragged the beautiful woman of Kashi out of the Atimukti branch thicket. He stomped on her head with his heel and sole. That woman was very delicate, and fainted from being stomped on and the invasion of poison. Minister Robtun thought this way, and soon, seeing her fall to the ground unconscious, he thought: She is already dead, now it's time to leave. It would be bad if someone saw me. So he climbed over the fence and entered the palace from another road. When he got there, he said to the king's other attendants: Knowledgeable people, go and see the captain's sun garden.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་ཆས་སོ། །གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་བྱུང་སྟེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་ཕན་ཚུན་དུ་བཤལ་ཞིང་དྲུད་པ་དང༌། སྐྲ་གྲོལ་ལ་སེམས་མེད་པར་ས་ལ་འགྱེལ་བར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་སྐྱོ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་དེས་བསམས་པ་ནི་རང་བཞིན་ངན་པ་སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་སེམས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤངས་པ་ཤ་ཁོན་དང་བཅས་པ་སུ་ཞིག་གིས་འདིར་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་བསད་པར་གྱུར། ཀྱི་ཧུད་ངན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་བརྩེ་བ་མེད་པས་གསོད་པའི་སེམས་ཅན་སུ་ཞིག་བྱུང་སྙམ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ནས་སུ་ཡང་མ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བུད་མེད་འདི་ནི་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདིར་བསད་ནས་འདིར་སུ་ཡང་མི་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་རང་གི་རང་བཞིན་ངན་པ་སྦས་ནས་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སེར་བ་ངའི་མགོར་དབབ་པའི་ཕྱིར་དེས་འདིར་མངོན་དུ་ཕྱུང་ངོ་སྙམ་ནས་དེ་དེ་ལྟར་མི་དགའ་བཞིན་དུ་ལག་པ་འགྲམ་པ་ལ་གཏད་དེ་ཤིན་ཏུ་སེམས་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་འདུག་པ་དང༌།
རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིན་ནས་དེར་ཞུགས་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་བལྟ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་ཕན་ཚུན་བཤལ་ནས་དྲུད་པ་དང༌། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ས་ལ་དྲུད་པ་དང་འགྱེལ་བ་མཐོང་བ་དང༌། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་སུས་ཀྱང་ངེས་པ་མ་རྙེད་ཅིང་བརྒྱལ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དུས་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་བུད་མེད་འདི་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་བསད་དོ་ཞེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་མ་གཏོགས་པ་སུ་ཡང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་མདོག་ལ་དྲིས་པ། གཞོན་ནུ་བུད་མེད་འདི་སུས་བསད། དེས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ངས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། འདི་ཁོ་བོས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བར་རྩོམ་པ། ཤེས་ལྡན་དག་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཡིན་པས་འདི་ནི་ལས་འདི་བྱེད་པར་མི་སྲིད་པ། འདིར་གཞན་སུ་ཡང་མ་མཐོང་བས་ཡུ་བུ་ཅག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ང་བཞུགས་ལ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེ་ལ་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་ད

【汉语翻译】
也结束了。年轻的金黄色也从王宫出来，去了那个花园。过了一会儿，看到卡希美女互相徘徊、拖拉，头发散乱，无精打采地倒在地上。他感到非常悲伤，心想：是谁把这天性恶劣、无情的、抛弃来世的、充满仇恨的心带到这里来杀害了？唉，真糟糕，真痛苦！像这样的女人，是谁这么无情地杀害了她？他心想，于是环顾整个花园，却什么也没看见。他心想：这个女人是大家都知道的，她被杀在这个花园里，而这里却空无一人，这一定是有人隐藏了自己的恶劣本性，为了把莫须有的罪名扣到我的头上，才在这里显现出来。他这样想着，很不高兴，手托着下巴，陷入沉思。
那些国王的随从也来了，进入花园，开始观赏。过了一会儿，他们看到卡希美女互相徘徊、拖拉，头发散乱，拖在地上，倒在地上。由于年轻的金黄色前世业力成熟的力量，谁也没有认出她，也不知道她是昏倒了，还是已经死了。然后，那些国王的随从互相说道：智者们，这个女人是被某人杀害的。他们环顾整个花园，除了年轻的金黄色之外，什么也没看见。他们问金黄色：年轻人，是谁杀了这个女人？他说：智者们，我也不知道，我也只是看到她这样。然后，那些国王的随从开始互相议论：智者们，这个年轻人非常温顺，不可能做出这种事。这里没有看到其他人，我们现在非常害怕，该如何处理这件事呢？其中一人说道：智者们，

【英语翻译】
It also ended. The young golden one also came from the royal palace and went to that garden. After a while, he saw the beautiful girl Kashi wandering around and dragging herself, her hair disheveled, and falling to the ground listlessly. He felt very sad and thought: Who brought this evil-natured, merciless, abandoning the afterlife, hateful mind here to kill her? Alas, how terrible, how painful! Who is the being who killed such a woman so mercilessly? He thought, and then looked around the entire garden, but saw no one. He thought: This woman is known to everyone, and she was killed in this garden, but there is no one here. It must be someone who has hidden their evil nature and appeared here in order to put the blame on my head. Thinking this way, he was very unhappy, rested his hand on his chin, and fell into contemplation.
Those royal attendants also came, entered the garden, and began to admire it. After a while, they saw the beautiful girl Kashi wandering around and dragging herself, her hair disheveled, dragging on the ground, and falling down. Due to the power of the maturation of the young golden one's past karma, no one recognized her, and they did not know whether she had fainted or had already died. Then, those royal attendants said to each other: Wise ones, this woman has been killed by someone. They looked around the entire garden and saw no one except the young golden one. They asked the golden one: Young man, who killed this woman? He said: Wise ones, I also do not know, I only saw her like this. Then, those royal attendants began to discuss with each other: Wise ones, this young man is very gentle, it is impossible for him to do such a thing. We have not seen anyone else here, we are now very afraid, how should we deal with this matter? One of them said: Wise ones,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡུ་བུ་ཅག་གིས་འདི་ཡོངས་སུ་གཅོད་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི། བུད་མེད་འདི་དག་གཞོན་ནུ་ཞལ་མཆུའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ན་དེར་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེ་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཀྱང་ཁྱེར་ཏེ། ཞལ་མཆུའི་གནས་སུ་སོང་ངོ༌། །ཞལ་མཆུའི་གནས་དེ་ན་ཡང་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པར་གྱུར་ཅིང་འདུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེ་རྣམས་འོང་བ་དེས་རིང་པོ་ཉིད་ནས་མཐོང་ནས་དྲིས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། བུད་མེད་འདི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དེད་དཔོན་ཉི་མའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དུས་བྱས་པ་མཐོང་ལགས་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ན་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་མ་གཏོགས་པ་སུ་
ཡང་མ་མཐོང་ནས་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ཅག་གིས་གཞོན་ནུ་བུད་མེད་འདི་སུ་ཞིག་གིས་བསད་ཅེས་དྲིས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ངས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། ཁོ་བོས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་མཐོང་ངོ་ཞེས་གླེང་ན་ད་ནི་གཙོ་བོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིག །བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ཡུད་ཙམ་ཅིག་སྡོད་ཅིག །ངས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། དེས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་སྟེ། སྒོ་སྲུངས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་དྲིས་པ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ལྷ་ཅི་ཞིག་མཛད། དེར་སྨྲས་པ། སྟེང་གི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་གཞི་ན་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་ཀྱི་རོལ་མོས་རྩེ་བར་མཛད་དགའ་བར་མཛད་དགའ་མགུར་སྤྱད་པར་མཛད་དོ། །དེས་སྐབས་རྙེད་པས་སྒོ་དཔོན་མོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་སྨྲས་པ། སོང་ལ་ལྷ་ལ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་འདི་སྐད་ཞུས་ཤིག །དེད་དཔོན་ཉི་མའི་བུས་བསྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་བཀུམ་ལ་དེ་ཡང་གཡར་གྱིས་འཆེས་པར་མི་བགྱིད་ན། འདི་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། དེ་སོང་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པ། རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་རོལ་མོ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ནས་སྨྲས་པ། སོང་ལ་བློན་པོ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ལྷས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ཞལ་ཆེའི་གནས་སུ་འོངས་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཁྱེད་སོང་ལ་གསོད་མ་པ་རྣམས་སྦྲོན་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྲན་པ་དང་བློན་པོ་རབ་གཏུམ

【汉语翻译】
这些人不能完全裁决。如果把这些女人带到年轻的判决之地，那么那里大臣们的土地就会被完全裁决。然后国王的侍从们把那个女人抬到轿子上，也带着金色的年轻人，去了判决之地。在那个判决之地，大臣暴恶和随从们一起坐着。国王的那些侍从们到来，很远就看到了，问道：有知识的人们，这是什么事？我们看到这个女人在商队首领太阳的花园里约会。我们在那个花园里看的时候，除了金色的年轻人之外，谁也没看到。我们问这个人，是谁杀了这个年轻的女人？有知识的人们，我也不知道，我也只是像这样看到而已。如果这样说，那么现在请各位首领来判断吧。大臣暴恶说：你们在这里稍等片刻，我要去禀告国王。说完，他就去了国王阿阇世的王宫，问守门人：喂，侍从，神在做什么？那里说：在上层的楼阁里，没有男人，只是在用女人的音乐玩乐，感到高兴，享受欢乐。他找到机会，对一位伟大的女门官说：你去向神禀告大臣们这样请求：商队首领太阳的儿子在花园里杀死了美丽的卡尸女，如果不对这件事进行惩罚，我们该怎么办？她去了，禀告了国王。国王非常沉迷于欢乐的音乐，说道：去告诉大臣们，你们自己好好判断吧。她出来后说：大臣暴恶，神是这样说的。然后大臣暴恶来到判决之地，对国王的侍从们说：有知识的人们，你们去召集那些杀人犯。他们也召集了，大臣暴恶

【英语翻译】
These people cannot fully adjudicate this. If these women are taken to the place of youthful judgment, then the land of the ministers there will be fully adjudicated. Then the king's attendants lifted the woman onto a palanquin, and also took the golden youth, and went to the place of judgment. In that place of judgment, the minister Rabgtum was also sitting together with the attendants who acted in accordance with him. When the king's attendants arrived, they saw them from afar and asked: Knowledgeable ones, what is this? We saw this woman making an appointment in the garden of the caravan leader Sun. When we looked in that garden, we did not see anyone except the golden youth. We asked this one, who killed this young woman? Knowledgeable ones, I also do not know, I also only saw it like this. If you say so, then now please, leaders, discern. Minister Rabgtum said: You all stay here for a moment. I will go and report to the king. Having said that, he went to the palace of King Ajatashatru and asked the gatekeeper: Hey, attendant, what is the god doing? There it was said: In the foundation of the upper mansion, there are no men, but he is playing with the music of women, making merry, enjoying pleasure. He found an opportunity and said to a great female gatekeeper: Go and tell the god that the ministers are requesting this: The son of the caravan leader Sun killed the beautiful Kashim girl in the garden, and if he does not swear falsely about this, what shall we do with this? She went and reported to the king. The king was very attached to the music of joy and said: Go and tell the ministers, you yourselves judge well. She came out and said: Minister Rabgtum, the god has commanded thus. Then Minister Rabgtum came to the place of judgment and said to the king's attendants: Knowledgeable ones, you go and summon the murderers. They also summoned them, and Minister Rabgtum

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་གསོད་མ་བ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་འདིས་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་འདི་བསད་ཀྱི་ཁྱེད་རྣམས་སོང་ལ་ངན་པར་སྤྱོད་པ་འདི་རྒྱ་བ་ལག་དམ་པོར་ཆིངས་ལ་སྒྲ་རྩུབ་པའི་རྔ་བརྡུངས་ཤིང་ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། ཚོང་འདུས་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་རྣམས་སུ་བསྒྲགས་པའི་སྒོར་བསྒྲགས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཕྱུང་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཁྱེར་ལ་གསལ་ཤིང་ལ་སྐྱོན་ཅིག །ཤི་བ་དང་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་བསྲེགས་པའི་
གནས་ཅིག་ན་ཞོག་ལ་སྲེགས་ཤིག །དེ་ནས་གསོད་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ་གསེར་བཙོ་མའི་རིའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་དཔལ་གྱིས་འབར་བ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཀུན་དུ་ཡི་མུག་པར་གྱུར་ནས་ཕན་ཚུན་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཇི་ལྟར་ཡུ་བུ་ཅག་གསོད་མ་པ་ཡིན་ཡང་སྐྱེས་བུ་མཐོང་བར་དཀའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་གསད་པར་བྱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡུ་བུ་ཅག་ཉིད་རང་གི་སྲོག་དོར་བ་ནི་བླའི་འདི་ལྟ་བུ་གསད་པར་ནི་མི་བྱའོ། །བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱིས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེ་མཐོང་བ་དང་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཅི་སྟེ་འདུག་འདི་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ཅིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བདག་པོ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གསོད་མ་པ་རྣམས་ལགས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གསོད་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་སོ། །བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ནས་གལ་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མ་བསད་ན་དེང་ཁྱེད་རྣམས་ཉིད་བུ་དང་ནང་མི་དང་གཉེན་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་སྐྲག་པས་ཕན་ཚུན་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་བློན་པོ་འདིའི་རྩོམ་པ་ན་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། གང་འདི་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་འདི་ལྟར་མཐོང་བར་དཀའ་བ་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བརྩོན་ན་དེ་ཡུ་བུ་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་གཉེན་འདུན་དང་བཅས་པ་གསོད་པར་ཅི་སྟེ་མི་བྱེད་དེ། །འདི་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་པ་བར་ཞུགས་ན། འདི་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཡང་དེ་རྣམས་འཆི་བས་འཇིག་སྐྲག་པས་བློ་སྐྱེས་པ། གཞོན་ནུ་འདི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་འདི་རེ་ཞིག་ལམ་པོ་ཆེར་དགྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་འདི་ཐར་བར་བྱེད་པའི་གནས་ནི་ཡོད་དོ། །འདི་གསོད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པ་སུ་ཞིག་གིས་ནུས་སྙམ་ནས་ད

【汉语翻译】
对刽子手们说：“这个年轻人杀死了美丽的卡希姑娘，你们去把这个作恶的人用结实的绳索捆绑起来，敲响粗糙的鼓，在大路、集市、十字路口和三岔路口宣告，在城市的南门外，带到大墓地，用柴火烧掉！让死者和美丽的卡希姑娘一起在火葬场烧掉！”然后，刽子手们看着这位金色的年轻人，他非常英俊，像纯金山顶一样闪耀着光芒，大家都感到沮丧，互相说道：“贤者们，我们虽然是刽子手，但如何杀死这样一位罕见而杰出的人呢？无论如何，我们宁愿放弃自己的生命，也不应该杀死这样的人！”大臣罗布·顿看到他们互相交谈，便对他们说：“贤者们，你们为什么站着不动？快点把他带走！”他们合掌祈求道：“主人，请宽恕我们！即使我们是刽子手，也无法杀死这样一位罕见而杰出的人，他让许多世代的人们心生欢喜！”大臣罗布·顿非常生气，说道：“如果你们不杀了他，今天我就要杀死你们，还有你们的子女、家人和亲戚！”他们害怕了，互相说道：“贤者们，这位大臣的做法是不合情理的！如果他坚持要处死这位罕见而杰出的金色年轻人，那么他为什么不杀死我们这些人的子女、妻子和亲戚呢？如果这样极其糟糕的事情发生了，我们该怎么办呢？”他们又因为害怕死亡而产生了想法：“这位年轻人让许多人喜爱，我们暂时把他带到大街上，那里人山人海，或许有能救他的人。谁能忍心袖手旁观，让他被杀呢？”

【英语翻译】
said to the executioners, "This young man has killed the beautiful girl Kashi. Go and bind this evildoer with strong ropes, beat the rough drum, and proclaim it on the main road, in the market, at the crossroads, and at the triple junction. Take him out of the south gate of the city and carry him to the great cemetery. Burn him with firewood! Let the dead man and the beautiful girl Kashi be burned together in the cremation ground!" Then the executioners looked at the golden youth, who was very handsome and shone like the top of a pure gold mountain, and they all became depressed and said to each other, "Wise ones, although we are executioners, how can we kill such a rare and outstanding person? In any case, we would rather give up our own lives than kill such a person!" Minister Rob Ton saw them talking to each other and said to them, "Wise ones, why are you standing still? Take him away quickly!" They folded their hands and prayed, "Master, please forgive us! Even though we are executioners, we cannot bear to kill such a rare and outstanding person who brings joy to many generations!" Minister Rob Ton became very angry and said, "If you do not kill him, today I will kill you, your children, your family, and your relatives!" They were afraid and said to each other, "Wise ones, this minister's actions are unreasonable! If he insists on executing this rare and outstanding golden youth, then why doesn't he kill our children, wives, and relatives? If such a terrible thing happens, what should we do?" They were afraid of death and came up with an idea, "This young man is loved by many people. Let's take him to the main street for a while, where there are crowds of people. Perhaps there is someone who can save him. Who can bear to stand by and watch him be killed?"

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་དེའི་གན་དུ་སོང་ནས་འདི་རྒྱབ་ལག་བཅིང་ངོ་སྙམ་པ་དང༌། དེའི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཛེས་པ་མཐོང་བ་དང་རེག་པར་མ་ནུས་སོ། །
དེ་ནས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་འདར་ཞིང་མཆི་མ་འཛག་ལ་སྐད་འཛེར་བཞིན་དུ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་རྩོམ་པ། ཀྱི་ཧུད་འདི་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་བྱད་དུ་བཅུག་པ་བདག་ཅག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། སུ་ཞིག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱར་བར་འགྱུར། དེ་ནས་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་དང་བཅས་པའི་ལུང་ཡང་བསྒོ་བ། ཁྱེད་རྣམས་ཅི་ལ་འགོར་དེ་ནས་དེ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་ཀུན་དུ་བྲེད་པར་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་མཆི་མས་མིག་ཁེངས་ཤིང་འདར་བཞིན་དུ་དེ་བཟུང་སྟེ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་སེར་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱབ་ལག་ཏུ་བཅིངས་སོ། །རྒྱབ་ལག་ཏུ་བཅིང་བས་བཅིངས་པ་དེ་མཐོང་བ་དང༌། བློན་པོ་རབ་གཏུམ་མ་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཆེའི་གནས་སུ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་དང་བྲལ་བའི་གདུང་བས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་མཆི་མ་ཀློག་པར་གྱུར་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་ད་ནི་མཐོང་བར་དཀའ་བའི་གཞོན་ནུ་འདི་ལྟ་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་གསོད་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལམ་པོ་ཆེར་བཏེག་པ་དང༌། དེ་ནས་བར་སྐབས་དེར་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་བྱུང་བ་དང༌། ཅ་ཅོའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་གནས་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་པ་ནས་ལྷགས་པའི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་རྒྱབ་ལག་ཏུ་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་པ་བལྟས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྟབས་བག་དང་བཅས་པར་འདྲི་བར་རྩོམ་པ། ཤེས་ལྡན་དག་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེ་ནས་གསོད་མ་པ་དེ་རྣམས་མཆི་མ་ཤིན་ཏུ་འཛག་ཅིང་སྐད་འཛེར་བཞིན་དུ་སྨྲེ་ཞིང་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་འདིས་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་བསད་དོ་ཞེས་གྲག་ནས་བསད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། ཚོང་འདུས་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་རྣམས་སུ་བསྒྲགས་པའི་སྒོར་བསྒྲགས་ནས་འདི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཁྱེར་ཏེ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་གསོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐོས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་དེ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པས་སྒྲ་གཅིག་
ཏུ་གསང་མཐོན་པོས་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་འདི་འདི་ལྟར་གཟུགས་བཟང་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་མཛེས་པ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་

【汉语翻译】
那些人到他那里去，心想把他的双手绑起来。但看到他相貌端庄，极为俊美，却不敢碰他。
于是他们手脚发抖，流着眼泪，发出哀鸣，开始哭诉：唉，让我们承担这样的罪恶，我们真是太痛苦了。谁会把这样的罪行加于无辜之人呢？然后，大臣罗布敦以极其严厉的语气命令道：你们为何拖延？于是他们惊恐万分，浑身发抖，泪水盈眶，抓住他，用那金色的黄袍绑住了他的双手。当看到双手被绑的情景时，除了大臣罗布敦之外，所有聚集在审判场所的人们，都因与他分离的悲痛而心如刀绞，泪如雨下，哭诉道：唉，如今再也见不到这样难得一见的年轻人了。然后，刽子手们把他抬到大街上。这时，传来一阵喧哗声。听到喧哗声后，住在王宫里的人，以及从四面八方赶来的人们，男人、女人、男孩、女孩，所有的人都聚集在一起，看到那个双手被绳索紧紧捆绑的金发年轻人。所有人都带着悲伤的心情，小心翼翼地开始询问：贤者们，这到底是怎么回事？然后，那些刽子手们泪流满面，哀声叹气地说道：这个年轻人杀死了美丽的卡希公主，因为他杀了人，所以被彻底抛弃了。他们在大街上、集市上、十字路口、三岔路口到处宣告，要把他带到大墓地处决。听到这些话后，所有的人们都因与他分离的痛苦而备受煎熬，他们齐声高呼，开始哀嚎：唉，唉，怎么会这样，这个年轻人如此俊美，如此迷人，如此美丽，四肢

【英语翻译】
Those people went to him, thinking to bind his hands. But seeing his dignified appearance, extremely handsome, they dared not touch him.
Then their limbs trembled, tears flowed, and with wailing voices, they began to lament: Alas, to make us bear such a sin, we are truly in great pain. Who would inflict such a crime on an innocent person? Then, Minister Robtun, with an extremely harsh tone, commanded: Why are you delaying? Then they were terrified and trembled all over, their eyes filled with tears, and trembling, they seized him and bound his hands with that golden yellow robe. When they saw the scene of his hands being bound, all the people gathered at the place of judgment, except for Minister Robtun, were heartbroken by the pain of separation from him, and tears streamed down their faces as they lamented: Alas, now we will never see such a rare young man again. Then, the executioners carried him to the main street. At that moment, a clamorous sound arose. Hearing the clamor, the people living in the royal palace, and the people who had come from all directions, men, women, boys, girls, all gathered together, and saw the golden-haired young man whose hands were tightly bound with ropes. All with sad hearts, cautiously began to inquire: Wise ones, what is this all about? Then, those executioners, with tears streaming down their faces, lamented and said: This young man killed the beautiful Princess Kashi, because he killed someone, he has been completely abandoned. They proclaimed everywhere on the main street, in the marketplace, at the crossroads, at the three-way intersections, that they would take him to the great cemetery to be executed. Hearing these words, all the people were tormented by the pain of separation from him, and they cried out in unison, beginning to wail: Alas, alas, how could this be, this young man is so handsome, so charming, so beautiful, with all his limbs

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་འབྱེས་པ་དང་ལྡན་པ། གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་དང་ཡིད་འཕྲོག་པ། མཁས་པ། དུལ་བ། དེས་པ། སྒྲིན་པ། སྙིང་རྗེ་ཅན། བདག་ཉིད་ཆེ་བ། ཆོས་འདོད་པ། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་མཉེས་གཤིན་པ་གསོད་ན་ཅི་སྟེ་དམ་པ་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཏམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ནུབ་པར་གྱུར་ཏམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ས་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏམ། ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འདི་ཡི་གཟུགས་དང་མདོག་མདངས་དང༌། །ཕུན་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་མཆོག་རྣམས་ནི། །མཐོང་ཞིང་མཐོང་ཞིང་བདག་ཅག་རྣམས། །སྔོན་ཆད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །ད་ལྟར་དེ་ཉིད་གསོད་མ་པའི། །སྐྱེས་བུས་ཟིན་པ་མཐོང་བས་ན། །མྱ་ངན་དྲག་པོས་ཟིལ་མནན་པས། །བདག་ཅག་སྙིང་ནི་གས་སྙམ་བྱེད། །ཡིད་དང་མིག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་འོང་གང༌། །དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆད་པ་དག་ནི་འབེབས་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་བལྟས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །ལུས་ཅན་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བ། །སྙིང་རྗེ་སྤངས་པའི་བློན་པོ་ཡིས། །གསོད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཀུན་སྤྱོད་དུལ་བར་ལྡན་གྲགས་པའི། །དེ་ལ་ཉེས་པ་འདི་འདྲ་བ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ག་ལ་སྲིད། །འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཅན་འདི་དང༌། །འབྲལ་བ་འདིར་ནི་ཉེར་གནས་པ། །ཀྱེ་མ་ཆོས་མིན་མེལ་ཙེ་བྱེད། །ཆོས་ནི་ཤིའམ་གཉིད་ལོག་གྱུར། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་པས་དེར་བུད་མེད་ལ་ལ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པས་ས་ལ་འགྲེ་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བྲང་རྡུང་ངོ༌། །ལ་ལ་ནི་དྲན་བ་སྟོར་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་རེ་རེ་ཞིང་བུ་གཅིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་
ཁྱེར་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པས་ཆོ་ངེ་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་བས་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་མོ་གཅིག་ལམ་པོ་ཆེ་དེར་སོང་བ་དང༌། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་བ་དེ་ཐོས་པ་དང༌། དེ་བྲང་བརྡུངས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏེ། རིངས་པ་རིངས་པར་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གི་མ་གང་ན་བ་ངེར་སོང

【汉语翻译】
具有一切圆满。具有如纯金般的增盛光彩。夺取一切众生的眼睛和心意。贤善。调柔。寂静。聪慧。慈悲。大德。欲求佛法。对众生和蔼可亲，如果杀害，那么圣者们岂不是衰落了吗？为何佛法衰落了呢？为何非法的土地变得富饶，并且安住于王权的自在之中呢？唉呀，痛苦啊！他的形体和光彩，以及圆满庄严的殊胜，看见又看见，我们先前极其欢喜。现在看见他被刽子手抓住，被强烈的忧伤压倒，我们觉得心都要碎了。夺取心意和眼睛，是众多人们心仪的对象，为何国王要对他施加惩罚呢？即使总是观看，有情也不会厌倦，为何无有慈悲的臣子要杀害他呢？具有如能仁般的行为，具有调柔的美名，这样的过失怎么会发生在他身上呢？像这样与具有功德者分离，在这里是常有的事，唉呀，不合佛法的行为啊！佛法是死了还是睡着了？那些妇女非常喜欢他，因此有些妇女因与他分离的痛苦所折磨而在地上翻滚。有些捶打胸膛。有些失去了记忆，她们各自都体验着如同与独子分离般的痛苦。那位大德是众多人们心仪的对象，因此王舍城的城市里居住的众多人们，因与他分离的痛苦所折磨而开始哀嚎。得知王舍城的城市非常骚动，并且因与他分离的痛苦所折磨而动摇。商主太阳的家中，一个女儿走在那条大道上，她听到发生了什么事，便捶打胸膛，发出悲鸣，急忙回到家中，寻找金色的青年。

【英语翻译】
Possessing all perfections. Possessing the increasing radiance like pure gold. Captivating the eyes and minds of all beings. Virtuous. Gentle. Peaceful. Intelligent. Compassionate. Greatly virtuous. Desiring the Dharma. Kind to all beings, if he is killed, wouldn't the holy ones decline? Why does the Dharma decline? Why does the land of non-dharma become prosperous and abide in the sovereignty of royal power? Alas, suffering! His form and radiance, and the supreme of perfect ornaments, seeing and seeing again, we were exceedingly delighted before. Now seeing him seized by the executioner, overwhelmed by intense sorrow, we feel as if our hearts are about to break. Captivating the mind and eyes, the one who is pleasing to the minds of many people, why would the king inflict punishment upon him? Even if always gazed upon, sentient beings would not be satiated, why would the minister without compassion kill him? He who has conduct like the Sage, possessing the fame of gentleness, how could such a fault occur to him? Like this, separating from the one with qualities, it is common here, alas, an act against the Dharma! Is the Dharma dead or asleep? Those women are very fond of him, therefore some women, tormented by the suffering of separation from him, roll on the ground. Some beat their chests. Some lose their memory, each of them experiencing the suffering as if separated from their only child. That great person is pleasing to the minds of many people, therefore the multitude of people living in the city of Rajagriha, tormented by the suffering of separation from him, began to wail. Knowing that the city of Rajagriha was very agitated, and shaken by the suffering of separation from him. From the house of the merchant Sun, a daughter went on that great road, and when she heard what had happened, she beat her chest and cried out in lamentation, hurrying back home, searching for the golden youth.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གི་མས་རྟབས་བག་གིས་དྲིས་པ། བུ་མོ་ཅི་ཞིག་ཡིན་སྨྲོས་ཤིག །དེ་གསང་མཐོན་པོས་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཤིང་རྗེའི་སྲས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་བསད་ཅེས་གྲག་གོ་ཞེས་ཟེར་ནས་མ་བརྟགས་པར་རྒྱབ་ལག་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིང་ནས་གསོད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། གསོད་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། ཚོང་འདུས་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་རྣམས་སུ་བསྒྲགས་པའི་སྒོར་བསྒྲགས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཁྱེར་ནས་འདི་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐོས་པ་དང་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གི་མ་མྱ་ངན་གྲག་པོས་ནོན་ཏེ། བརྒྱལ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཆུ་གཏོར་བས་སླར་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་བསླང་བ་དང༌། ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་བུ་ཞེས་ཆོ་ངེས་འདེབས་ལ། སྐྲ་འབལ་ཞིང་བྲང་བརྡུངས་ཏེ། འདར་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དྲན་པ་སྟོར་བར་གྱུར་པ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ནས་བྱུང་སྟེ། ལམ་པོ་ཆེར་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བུ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པས་ཡིད་རྨོངས་པ་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་རེ་རེ་ནས་དྲིས་པ། ལམ་གང་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཁྱེར་བར་གྱུར། ཀྱི་ཧུད་བུ་སྡུག་མ་མཐོང་གིས་སྐྱོབས་ཤིག །སྐྱོབས་ཤིག །བུ་སྡུག་ང་ལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཞིང་དུ་བཞིན་དུ་ལམ་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་ཆས་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་
སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་ཏེ་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཤིང་རེ་རེའི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་བདག་གི་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ཇི་སྲིད་གཞོན་ནུ་ལམ་འདི་ནས་འདའ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མྱུར་དུ་སྐབས་དབྱེ་བར་མཛོད་ཅིག །ལམ་འདི་ནས་བདག་གི་བུ་གསེར་མདོག་ཁྱེར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དྲིན་གྱིས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ཡང་དེ་ན་གོ་སྐབས་མ་ཕྱེད་པས་ཀྱི་ཧུད་བུ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ཅེས་ཟེར་ཞིང་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལ་བརྡབས་ཏེ། དེ་ན་ཆུ་ནས་བཏོན་པའི་ཉ་བཞིན་དུས་ལ་འགྲེ་ལྡོག་པ་དང༌། བྱ་ཁྲུང་ཁྲུང་ཕྲུ་གུ་སྟོར་བ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་ངུ་བ་དང༌། བ་བེའུ་སྟོར་བ་འབུ་སྒྲ་འདོན་པ་བཞིན་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་བུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཀྱི་ཧུད་བཟོད

【汉语翻译】
然后就走了，并在他面前倒下了。然后，金色的年轻人轻轻地问：“姑娘，你是谁，说吧。”她高声哭喊道：“据说国王的儿子，金色的年轻人，在花园里杀死了一个名叫卡西的美丽姑娘。”未经调查，他们用紧紧的绳索绑住他的双手，完全放弃了他，为了处决他。刽子手们把他团团围住，在大路上、集市上、十字路口和三岔路口宣布罪行。他们把他带到巨大的墓地，说：“他很快就要被处决了。”听到这些，金色年轻人的母亲被悲伤压倒，昏倒在地。然后，人们泼水让她苏醒过来，她哭喊着：“哎呀，我的儿子！”她撕扯头发，捶打胸膛，颤抖着，一次又一次地失去知觉，然后从城里出来，走上大路。她因与儿子分离的痛苦而心烦意乱，哀嚎着，一一询问：“从哪条路带走了金色的年轻人？哎呀，我的儿子，请救救我，让我能看见你。救救我！救救我！让我看看我的儿子。”她这样说着，径直走向大路中央。正如商队首领的妻子没有看到金色年轻人一样，她也同样被难以忍受的痛苦所折磨，哭喊着，跪在每个人的脚下，合掌祈求：“请救救我！请救救我！在年轻人离开这条路之前，请尽快给我一个机会。请帮助我，让我能看到我的儿子，那个从这条路被带走的金色年轻人。”然而，她没有得到机会，哭喊着：“哎呀，我没有找到我的儿子！”她将整个身体摔在地上，像一条从水中捞出的鱼一样翻滚，像一只失去幼鸟的鹤一样悲伤地哭泣，像一头失去小牛的母牛一样发出哀鸣。她哀嚎着：“哎呀，我可爱的、令人愉悦的儿子！哎呀，我无法忍受！

【英语翻译】
Then she went and fell before him. Then, the golden youth gently asked, "Girl, who are you, tell me." She cried out loudly, "It is said that the king's son, the golden youth, killed a beautiful girl named Kashi in the garden." Without investigation, they bound his hands tightly with ropes, completely abandoning him to be executed. The executioners surrounded him, announcing the crime on the main road, in the market, at the crossroads, and at the triple junctions. They took him to the great cemetery, saying, "He will be executed soon." Hearing this, the mother of the golden youth was overwhelmed by sorrow and fainted to the ground. Then, people sprinkled water on her to revive her, and she cried out, "Alas, my son!" She tore her hair, beat her chest, trembled, and lost consciousness again and again, then came out of the city and went onto the main road. She was distraught with grief at being separated from her son, wailing and asking everyone, "Which way was the golden youth taken? Alas, my son, please save me, let me see you. Save me! Save me! Show me my son." She said this, heading straight to the middle of the main road. Just as the caravan leader's wife had not seen the golden youth, she was also tormented by unbearable suffering, crying out, kneeling at everyone's feet, and praying with folded hands, "Please save me! Please save me! Before the youth leaves this road, please quickly give me a chance. Please help me, so that I can see my son, the golden youth who was taken from this road." However, she did not get a chance, crying out, "Alas, I did not find my son!" She threw her whole body on the ground, rolling around like a fish taken out of water, crying sadly like a crane that has lost its young, and wailing like a cow that has lost its calf. She wailed, "Alas, my lovely, delightful son! Alas, I cannot bear it!"

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཀྱི་ཧུད་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཀྱི་ཧུད་ཡིད་ལ་རེ་བ་བརྒྱས་ཐོབ་པ། ཀྱི་ཧུད་གཟུགས་བཟང་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ་མཛེས་པ། ཀྱི་ཧུད་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱེས་པ་དང་ལྡན་པ། ཀྱི་ཧུད་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ། མདོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ། ཀྱི་ཧུད་སྐྱེ་བེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་དང་ཡིད་འཕྲོག་པ། ཀྱི་ཧུད་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཀྱི་ཧུད་མི་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པ། ཀྱི་ཧུད་མཁས་པ། དུལ་བ། རྣམ་པར་བྱང་བ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་སྨྲ་བ། ཀྱི་ཧུད་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཆོས་འདོད་པ། སེམས་ཅན་ལ་མཉེས་གཤིན་པ། ཀྱི་ཧུད་ངའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ། ཀྱི་ཧུད་ངའི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ། ཀྱི་ཧུད་ངའི་སྙིང་ཐམས་ཅད་པ། ཀྱི་ཧུད་ངའི་གཅེས་པ་རྣམས་བསྡུས་པ། ཀྱི་ཧུད་ངའི་མིག་གི་བདུད་རྩི། ཀྱི་ཧུད་ངའི་སྡུག་པའི་འཆིང་བ། ཀྱི་ཧུད་ངའི་རིགས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་པ། ཀྱི་ཧུད་ཇི་ལྟར་ན་མ་བརྟགས་པར་མགོན་མེད་པར་གསད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེར་བར་གྱུར་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སླར་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་སྨྲས་པ། ཀྱི་ཧུད་དགའ་བྲལ་བཅོམ་བ་བདག །ང་ནི་ད་གོ་ཇི་ལྟར་གནས། །འདི་ནི་རྨིས་པ་འམ་ཡང་ན་མྱོས། །
འོན་ཏེ་སེམས་ནི་འཁྲུགས་གྱུར་ཏམ། །དགེ་བ་བུ་ཡི་མྱ་ངན་ནི། །དྲག་པོ་ཡིས་ནི་གཡེངས་བཞིན་དུ། །དེ་ནི་ཡང་ཡང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །གྲོང་ཁྱེར་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་དུལ་པའམ་གཟུགས་ངན་པ། །བདག་གི་ཡིད་འོང་མ་ཡིན་པའི། །བདག་གི་བུ་ནི་ཁྱེར་གྱུར་ན། །ཁྱེད་རྣམས་བཏང་སྙོམས་བྱེད་ལ་རབ། །ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་བྱེད་པ། །གལ་ཏེ་བརྩེ་བ་ཡོད་ཅེ་ན། །ཇི་ལྟར་ངས་ནི་བུ་མཐོང་བ། །དེ་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་མཛོད། །དེང་བདག་གིས་ནི་ཙན་དན་སོགས། །བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱུགས་ཤིང༌། །གི་ཝང་ཐིག་ལེས་ཡན་ལག་ལ། །མང་དུ་བརྒྱན་པ་མ་བྱས་སོ། །གདུ་བུ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གིས་དེང་དེ་མ་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཕེབས་པས་ཡོངས་སུ་མ་འཁྱུད་ལ། །འོ་ཡང་མང་དུ་མ་བྱས་སོ། །ང་ལ་བསྐོར་བ་མ་བྱས་ཤིང༌། །འདི་ཡིས་ཕྱག་ཀྱང་མ་བྱས་ན། །ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་འདི་ལྟ་བུར། །ང་ཡི་བུ་ནི་ཁྱེར་བར་བྱེད། །དེང་བདག་ཕྱོགས་ཀུན་སྟོང་པ་སྟེ། །བདག་གི་ལུས་འདི་འདར་བ་དང༌། །སྙིང་ཡང་སྲེག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཡིད་ནི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར། །བརྩེ་བ་མེད་པའི་གསོད་མ་པས། །རིངས་པ་རིངས་པར་ཁྱེར་གྱུར་པས། །སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་བུ་འདི་ནི། །ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་སླར་མི་མ

【汉语翻译】
唉呀，多么相称啊！唉呀，心中充满了希望！唉呀，多么美好的身形！看著多么悦意美丽！唉呀，具备一切圆满的肢体！唉呀，如同纯金的颜色！具备极其光辉的肤色！唉呀，夺走一切众生的眼睛和心！唉呀，多么令一切众生心生欢喜！唉呀，使众人感到快乐！唉呀，多么聪明、调顺、清净！说著悦耳动听的话语！唉呀，多么慈悲，渴望佛法！多么令众生感到愉悦！唉呀，我家族的明灯！唉呀，我心中最珍爱的人！唉呀，我的一切心！唉呀，我所有珍爱之物的集合！唉呀，我眼中的甘露！唉呀，我爱恋的束缚！唉呀，我家族的一切！唉呀，怎么会未经审察，就被带走去杀害无依无靠的人呢？说完，又合掌向城里的人们祈求，以动听的声音说道：唉呀，我被喜悦分离摧毁！我如今该如何存活？这是梦境还是醉酒？
难道是心神错乱了吗？善良儿子带来的悲伤，被强烈的痛苦所扰乱，他反覆发出哀嚎。向城里的人们祈求。不调顺或者相貌丑陋，不是我所喜爱的，我的儿子被带走了，你们却如此漠不关心。偏袒有功德的人，如果你们有慈悲心，我该如何才能见到我的儿子？请城里的人们这样做吧！今天我没有用檀香等涂抹，也没有用麝香点在肢体上，没有用许多装饰品来打扮。戒指等装饰品，我今天没有用它们来装饰，也没有被拥抱，也没有做很多亲昵的举动。没有围绕著我，也没有向我行礼，毫不犹豫地，就这样我的儿子被带走了。今天我感到四面空虚，我的身体颤抖，心也像要被焚烧，心神完全迷惑。无情的刽子手，匆匆忙忙地带走了，我心中珍爱的这个儿子，唉呀！唉呀！再也见不到了。

【英语翻译】
Alas, how well-matched! Alas, the heart is filled with hope! Alas, what a beautiful form! How pleasing and beautiful to behold! Alas, possessing all perfect limbs! Alas, like the color of pure gold! Possessing an extremely radiant complexion! Alas, captivating the eyes and hearts of all beings! Alas, how pleasing to the hearts of all beings! Alas, making everyone happy! Alas, how intelligent, disciplined, and pure! Speaking pleasant and delightful words! Alas, how compassionate, desiring the Dharma! How pleasing to sentient beings! Alas, the lamp of my lineage! Alas, the most beloved in my heart! Alas, all of my heart! Alas, the collection of all my cherished things! Alas, the nectar of my eyes! Alas, the bond of my love! Alas, everything of my lineage! Alas, how could he be taken away to kill the helpless without investigation? Having said this, she again folded her hands and pleaded with the people of the city, saying in a pleasing voice: Alas, I am destroyed by the separation from joy! How shall I live now? Is this a dream or am I drunk?
Or is my mind confused? The sorrow brought by my virtuous son, disturbed by intense pain, he repeatedly utters cries of lament. I plead to the people of the city. If it were one who is undisciplined or ugly, not pleasing to me, if my son had been taken away, you would be very indifferent. Favoring those with merit, if you have compassion, how shall I see my son? Please, people of the city, do this! Today I have not anointed myself with sandalwood and other perfumes, nor have I adorned my limbs with musk spots, nor have I decorated myself with many ornaments. Rings and other ornaments, I have not adorned myself with them today, nor have I been embraced, nor have I done many intimate things. Without circumambulating me, nor paying homage to me, without hesitation, in this way my son is taken away. Today I feel emptiness in all directions, my body trembles, my heart feels like it is being burned, and my mind is completely bewildered. The merciless executioner, hurriedly took away, this son who is so dear to my heart, alas! Alas! Never to be seen again.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང༌། །བུ་ཡི་མྱ་ངན་འདི་འདྲ་བས། །རྩྭ་བཞིན་སྙིང་ནི་སྲེག་གྱུར་པ། །བདག་གིས་སྡིག་པ་མི་བཟད་པ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བྱས་པར་ངེས། །བདེན་པ་གང་གིས་བདག་གི་སེམས། །སྡིག་ཅན་དགྲ་ལའང་མ་བསྐྱེད་པའི། བདེན་པ་དེས་ནི་བདག་གི་བུ། །ཕངས་པ་འདི་ལས་ཐར་པར་ཤོག །ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་གྲུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། དེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པ་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་མཐོང་སྟེ། དེའི་སྙིང་འདར་བ་དང༌། །ཡན་ལག་རྡུལ་བ་དང༌། །མིག་འགུལ་བ་དང༌། བྱ་རྣམས་དེའི་མདུན་དུ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པར་རྩོམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལྟས་ལ་མཁས་ཤིང་བྱ་སྐད་ལ་མཁས་པས་སེམས་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ལྟས་ངན་པ་ཀུན་དུ་མཐོང་བ་ལས་ན་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་དེང་ངས་པར་
སྡུག་བསྔལ་ཆན་པོས་ཀྱང་གནས་པར་ཡང་ངེས་ལ། དེ་ཡང་མཚན་མ་འདི་དག་ནི་དེ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་མིག་འགུལ་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་སྒྲ་སྒྲོགས་ནས། །ད་ནི་ངེས་པར་བུ་དང་དེང༌། །བྲལ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན།། ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་རྡུལ་བ་དང༌། །ང་ཡི་སྙིང་ནི་འདར་བ་ལས། །ངེས་པར་བུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །མི་བཟད་པ་ནི་ཉེས་བར་གནས། །དེ་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་སྟོང་སེམས་ཤིང་ལུས་དང་ཡན་ལག་རྡུལ་ལ་འདར་བས་གོམ་པ་འདོར་མི་ནུས་བཞིན་དུ་ཉམ་ཐག་པས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཅི་སྲིད་ཅིག་ན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་ང་རོ་འདོན་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཏེ། དེ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལམ་པོ་ཆེར་ཞུགས་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་སྐྱེ་པོའི་ཚོགས་མང་པོའི་སྲིན་པོས་གཙེས་པ་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་ཤིང་ང་རོ་འདོན་པ་མཐོང་ནས་དེ་མདུན་ནས་འོངས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཞིག་ལ་དྲིས་པ། ཀྱེ་ནང་རྗེ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེས་ཀྱང་འདི་ནི་དེད་དཔོན་ཉི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མ་ཤེས་ནས་དེས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་བསད་ཅེས་གྲག་གོ་ཞེས་ནས་མ་བརྟགས་པར་གསད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། ཚོང་འདུས་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོར་བསྒྲགས་ནས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཁྱེར་ཏེ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐ

【汉语翻译】
放开我！像这样的丧子之痛，让我的心像草一样燃烧。我一定是前世造了极大的罪孽。以我从未对罪恶的敌人产生过恶念的真诚，愿我的儿子从这悲痛中解脱！说完，商主太阳号顺利地从大海返回王舍城。当他到达王舍城的城市时，他看到了不祥之兆：他的心在颤抖，四肢无力，眼睛跳动，鸟儿开始在他面前发出刺耳的声音。他精通预兆和鸟语，心中思忖：看到这些不祥之兆，年轻的金发少年一定正遭受巨大的痛苦。这些迹象表明他即将离世。他又说：我的眼睛为何跳动？鸟儿为何鸣叫？现在我肯定要和儿子分离了。为何我的四肢无力？我的心为何颤抖？我肯定要和儿子分离了，不幸即将降临。他这样想着，心中百感交集，身体和四肢颤抖无力，几乎无法行走，痛苦地进入了王舍城。过了一会儿，他听到人群发出巨大的哀嚎声。他循着哀嚎声来到大街上。他看到许多人像被恶鬼缠身一样，在城里痛苦地哀嚎。他向前走去，问一个路人：朋友，这是怎么回事？那人并不知道他就是商主太阳号，便说：有个叫商主太阳号的人，他有个年轻的金发儿子，相貌端庄，才华横溢。据说他在花园里杀死了一个名叫卡尸的美丽少女。因此，未经审判，他被判处死刑，并在大街小巷、市场和十字路口宣告罪行，很快就要被带到大墓地处决了。他

【英语翻译】
Release me! Such grief over the loss of a son burns my heart like grass. I must have committed terrible sins in a previous life. By the truth that I have never harbored ill will even towards wicked enemies, may my son be freed from this suffering! Having said this, the merchant Sun successfully sailed from the great ocean and arrived at the capital city. When he arrived at the city of the capital, he saw inauspicious signs: his heart trembled, his limbs were weak, his eyes twitched, and birds began to make loud noises in front of him. He was skilled in omens and bird language, and he thought to himself: Seeing all these bad omens, the young golden-haired one must be suffering greatly. These signs indicate that he is about to depart. He also said: Why do my eyes twitch? Why do the birds cry out? Now I am certain to be separated from my son. Why are my limbs weak? Why does my heart tremble? I am certain to be separated from my son, and misfortune is about to befall me. Thinking thus, he felt a hundred thousand sorrows, and his body and limbs trembled, making it almost impossible for him to walk. He entered the capital city in anguish. After a while, he heard a great wailing sound from a crowd of people. He followed the sound of the lamentation and entered the main street. He saw many people, as if possessed by demons, suffering and wailing in the city. He went forward and asked another man who was coming from the front: Friend, what is this? The man did not know that he was the merchant Sun, and said: There is a man named Merchant Sun, who has a young golden-haired son, handsome and full of talents. It is said that he killed a beautiful maiden named Kashi in the garden. Therefore, without trial, he has been sentenced to death, and his crime is being proclaimed in the streets, markets, and crossroads, and he will soon be taken to the great cemetery to be executed. He

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་དང་དེད་དཔོན་ཉི་མ་བུ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་བས་འཕྲལ་དུ་བརྒྱལ་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཆུ་གཏོར་བས་སླར་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང༌། མཆི་མའི་ཆུ་རླབས་ཀྱིས་གདོང་གི་པདྨ་ཁེབས་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འཁོར་ལ་ད་ལྟ་བཞིན་དུ་ཀྱི་ཧུད་ལམ་གང་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཁྱེར་བར་གྱུར་ཅེས་ཟེར་ཞིང་ལམ་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་རིངས་པ་རིངས་པར་སོང་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་ཆུང་མ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྲང་བརྡུང་བ། །ཉམ་ཐག་པའི་ང་
རོ་དང༌། དེ་དང་དེའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། བུ་དང་བྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། རྩུབ་པ། ཚ་བ། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཐོང་ནས་དེ་ཡང་དྲག་ཅིང་ཉམ་ཐག་པས་སྐད་མཛེར་ཞིང་བརྣངས་བཞིན་དུ་མཆི་མས་མིག་ཁེངས་པ་དང༌། དེའི་གན་དུ་སོང་ངོ༌། །ཆུང་མས་དེ་མཐོང་བ་དང་ཉིས་འགྱུར་བས་ལྷག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཟུག་རྔུས་གཟིར་ཏེ། མཆི་མའི་ཆུ་རླབས་ཀྱིས་བཞིན་གྱི་པདྨ་ཁེབས་ཤིང་རྟབས་བག་ཏུ་རིངས་པ་རིངས་པར་ལངས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་ཉི་མས་ཉམ་ཐག་པའི་སྐད་ཀྱི་ང་རོས་སྨྲ་ཞིང་འཁྱུད་ནས་བསླང་བ་དང༌། དེ་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ང་ལ་བུའི་སློང་སྩོལ་ཅིག །ཡང་སྨྲས་པ། སྐལ་བ་ངན་ཅིང་དགའ་བྲལ་བ། །ད་ལྟར་དབུགས་ནི་དབྱུང་དུ་གསོལ། །བུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་རྣམ་པར་དུ། །གང་ཞིག་སྐྱེས་ཚེ་བདག་པོ་ཁྱེད། །མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་དེ་ཉིད། །དེད་ནི་གསོད་ཕྱིར་ཁྱེར་བར་གྱུར། །དུལ་ཞིང་དེས་ལ་མཁས་པ་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིང༌། །གང་ཞིག་གཟུགས་ནི་མཉམ་མེད་པ། །མཁས་པར་གྱུར་བའི་བུ་ཁྱེར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་ཆད་གྱུར་ཅིང༌། །རིགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་འཛིན་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་རིགས་ནི་གསལ་བྱེད་པའི། །ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མེད་པར་གྱུར། །འདི་ནི་སྙིང་གི་ཐམས་ཅད་དེ། །འདི་ནི་དགའ་བའི་འཆིང་བ་ཡིན། །མི་རྣམས་མིག་གི་བདུད་རྩི་འདི། །གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་བར་གྱུར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་དང༌། །མིག་ནི་འདི་དག་འགག་པ་སྟེ། །བུ་ཞེས་བཏགས་པའི་སྙིང་གང་ཡིན། །འདི་ནི་བཏོན་ཏེ་ཁྱེར་བར་གྱུར། །བུ་འདི་རབ་ཏུ་ཐར་བའི་ཕྱིར། །འབད་པ་དེ་ནི་མྱུར་དུ་མཛོད། །ནོར་ནི་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་སུ། །བདག་དང་བུ་ནི་ཐ

【汉语翻译】
于是，商人和船长尼玛因与儿子分离的痛苦所折磨，立刻昏倒在地。之后，用水泼洒后，他恢复了呼吸。泪水的波浪遮盖着脸上的莲花，他四处徘徊，像现在这样哭喊着：“唉，我的儿子，金色的年轻人从哪条路被带走了？” 他急匆匆地跑到大路中央。过了一会儿，他看到一个妻子披头散发，双手捶胸，发出悲惨的哭声，并发出各种哀叹。她正在经历着因与儿子分离而产生的难以忍受的、粗暴的、灼热的、令人不快的感受。看到她如此痛苦和悲伤，他哽咽着，眼里充满了泪水，走向了她。妻子看到他，痛苦的折磨加倍地袭来，泪水的波浪遮盖着她脸上的莲花，她急忙踉跄地站起来，倒在了他的面前。之后，船长尼玛用微弱的声音哭喊着，拥抱并扶起了她。她用头触碰他的双脚，说道：“船长，请救救我！请救救我！请把我的儿子还给我！” 又说：“命运悲惨，与快乐分离的我，现在请让我呼吸吧！与儿子分离所带来的剧烈痛苦，让我彻底崩溃。当他出生时，您，我的主人，非常高兴。那个令人愉快的儿子，却被带走去杀害。他温顺、聪慧，精通所有的论典。那个容貌无与伦比，才华横溢的儿子被带走了。您的血脉将会断绝，维系家族的纽带，照亮家族光辉的灯，都将不复存在。这个孩子是我的一切，是快乐的源泉。人们眼中的甘露，却被刽子手们带走了。所有这些都被束缚，眼睛也因此而失明。那个被称为儿子的心肝，被挖出来带走了。为了让这个儿子彻底解脱，请尽快努力吧！献出所有的财物，让我和儿子

【英语翻译】
Then, the merchant and captain Nyima, tormented by the suffering of being separated from his son, immediately fainted and fell to the ground. After that, when water was sprinkled on him, he regained his breath. With waves of tears covering the lotus of his face, he wandered around, crying out as he is now, "Alas, my son, which way was the golden youth taken?" He hurried to the middle of the main road. After a while, he saw a wife with disheveled hair, beating her chest with both hands, uttering a miserable cry, and making various lamentations. She was experiencing the unbearable, harsh, burning, and unpleasant feelings arising from being separated from her son. Seeing her so distressed and sorrowful, he choked up, his eyes filled with tears, and went to her. When the wife saw him, the torment of suffering doubled, waves of tears covered the lotus of her face, and she hurriedly staggered to her feet and fell before him. Then, Captain Nyima, crying out in a faint voice, embraced and lifted her up. She touched his feet with her head and said, "Captain, please save me! Please save me! Please return my son to me!" Again she said, "Miserable in fate and separated from joy, please allow me to breathe now! The intense suffering of being separated from my son has completely broken me. When he was born, you, my master, were very happy. That delightful son has been taken away to be killed. He is gentle, intelligent, and proficient in all the treatises. That son, whose appearance is unparalleled and who is full of talent, has been taken away. Your lineage will be cut off, the bond that sustains the family, the lamp that illuminates the family's glory, will no longer exist. This child is everything to me, the source of joy. The nectar in people's eyes has been taken away by the executioners. All of these are bound, and the eyes are blinded because of this. The heart called son has been taken out and carried away. In order for this son to be completely liberated, please make efforts quickly! Give all the wealth, let me and my son

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་རྟོགས་འབྱོར་པ་དང༌། །ཁྱེད་ཡིད་བསམ་པ་འགྲུབ་ནས་ནི། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་འཚེ་བ་ཡི། །ཁྱེད་ཀྱི་བུ་ནི་
བལྟ་བར་བགྱི། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་ཉི་མ་བུ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡིད་གདུངས་པར་གྱུར་ཀྱང་བརྟན་པས་སྲན་ཚུགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །ཅི་ལྟར་ན་ང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་འབྲོག་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་མ་བརྟགས་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བཞིན་དུ་ངའི་གཞོན་ནུ་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་གསོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེར་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཆུང་བས་གནས། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དཔྱད་པའི་ཐབས་མི་སེམས། ཅིའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་ཐར་པའི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་མི་བྱེད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་འདི་ལྟ་བུའི་གཞོན་ནུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཁྱེད་གཅིག་པུ་ལ་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞོན་ནུ་འདི་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཐབས་མ་མཐོང་ནས། གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཡི་མུག་པས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། གཞོན་ནུ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བ་དང་ལྡན་པ། བདག་ཉིད་ཆེ་བ། ཆོས་འདོད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེན་གཤིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་འདི་ལྟ་བུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་ན། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་གཞོན་ནུ་དེ་སླར་དཔྱད་པའི་དོན་ལ་འབད་པས་རྩོམ་པར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་གཞོན་ནུ་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་དམ་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གསོལ་བ་ལ་ཉེས་པར་ནི་གང་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཁོ་ནར་སྣང་བ་དང༌། དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོན་ཏན་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བ་ཉིད་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་བས་ན་གང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་པས་སོང་ལ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་ལ་ཞུས་ཤིག །གལ་ཏེ་དེ་དོན་ལ་སྲེད་པ་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་གཞན་
དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་ཀྱང་བུ་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་གདུངས་ཀྱིས་བདག་གི་ནོར་འད

【汉语翻译】
请息怒。您已获得善妙的领悟和财富，您的心愿也已实现。像这样，对于施加伤害的您的儿子，我也会照看。之后，商主太阳因与儿子分离的痛苦而心烦意乱，但他以坚定的毅力稳住心神，合掌对城市居民说道：诸位市民请听我说！你们怎么能对我遭受如此痛苦之事袖手旁观呢？这不合情理。为什么像荒无人烟的旷野一样，在城市中央，你们不加调查，眼睁睁地看着我的年轻儿子，像展示他那清晰的才华一样，被带走处死呢？为什么因胆怯而沉默？为什么不思考周密的营救方法？为什么不努力让年轻人获得解脱？他们回答说：商主，像这样有才华的年轻人，不仅您一人为此痛苦，我们也同样痛苦。然而，我们没有找到解救这个年轻人的方法，所以才如此沮丧。商主太阳说：贤者们，你们都非常清楚，这个年轻人是多么的慈悲，多么的伟大，多么的渴望佛法，多么的温顺善良。他连想都不可能想到会做这样的坏事，更不用说去做了。因此，请你们努力重新调查此事。如果能好好调查这个年轻人，一定能从痛苦中解脱出来。你们都是与所有圣者共通的人，所以你们为他求情，也不会有什么过错。否则，只会让人觉得你们只关心我，而圣者们只会展示对功德的喜悦。因此，请那些心怀慈悲的人去禀告国王或大臣。如果他们对这件事非常感兴趣，而且合情合理，那么你们的话也不会被忽视。我也因与儿子分离而非常痛苦，我的财产...

【英语翻译】
Please be patient. You have attained excellent understanding and wealth, and your wishes have been fulfilled. In this way, I will also take care of your son who inflicts harm. Then, the merchant leader Sun, though his mind was tormented by the suffering of being separated from his son, with steadfastness and a stable mind, joined his palms and spoke to the city dwellers: "Listen, listen, city dwellers! How can you be indifferent to the suffering that is so close to me? It is not reasonable. Why, like an empty wilderness, in the middle of the city, without investigation, do you watch as my young son, like a display of his clear talents, is taken away to be killed? Why remain silent out of timidity? Why not consider a thorough method of rescue? Why not strive to free the youth?" They replied: "Merchant leader, this youth with such qualities is not only causing you suffering, but we are all suffering as well. However, we have not found a way to free this youth, and so we remain in such despair." The merchant leader Sun said: "Wise ones, you all know very well how compassionate this youth is, how great, how desirous of Dharma, how gentle to all beings. He cannot even conceive of engaging in such unwholesome actions, let alone actually doing them. Therefore, strive to re-examine this matter with effort. If the youth is thoroughly investigated, he will surely be freed from this suffering. You are all common to all noble beings, so there is no fault in your pleading for him. Otherwise, it will only appear that you only care for me, and that the noble ones only show delight in merit. Therefore, let those who hold compassion close go and inform the king or minister. If they are very interested in this matter and it is reasonable, then your words will not be ignored. I am also greatly tormented by being separated from my son, and my wealth...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུལ་ལ། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་ལེགས་པར་དཔྱད་པ་དེ་ལྟར་མཛོད་ཅིག །དེད་དཔོན་དེ་ནི་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་དང༌། མཛའ་བོར་བྱས་པ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚིག་དང༌། གཞོན་ནུ་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་བ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཏང་སྟེ་བསྒོ་བ། གལ་ཏེ་དེང་གཞོན་ནུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་དཔྱད་པ་མཛད་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསེར་སྲང་འབུམ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐ་སྙད་ལ་བྱང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་བ་ཞལ་ཆེའི་གནས་སུ་སོང་བ་དང༌། བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱིས་འོང་བ་རིང་པོ་ནས་མཐོང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཁྱེད་འདིར་འོངས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། དེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་འདི་སྐད་དུ་ཞུ་བ་གསོལ་ཏོ། །གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལགས་པ་ལས་དེ་དང་བྲལ་བ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཚོགས་ཤས་ཆེར་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སྡིག་པའི་ཉེས་པ་གང་ལ་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ་མ་ལགས་ཏེ། ད་བདག་ཅག་རྣམས་གསེར་སྲང་འབུམ་འབུལ་ལ། དེད་དཔོན་ཉི་མའི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབུལ་བར་བདག་ཅག་རྩོལ་གྱིས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་སླར་བཟློག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་སྦྱར་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་མཛད་ན་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ལ། རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱིས་ཐོས་ནས་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་འདི་ཅི་ཞིག་མ་བརྟགས་པ་ཡོད་ནས་གང་ལ་སླར་དཔྱད་པར་བྱ། རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་ཞིག་སྨྲ་ན། དེ་ཡང་ཅི་དེད་ཀྱི་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་འཕེལ་བར་བྱའམ། ཁྱེད་རྣམས་
ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཡང་མི་ཤེས་ཏེ། གང་འདི་ལྟར་ཐབས་འདི་ལྟ་བུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་བརྟགས་པར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལོག་པར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་རིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱལ་པོའི་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་ཡི

【汉语翻译】
全部都献上，请像好好观察少年那样做吧！船长那是大家都知道的，和已经结为朋友的那些人，都赞同他的话，少年也因喜爱功德而应允了。之后，那些城市居民派遣一位精通俗语的城市居民前往国王的王宫禀告：如果今天能好好观察少年，我们也会向国王进献一百万金币。之后，精通俗语的城市居民前往约定的地点，大臣罗布敦从远处看见他前来，说道：贤士们，你们来此有何贵干？他说道：住在王宫的城市居民们如此禀告：这位金色少年，容貌极其端庄圆满，且具广大，为众人所喜爱，但自从与他分离后，住在王宫的多数居民都感到痛苦。而且，他总是非常喜欢佛法，并具有调柔等功德，因此对任何罪恶都不感到欢喜。现在我们献上一百万金币，船长太阳的所有财产也献上，我们努力请您好好观察并促成金色少年回归。如果这样做，我们的祈求也会有结果，国王的宝库也会增加。大臣罗布敦听后，生气地说：贤士，这是什么未经考虑的事情，还要重新观察什么？谁说国王的宝库会增加？难道要用不合道理积累的财富来增加国王的宝库吗？你们也不了解国王的心意，像这样，用这种方法，扬邑城的所有人，一定想用计谋对国王造成巨大的损害。像这样，未经考虑就迷惑百姓，这简直就是不把国王当人，想要宣扬国王的恶名啊！

【英语翻译】
Everything is offered. Please act as you would when carefully examining a young man. The captain is known by everyone, and those who have become friends agree with his words, and the young man agrees because he likes merit. Then, those city dwellers sent a city dweller who was very familiar with colloquial language to the king's palace to report: If today you can carefully examine the young man, we will also offer the king one million gold coins. Then, the city dweller who was familiar with colloquial language went to the appointed place, and Minister Robtum saw him coming from afar and said: Wise men, what is the purpose of your coming here? He said: The city dwellers living in the king's palace report as follows: This golden youth is extremely handsome and complete in form, and has great breadth, and is loved by many people, but since being separated from him, most of the residents living in the king's palace have felt pain. Moreover, he is always very fond of the Dharma, and has virtues such as gentleness, so he does not rejoice in any sin. Now we offer one million gold coins, and we also offer all the wealth of Captain Sun. We strive to have you carefully examine and facilitate the return of the golden youth. If you do so, our prayers will also bear fruit, and the king's treasury will also increase. Minister Robtum heard this and said angrily: Wise men, what is this unconsidered matter? What is there to re-examine? Who says the king's treasury will increase? Should the king's treasury be increased with wealth accumulated unreasonably? You also do not understand the king's intentions. In this way, by this method, all the people of Vaishali City certainly want to use tricks to cause great harm to the king. In this way, misleading the people without consideration is simply not treating the king as a person, and wanting to proclaim the king's bad name!

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་སྨྲས་ཏེ། དེས་དེ་ཚར་བཅད་དོ། །ཚར་གཅད་ནས་ག་ཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་དང་འདྲ་བའི་མི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་ཅན་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་བྱས་པ་བརྩེ་བ་མེད་པ་བཞི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་བོས་ནས་སྨྲས་པ། མྱུར་བར་སོང་ལ་གསོད་མ་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང་ངའི་ཚིག་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་འདི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་མྱུར་དུ་ཐོན་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས་ཀྱིས་སོད་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ངའམ་རྒྱལ་པོའི་ལུང་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གང་གི་ཚིག་ཀྱང་མ་བཏང་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་ཀྱི་གཞན་དུ་བྱས་ནངས་ཁྱེད་རྣམས་ཆད་པ་ཆེན་པོས་གཅད་བར་བྱའོ་སྨྲོས་ཤིག །དེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་དེའི་ཚིག་མཉན་ནས་ལག་ཏུ་རལ་གྲི་ཐོགས་ཏེ་ཆས་སོ། །གསོད་མ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་ཤོལ་གྱི་ཐབས་བརྒྱ་སྙེད་བྱེད་ཅིང་དལ་བུས་དལ་བུས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། ཚོང་འདུས་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་རྣམས་སུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་གཞོན་ནུ་ནི་གཏོང་བར་སུ་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། བདག་ཅག་ཀྱང་འདེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཕྱུང་བ་ལག་ན་ཐོགས་ཏེ་ཕྱིན་ནས་དེས་གསོད་མ་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་དེ་ལྟར་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་མྱུར་བར་གྲོང་ཁྱེར་ལས་བཏོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མ་བསད་ན་ངེད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་འཕྲལ་དུགས་ད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྡུག་ཅིང་ར་ལ་གྲི་ཕྱུང་བ་ལག་ན་ཐོགས་པ་ག་ཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཆི་བས་འཇིགས་
སྐྲག་པས་སེམས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་སུས་ཀྱང་གཞོན་ནུའི་སྐྱབས་མ་བྱས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་འཕྲལ་དུ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་མཆིམས་ཁེངས་པའི་མིག་དང༌། རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ཕྱུང་བར་བརྩམས་པ་དང༌། དེ་གྲོང་ཁྱེར་ལས་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་བལྟས་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་གསང་མཐོན་པོས་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་དེད་དཔོན་ཉི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་འདིའི་ཕ་མའི་རིགས་ཆད

【汉语翻译】
说罢，他就把这件事了结了。了结之后，有四个像阎罗使者一样，行为极其残暴，因常年习以为常而内心毫无慈悲，毫无怜悯的人。他召唤他们，说道：‘快去催促那些刽子手，并把我的话这样告诉他们：赶快把这个人从城里带出去，按照吩咐的去做。你们除了我和国王的命令，不要听从任何人的话。如果这样做就好，否则，你们将会受到严厉的惩罚。’他们也对国王说：‘遵命。’那些国王的使者听了他的话，拿起剑就出发了。那些刽子手也想方设法拖延时间，慢慢地，慢慢地，在金色的年轻人经过的大路、集市、十字路口和三岔路口，四处宣扬，大声呼喊：‘哎呀，谁会放过这个年轻人呢？谁会不做这种事呢？’那些国王的使者也拔出剑，拿着剑走了过去，按照他的吩咐对那些刽子手说了。他们还这样说：‘如果你们不赶快把这个人带出城外，按照吩咐处决，我们就会立刻杀了你们。’他们看到那个非常凶恶，手里拿着拔出的剑，像阎罗使者一样的人，都非常害怕。然后，死亡的恐惧
进入了他们的内心，他们惊恐万分。哎呀，没有人救这个年轻人，真是太可悲了！我们也会立刻被他杀掉吧，’他们这样想着，眼里充满了泪水。在那些国王的使者的监视下，他们开始把金色的年轻人带出城外。看到他要被带出城外，成百上千数不清的众生齐声发出高亢的哀号。哎呀，领航的太阳离开了大家，真是太可悲了！领航的太阳的父母的家族断绝了。

【英语翻译】
Having said that, he concluded the matter. After concluding, there were four men who were like the messengers of Yama, whose actions were extremely violent, and whose minds were devoid of compassion and mercy due to constant habit. He summoned them and said, 'Go quickly and urge the executioners, and tell them my words thus: Quickly take this person out of the city and execute him according to the instructions. You must not heed the words of anyone other than me or the king's decree. If you do so, it will be well, otherwise you will be severely punished.' They also said to the king, 'We will obey.' Those messengers of the king listened to his words, took up their swords, and departed. Those executioners also tried every means to delay, and slowly, slowly, they proclaimed and circled around the main road, the marketplace, the crossroads, and the triple junctions where the golden youth passed, shouting loudly, 'Alas, who will spare this youth? Who will not do such a deed?' Those messengers of the king also drew their swords, took them in their hands, and went to the executioners, speaking to them as he had instructed. They also said, 'If you do not quickly take this person out of the city and execute him as instructed, we will kill you immediately.' They saw that person who was extremely fierce, holding a drawn sword in his hand, and resembling a messenger of Yama, and they all became very frightened. Then, the fear of death
entered their minds, and they were terrified. 'Alas, no one has saved this youth, how miserable! We will also be killed by him immediately,' they thought, their eyes filled with tears. Under the watch of those messengers of the king, they began to take the golden youth out of the city. Seeing that he was about to be taken out of the city, hundreds of thousands of countless beings raised a loud cry of lamentation in unison. Alas, the guiding sun has departed from everyone, how miserable! The family of the parents of this guiding sun is cut off.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་ཏོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་འདིའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་འདིའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་འདིའི་རིགས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་ཕྲོགས་སོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་འདིའི་མིག་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་འདིའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་འདིའི་སྙིང་ཕྱུང་ངོ༌། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་འདིའི་སྲོག་ལུས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་ཕྲོགས་སོ། །ཀྱི་ཧུད་འདི་འབྲོག་སྟོང་པར་འཁྱམས་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཕྱུང་བ་ལས་སུས་ཀྱང་སྐྱབས་མ་བྱས་པར་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ད་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཟླ་བ་འདི་འཆི་བདག་གི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཉི་མ་འདི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནུབ་བོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་མིག་གི་བདུད་རྩི་འདི་མཐོང་བའི་ལམ་ན་མི་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྒྱུན་འདི་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྒྱན་འདི་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕྲོགས་ཏེ་ཁྱེར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་སུ་ཞིག་ལ་མིག་མི་འཛུམས་པར་ལྟ་བར་བྱེད། ད་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་ན་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་ཡི་ཆད་པར་གྱུར་ཏོ། །བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱིས་སྐྱེས་བུ་
གཞན་ཞིག་སླར་ལོག་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ཐོས་ནས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དེས་དེ་ཐོས་ནས་རེ་ཐག་ཆད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་སོང་ནས་གྲོང་ཁྱེར་བ་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་སྨྲས་སོ། །དེ་ཐོས་པ་དང་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱང་རེ་ཐག་བཅད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡི་མུག་པས་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བ། ཤེས་ལྡན་དག་རྩོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ཕ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་བསད་ནས་ད་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྲགས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཉེས་པ་མེད་པ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསོད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ། ཨེ་མའོ་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པ། ཨེ་མའོ་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པའོ།

【汉语翻译】
这位领袖太阳的家族之灯已经熄灭了！这位领袖太阳的家族的所有欢乐都已消失了！这位领袖太阳的家族的顶髻之宝被夺走了！这位领袖太阳的眼睛被夺走了！这位领袖太阳的家族的装饰被夺走了！这位领袖太阳的心被挖走了！这位领袖太阳的生命连同身体一起被夺走了！可叹啊，就像在空旷的荒野中游荡一样，被团团围住挖走，却没有人救助，真是痛苦啊！现在，王舍城的月亮被死主的罗睺星抓住了！王舍城的太阳在天空中央落下！住在王舍城的眼睛的甘露，不在可见的道路上存在了！王舍城居民的欢乐之流消失了！王舍城的装饰被夺走了！王舍城居民的顶髻之宝被夺走了！王舍城居民的悦意被夺走带走，王舍城的人们，有谁会不闭眼观看呢？现在，看到什么才会感到高兴呢？真是令人沮丧啊！大臣拉布敦对另一个人说，年轻人金色的身体从城市里被挖走了。听到这些，他非常高兴。然后，城市居民的信使听到这些，感到绝望。他去了，向那些城市居民详细地讲述了那些情况。听到这些，城市居民也感到绝望和非常沮丧，互相说道：有智慧的人啊，这位争斗的国王杀害了具有父亲之法的正法之王，现在又杀害了像这样具有功德而闻名，许多人喜爱的特殊之人，无罪且不作恶之人，真是，唉，没有慈悲心！唉，不懂功德！唉，不识差别啊！

【英语翻译】
The lamp of this leader sun's lineage has been extinguished! All the joys of this leader sun's lineage have vanished! The crown jewel of this leader sun's lineage has been taken away! The eyes of this leader sun have been taken away! The ornament of this leader sun's lineage has been taken away! The heart of this leader sun has been plucked out! The life of this leader sun has been taken away while still possessing a body! Alas, like wandering in an empty wilderness, surrounded and plucked out, yet no one came to help, how painful! Now, the moon of the city of Rajagriha is seized by the Rahu of the Lord of Death! The sun of the city of Rajagriha sets in the middle of the sky! The nectar of the eyes residing in the city of Rajagriha no longer exists on the path of sight! The stream of joy of the residents of Rajagriha has disappeared! The ornament of the city of Rajagriha has been taken away! The crown jewel of the residents of Rajagriha has been taken away! The delight of the city dwellers residing in the city of Rajagriha has been taken away, so who among the people residing in the city of Rajagriha will not close their eyes and look? Now, what will we see that will bring joy? How disheartening! Minister Rabtum said to another person, 'The young man with the golden body has been taken out of the city.' Hearing this, he became very happy. Then, the messenger of the city dwellers, hearing this, became hopeless. He went and told those city dwellers about those matters in detail. Hearing this, the city dwellers also became hopeless and very discouraged, saying to each other: 'Wise ones, this king of strife has killed the king of Dharma who possesses the Dharma of the father, and now he kills such a person who is known to possess such qualities, a special person who is loved by many, innocent and harmless. Alas, without compassion! Alas, not knowing virtue! Alas, not recognizing differences!'

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
།བློན་པོ་རྣམས་ཀྱང་གང་འདི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཆོད་པར་འོས་པ་ཡིན་ན། འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བརྟགས་པར་གསོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད། ཡང་ན་དུས་འདི་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ། ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་པོ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དུས་འགྲིབས་པའི་ཉེས་པའི་བདག་ཉིད་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་ལ་རྣམ་པ་འདི་དག་རྒྱ་ཆེར་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ཐོས་ནས་དེད་དཔོན་ཉི་མ་རེ་ཐག་ཆད་པར་གྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་ནས་བརྒྱལ་ཏེ་སལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆུ་གཏོར་པས་སླར་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཡི་མུག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་ད་ལྟར་ངའི་བུ་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་གསང་མཐོན་པོས་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད། མིག་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ང་ཡི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱུར་པ། །སྐལ་ལྡན་ཕ་ནི་ང་ལྟ་བུ། །སྨྲེ་ས་མེད་པར་གསོད་པར་བྱེད། །ང་ཡི་ཡིད་ནི་རྨོངས་པ་དང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ད་ནི་འཁྲུལ་པར་བྱེད། །ཁྱོད་བྲལ་མྱ་ངན་མེས་གདུངས་པས། །ཀྱེ་མ་བདག་ཉིད་ཚིག་པར་གྱུར། །ཀྱི་ཧུད་མཁས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དུལ། །
སྙིང་རྗེ་ལ་ནི་དགའ་གྱུར་བ། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག །མི་བཟད་ཇི་ལྟར་འོངས་པར་གྱུར། །བུ་ཁྱོད་འོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དགའ་བ་མཉམ་མེད་ངས་ཐོབ་པ། །བུ་བཟང་ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་ས། །སླར་ཡང་མྱ་ངན་མེད་ལྟུང་འགྱུར། །བརྩེ་མེད་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པའི། །ཨེ་མ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དག །གང་ཞིག་འདི་འདྲ་ཁྲིམས་ལྡན་པས། །བུ་ཁྱོད་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་སོ། །ཨེ་མའོ་ས་བདག་དེ་ཡིས་ནི། །གང་གིས་འདི་ལྟར་དེ་མ་བརྟགས། །བུ་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་སྤངས་གྱུར་པ། །རང་གི་བརྩེ་མེད་གསལ་སྒྲོགས་ཡིན། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དམ་པ་ངན། །སེམས་ནི་ངེས་པར་ནུབ་པ་སྟེ། །བུ་གང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡང༌། །སྨྲེ་ས་མེད་པར་གསོད་པར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་མི་འདི་འདྲ་བ། །གསོད་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་བྱེད་པ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད། །དེ་དག་བྲོས་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི། །དབང་བཅས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བཅས་དང༌། །གང་ཡང་མཐུ་ཆེན་ལྡན་པའི་ལྷའི། །ཐུགས་བརྩེ་པས་ནི་ཉེར་བཟུང་སྟེ། །དེ་རྣམས་བདག་གི་བུ་སྲུངས་ཤིག །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཐུབ་པ་གང་ཞིག་ད་ལྟར་བཞུགས། །དེས་ནི་ཐུགས

【汉语翻译】
诸位大臣，像这样相貌端庄、博大的人，是值得供养的。为什么不加考察就杀害并完全抛弃像这样具有功德的特殊人物呢？或者现在是这样的时代，不善良的人会增多，而与具有这种功德的人分离，这是时代衰败的过失所致。
船长尼玛详细地说了这些情况，听到这些后，船长尼玛感到绝望，被强烈的悲伤所折磨，昏倒在地。然后用水浇醒后，他心灰意冷，失去了所有的快乐，开始高声哭喊：“现在是谁要杀我的儿子啊！”
“唉！眼睛所喜爱的，我的家族的延续，有福的父亲像我一样，无辜地被杀害。我的心是多么的愚昧，现在四面八方都迷乱了。与你分离，被悲伤之火焚烧，唉，我自己都要烧焦了。唉！既聪明又非常温顺，喜爱慈悲的儿子啊，你遭受如此难以忍受的痛苦是怎么回事啊？儿子你到来的时候，我获得了无与伦比的快乐，离开你之后，我又将再次陷入无尽的悲伤之中。
没有慈悲心，不辨贤愚的国王的大臣们啊，你们这些有权有势的人，为什么不加考察就杀害我的儿子啊！唉，那位国王，为什么不加考察就这样对待他？抛弃了我的儿子，这分明是自己没有慈悲心的表现。特别是那些恶人，他们的心一定是沉沦了，竟然无辜地杀害了具有功德的儿子。
像这样具有功德的人，被杀害却无人过问，难道是城市里的所有神灵都逃走了吗？具有权威、统治世界、拥有强大力量的诸神啊，请以慈悲心怜悯我，保护我的儿子吧！现在还有哪位具有苦行成就的伟大圣者住世？请以慈悲心……”

【英语翻译】
Ministers, one who is so handsome and possesses such great qualities is worthy of offering. Why do you kill and completely abandon such a special person with such virtues without investigation? Or is it that in this time, those who are not virtuous will increase, and being separated from one who possesses such virtues is the fault of a declining era.
Captain Nyima spoke extensively about these matters, and upon hearing them, Captain Nyima became desperate, tormented by intense grief, and collapsed in a swoon. Then, after being revived with water, he was disheartened, devoid of all joy, and began to cry out loudly, "Who is it that is now killing my son!"
"Alas! The delight of my eyes, the continuation of my lineage, a blessed father like me, is innocently killed. How foolish is my heart, and now all directions are confused. Separated from you, burned by the fire of sorrow, alas, I myself am about to be burned. Alas! So wise and very gentle, a son who delights in compassion, how did you come to suffer such unbearable pain? When you, my son, arrived, I obtained unparalleled joy, and after being separated from you, I will once again fall into endless sorrow.
Ministers of the king who have no compassion and do not distinguish between the wise and the foolish, you powerful ones, why did you kill my son without investigation! Alas, that king, why did he treat him like this without investigation? Abandoning my son is clearly a manifestation of his own lack of compassion. Especially those evil people, their hearts must be sunk, that they innocently kill a son with virtues.
Such a person with virtues, being killed and no one caring, could it be that all the gods of the city have fled? Gods who have authority, rule the world, and possess great power, please have compassion and protect my son! Which great sage with accomplished asceticism is still living now? Please, with compassion..."

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩེ་སྔོན་བཞག་སྟེ། །བདག་གི་བུ་ནི་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཡང་དེའི་བློ་སྐྱེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་བློ་ཞུམ་པར་བྱེད། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་གཅིག་བུ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པ། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ཉམ་ཐག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དང་དེ་ལས་ཐར་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཚོང་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་ཆུ་སྲིན་དང་ཉའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྲེང་གིས་དྲག་ཅིང་གཏུམ་བས་མཚོན་ཆ་ཕྱར་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་བསད་ལ་དེའི་མ་སྲོག་དང་དབྲལ་བར་འདོད་བ་ལས་འཇིགས་པ་དེ་ལས་
སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་པོའི་ཤ་ཁོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་གསོད་ཅིང་ཁྲོ་བའི་མེ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ། མིའི་ཤ་དང་རྐང་ལ་ཆགས་པས་ལྡག་པ་ན་ལྕེ་ལས་ཁ་ཆུའི་ཐིགས་པ་འཛག་ཅིང༌། མཆེ་བ་རིང་ཞིང་རྣོ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཁའི་གན་དུ་ཕྱག་བཞག་སྟེ། འབྲོག་གནས་ལས་སེམས་ཅན་འཆི་བས་འཇིགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བདག་གི་བུ་ཡང་ཉམ་ང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་མཛད་པར་སྤྱོད་ཅིག །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་མ་ཉེས་གཤིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བདག་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་གན་ན་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཞིག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། མཆི་མ་འཛག་ཅིང་སྐད་འཛེར་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དེད་དཔོན་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་བདེ་སྩོལ་བ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྟོན་པ་ཆེ་དེ་མྱ་ངན་འདས། །གང་ཞིག་སྒྲོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན། །གང་ཞིག་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར། །རྒྱལ་བ་སྣུམ་ཟད་མར་མེ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་སྐད་ཐོས་པ་དང༌། དེད་དཔོན་ཉི་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྲལ་བས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་སྟེ་ས

【汉语翻译】
以慈爱为先导，祈求守护我的儿子。又，他的智慧产生，为何使我灰心？应当忆念世尊，一切众生的唯一亲友，具足慈悲。世尊，是无依怙者的依怙，无救护者的救护，无保护者的保护，无助者的帮助。同样，世尊曾使许多陷入困境的众生从各种大怖畏中解脱。例如，商人在大海中央遭遇鳄鱼和鱼的怖畏，仅仅忆念世尊，就能从大怖畏中完全救护。又如，索朗杰（指鸯掘摩罗）凶猛残暴，挥舞武器，杀害众多男子，想要夺取其母性命，世尊也从那怖畏中救护。
又如，由于前世的宿怨，凭借力量杀害成百上千的众生，愤怒之火熊熊燃烧，贪恋人肉和骨骼，舔舐时口水滴落，牙齿又长又尖锐，令人恐惧的夜叉，为了食物，将手放在它的口中，从荒野中众生死去的怖畏中完全救护。因此，世尊，请您也使我的儿子从这个大恐怖中完全解脱吧！我应当忆念世尊，具足大慈悲，至极无过，具有寂灭之自性。想着这些，他向那里的一位居士询问：世尊现在住在哪里？居士忆念世尊，泪流满面，哽咽着说道：船长，谁将成为世间的船长？谁将给予世间安乐？世间一切众生的唯一亲友，伟大的导师已经逝世。谁将成为无灯者的灯？谁将成为救护和助援？如油尽灯灭般，世间的明灯，胜者已经逝世。听到这些话，船长尼玛因与世尊分离，倍受悲伤的刺痛。

【英语翻译】
With love as the guide, I pray for the protection of my son. Furthermore, why does his wisdom arising make me disheartened? One should remember the Bhagavan, the sole friend of all beings, endowed with compassion. The Bhagavan is the protector of the unprotected, the refuge of the refuge-less, the protection of the un-protected, the help of the helpless. Similarly, the Bhagavan has liberated many beings who have fallen into distress from various great fears. For example, merchants in the middle of the great ocean who are frightened by the fear of crocodiles and fish, merely remembering the Bhagavan, can be completely saved from that great fear. Also, like Angulimala, who was fierce and cruel, brandishing weapons, killing many men, and wanting to take his mother's life, the Bhagavan also saved him from that fear.
Also, like the yaksha who, due to past grudges, kills hundreds and thousands of beings with strength, the fire of anger blazing fiercely, craving human flesh and bones, saliva dripping from his tongue as he licks, with long and sharp teeth, terrifying, for the sake of food, placing his hand in its mouth, completely saving him from the fear of beings dying in the wilderness. Therefore, Bhagavan, please also completely liberate my son from this great terror! I should remember the Bhagavan, endowed with great compassion, supremely faultless, possessing the nature of peace. Thinking these thoughts, he asked a layperson there: Where does the Bhagavan reside now? The layperson, remembering the Bhagavan, with tears streaming down his face, said with a choked voice: Captain, who will become the captain of the world? Who will give happiness to the world? The sole friend of all beings in the world, the great teacher has passed away. Who will be the light for those without light? Who will be the refuge and help? Like a lamp that has run out of oil, the lamp of the world, the Victorious One has passed away. Upon hearing these words, Captain Nyima, separated from the Bhagavan, was pierced by the sting of twofold sorrow.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཆུ་གཏོར་བ་དང་དབུགས་སླར་རྙེད་དེ་སློང་བ་དང༌། ཕྱོགས་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེར་ཕྱོགས་ཏེ་གསང་མཐོན་པོས་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་ཆོས་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཉེས་པའི་དགྲ་ཚོགས་འདུལ་མཛད་པ། །མགོན་མེད་འགྲོ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཅི་ཕྱིར་གཤེགས། །ཀྱི་ཧུད་མཛད་པར་གྲགས་གྱུར་གཙོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་ལས་ཡང་དག་འདས། །མྱ་ངན་འདས་ལམ་སྟོན་པ་པོ། །ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་འདི། །མ་རིག་པས་ནི་མིག་ཁེབས་པ། །མགོན་
པོ་ཁྱོད་དང་བྲལ་བས་ན། །འཁོར་བར་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་གྱུར། །དཔའ་བོ་གཞན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བ། །ཁྱེད་ནི་མྱ་ངན་འདས་གཤེགས་པས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་མགོན་མེད་དེས། །མགོན་དུ་སུ་ཞིག་སྟེན་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་ཁྱེད་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི། །གདུལ་བྱ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས། །དེ་ཀུན་ཁྱེད་དང་བྲལ་གྱུར་ན། །གནས་ནི་གང་ཞིག་བགྱིད་པར་གྱུར། །མང་པོའི་བསམ་པ་འབྲས་བཅས་མཛད། །སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་གདུལ་མཛད་ནས། །འགྲོ་བ་རེ་ཐག་གཅོད་མཛད་པ། །ཐུབ་ཁྱོད་ཕྱོགས་ནི་གང་དུ་བཞུད། །གང་ཕྱིར་ཁྱོད་གསུང་མཉན་པར་ནི། །དགའ་བས་གྲོང་ཁྱེར་མ་མཆིས་ན། །ད་ལྟར་ཁྱོད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དམ་ཆོས་སུ་ཞིག་རྗེས་སུ་སྟོན། །ཀྱི་ཧུད་སྣང་བྱེད་འཇིག་རྟེན་འདི། །མི་འམ་ཅི་ལྟར་བཅས་འཇིག་རྟེན། །མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་དང་བྲལ་བས་བཅོམ། །སྲོག་ཆགས་ཆོས་ལ་ཡིད་དགའ་པའི། །བསྟན་ལ་དགའ་རྣམས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་གྱུར་ན། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བགྱིད་པར་འགྱུར། །ཐུགས་རྗེ་དང་གཅིག་དཔའ་བོ་ནི། །བརྩེར་ལྡན་ཁྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཐོབ་གྱུར་པ། །སླར་དེ་སུ་ཞིག་སྟོན་པར་བགྱིད། །ཅི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དོན་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་མཛད་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་མཁྱེན་བརྩེར་ལྡན། །ཅི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་ཁྱེད་བརྟེན་མཛད། །ཀྱི་ཧུད་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྒྱས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ནི། །འཆི་བདག་ས་འོག་གིས་ཟིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ནི་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །ཀྱི་ཧུད་མ་རིག་མདོངས་པ་གང༌། །བློ་དང་སྟོན་པ་པོ་བྲལ་བ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མགོན་པོ་རུ། །རབ་ཏུ་འཇིག་ཅིང་ངལ་བར་གྱུར། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ཆེ་བ་ནི། །ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་དང༌། །འདི་ནི་ད་ལྟར་བྲལ་བར

【汉语翻译】
倒地了。然后用水洒，恢复呼吸，站起来，朝着世尊圆寂的方向，以高亢的声音开始哀悼：呜呼，一切智者，法王！调伏罪恶的敌军者！抛弃无依无靠的众生！世间怙主为何离去？呜呼，广为人知的尊主！一切有情的唯一亲友！完全超越一切造作！涅槃之路的导师！呜呼，可悲啊，这个世界！被无明遮蔽了眼睛！怙主您已离去，所以在轮回中四处漂泊。勇士，对他人充满慈爱！您已涅槃离世！这个世界变得无依无靠，将依靠谁为怙？从您的教法中产生的，应调伏的诸位佛子们，他们都已与您分离，将住在何处？使众多人的愿望得以实现！必定调伏痛苦之后！断绝众生的希望！能仁您前往何方？因为听闻您的教诲，欢喜的城市已不复存在，现在您已涅槃，谁将继续宣讲正法？呜呼，照亮世界的您！与人和非人共存的世界！极其难得的怙主！能仁您已离去，世界被摧毁。众生喜爱佛法，喜爱教法者，怙主您已获得涅槃，他们将如何行事？与慈悲为一体的勇士！依靠充满慈爱的您，谁获得了功德，谁又将再次宣讲？为了三界的利益，生起大慈悲心，对这个世界充满智慧和慈爱，为何您舍弃了平静？呜呼，功德如珍宝般增长，在无数劫中所修持的，被死主所占据，正法的船只将会倾覆。呜呼，无明的黑暗，与智慧和导师分离，守护世界的怙主，彻底毁灭且疲惫不堪。可悲啊，伟大的世界，正接近衰败，珍贵的伟大佛陀，现在已经离去。

【英语翻译】
fell to the ground. Then, sprinkling water and regaining breath, he rose and, facing the direction where the Blessed One had passed into complete nirvana, began to lament in a loud voice: Alas, omniscient King of Dharma! Subduer of the hosts of sinful enemies! Having abandoned beings without protectors! Why has the protector of the world departed? Alas, renowned as the accomplisher! The sole friend of all sentient beings! Perfectly transcended all fabrications! The guide to the path of nirvana! Alas, alas, this world! Whose eyes are covered by ignorance! Because you, the protector, have departed! Has become completely wandering in samsara. Hero, cherishing others with compassion! Because you have passed into nirvana! This world has become without a protector, who will it rely on as a protector? Those who have arisen from your Dharma, the sons of the Victorious One who are to be tamed, since all of them have become separated from you, where will they dwell? You who made the aspirations of many fruitful! Having certainly subdued suffering! Severing the hopes of beings! Where have you gone, O Sage? Since there is no city filled with joy to hear your teachings, now that you have passed into nirvana, who will continue to teach the sacred Dharma? Alas, illuminator of this world! The world together with humans and non-humans! The protector who is extremely difficult to find! The Sage, you have departed, and the world is destroyed. Sentient beings who delight in the Dharma, those who delight in the teachings, O protector, since you have attained nirvana, how will they act? Hero, one with compassion! Relying on you, who are full of love, who has obtained qualities, who will teach them again? For the sake of the three worlds, generating great compassion, possessing wisdom and love for this world, why have you relied on equanimity? Alas, qualities increase like jewels, what has been accumulated over countless eons, is seized by the lord of death, and the ship of Dharma will capsize. Alas, the darkness of ignorance, separated from wisdom and the teacher, the protector who protects the world, is utterly destroyed and exhausted. Alas, the great world is near to ruin, the precious great Buddha, has now departed.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར། །ཁྱུ་མཆོག་མེད་པའི་བ་ལང་བཞིན། །ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་སློང་ཚོགས་རྣམས་སྟོང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་ན་སྙིང༌། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་གས་མ་གྱུར། །ལྷ་རྣམས་དད་པས་ཡན་ལག་གི །མཆོག་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱི་བོ་ལ། །ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །གང་ཞིག་ཡང་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར། །
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མཉམ་མཉེས་པས། །རྟག་ཏུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དག །གང་ཡིན་པ་ལ་ད་རུང་ཁྱོད། །ཕྱོགས་ལྟུང་མཛད་པས་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་སྨན་གྱིས་ནི། །ཉོན་མོངས་ནད་གསོ་མཛད་པ་པོ། །སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མེད་པར་གྱུར། །ཀྱི་ཧུད་བརྩེ་མེད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཧ་ཅང་སྔས། །འཇིག་རྟེན་ལོང་བར་གྱུར་པ་ལ། །བླ་མེད་མིག་ནི་སྩོལ་བ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་དེང༌། །སྡིག་པ་མེད་པའི་ནོར་ཆེན་བུ། །གསོད་པའི་དོན་དུ་འདིས་སྤངས་ན། །སུ་ཞིག་འཕྲལ་དུ་ཐར་བར་བགྱིད། །མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་ཁྱོད། །བགྲོད་པ་མཆོག་ཏུ་གཤེགས་གྱུར་པ། །ཀྱི་ཧུད་གུ་ནི་འཚོ་བ་ཡི། །རེ་བ་ད་ནི་མ་མཆིས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང༌། །སྡུག་པ་ཀུན་དང་བྲལ་འགྱུར་ཞེས། །གསུང་གི་དམ་པ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ལེགས་གསུང་ཡིན་པར་དེང་འཚལ་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་མང་པོར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་དགེ་བསྙེན་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་ལུས་པ་ཡོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་བ་སུ་ལ་རྗེས་སུ་གཏད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཛད། དེ་ནས་དགེ་བསྙེན་དེས་སྨྲས་པ། །དེད་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་འོང་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གནས་བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་གཏད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་ཐོས་ཏེ། ད་ལྟར་ནི་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ། བསྟན་པ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ཚོང་འདུས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་སོང་ནས་སྡུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུན་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
已逝去！犹如失去首领的牛群，您的比丘僧众空虚。看到智者们，内心悲痛，为何您已逝去？诸天以虔诚信仰，将肢体的精华，顶礼于您的头顶，那足下尘土的精华，又有何者将会坏灭？

您以平等慈爱对待一切众生，对于那些总是制造伤害者，您仍然没有因为偏袒而视而不见。拥有八支的良药，您是医治烦恼疾病的医者，导师您拥有广大的慈悲，药王已经逝去！唉！无情的世间怙主，涅槃实在太早了！对于已经变成盲人的世间，您是赐予无上眼睛的人。您涅槃之后，如今，无罪的大宝之子，为了被杀的目的而被舍弃，那么谁能立刻获得解脱？您是无依者的救护者，已经逝去到最殊胜的境地，唉！现在已经没有生存的希望了。大自在者您曾承诺，将脱离一切痛苦，您曾赐予神圣的教言，如今才知道那是多么美好的话语！

如此这般，以多种方式发出哀叹，并对那位居士说道：‘唉！世尊，他的大声闻弟子还有一些留下吗？’世尊将教法托付给谁而涅槃了呢？然后那位居士说道：‘导师世尊将教法完全托付给了尊者大迦叶，然后涅槃了。’听说尊者大迦叶也以世尊的教令，将教法托付给了尊者阿难陀，然后涅槃了。现在尊者阿难陀是伟大的自在者，珍视教法，他现在就像如来一样，以慈悲心前往各个村庄、城市、城镇和集市等地，摄受那些痛苦的众生。’同样地，对于那些尚未生起善根的众生，他使他们生起善根。对于那些已经如实积累善根之流者，他使他们完全成熟。对于那些善根之流已经完全成熟者，他使他们

【英语翻译】
Has passed away! Like a herd of cattle without a leader, your monastic community is empty. Seeing the wise ones, the heart aches, why have you passed away? The gods, with devout faith, offer the essence of their limbs, prostrating upon your head, what essence of the dust of your feet will ever perish?

You, with equal love for all beings, still do not overlook those who always cause harm because of partiality. With medicine possessing eight branches, you are the healer of afflictive diseases, the teacher, you possess great compassion, the king of medicine has passed away! Alas! Merciless protector of the world, Nirvana is too early! For the world that has become blind, you are the one who bestows the unsurpassed eye. Even though you have passed into Nirvana, now, the great son of wealth, without sin, is abandoned for the purpose of being killed, then who will immediately attain liberation? You are the protector of the unprotected, having passed away to the most excellent state, alas! Now there is no hope of survival. Great Self, you promised that you would be separated from all suffering, you bestowed the sacred words, and now I know that those were such wonderful words!

In this way, uttering lamentations in many ways, he said to that layperson: 'Alas! Blessed One, are there still some of his great Shravaka disciples remaining?' To whom did the Blessed One entrust the teachings before passing into Nirvana? Then that layperson said: 'The Teacher, the Blessed One, completely entrusted the teachings to the Venerable Great Kashyapa, and then passed into Nirvana.' It is heard that the Venerable Great Kashyapa also, by the command of the Blessed One, entrusted the teachings to the Venerable Ananda, and then passed into Nirvana. Now the Venerable Ananda is a great self, cherishing the teachings, and he is now, like the Tathagata, with compassion, going to various villages, cities, towns, and marketplaces, and taking care of those suffering beings.' Similarly, for those beings who have not yet generated roots of virtue, he causes them to generate roots of virtue. For those who have truly accumulated the stream of roots of virtue, he causes them to fully ripen. For those whose stream of roots of virtue has fully ripened, he causes them to

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་
བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་པ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་བའི་ནད་ཀྱིས་ཟི་ན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྨན་གྱི་སྦྱིན་པས་གསོ་བར་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཀུ་མུ་ཏའི་ཚལ་གྱི་ཁ་དབྱེ་བར་བྱེད་དོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །སེང་གེ་ལྟར་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤོབས་པའི་སྒྲས་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དག་འབྱེར་བར་བྱེད་དོ། །ལམ་སྟོར་བ་དག་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་གདུལ་བྱའི་ཚོང་པ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེད་དཔོན་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཟོང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་དང་མ་ལྟར་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་མ་དུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་དས་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉམ་ཐག་པ་ཆེན་པོས་ཉེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇིག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་དོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེ་ན་པོ་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྦྲོན་ཅིག་དང༌། དེས་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་བུ་ཉམ་ང་བ་འདི་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པར་ནུས་སོ། །དེ་ཐོས་པ་དང་དེད་དཔོན་ཉི་མ་སྲོག་སྟོར་བ་ལས་སླར་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ་རྟབས་བག་གིས་དྲིས་པ། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དེད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས། དེས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ད་ལྟར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཨ་མྲ་སྐྱོང་བའི་ནགས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་ཉི་མ་དེ་མ་ཐག་ལངས་ཏེ་པུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་གང་ན་པ་དེར་བཏུད་ནས་བུ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་ཅིང་མཆི་མའི་ཆུ་རླབས་ཀྱིས་གདོང་
གི་པདྨོ་ཁེབས་བཞིན་དུ་མཆི་མས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བསམ་པ་དྲག་པོས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ནི་སློབ་དཔོན་མཆོག །སེམས་ཅན་བསམ་མཁྱེན་མཆོག་ཡིན་ན། །

【汉语翻译】
解脱。
同样，如同良医一般，被烦恼之病所困扰的众生，以说法之药的布施来医治。如同太阳一般，对于陷入烦恼黑暗的众生，以圣法宣说的光芒之聚，驱散烦恼的黑暗。如同月亮一般，以言辞的光芒之聚，开启所化之莲花苑。如同转轮圣王一般，以圣法宣说来调伏所化之国土千数之王。如同狮子一般，以自己智慧的豪迈之声，驱散外道恶兽之群。对于迷路者，以如实指引，救度所化之商人。如同商主一般，引导进入圣法之货。如同大云一般，滋养善根之种子。如同父母一般，亲近地显示利益和损害，调伏未调伏之众生。使未解脱者解脱。使气绝者复苏。使未完全寂灭者完全寂灭。同样，使被大困苦所逼迫的众生，从大怖畏中解脱。总之，大士则行持着佛陀的事业。追随他吧。他能够使你的可怜的儿子从这个困境中解脱。听到这些，商主太阳如同从死亡中复生一般，非常高兴，急切地问道：圣者阿难陀商主住在哪里？他回答说：我听说商主持戒阿难陀现在住在广严城（Vaisali）的芒果园林中。然后，商主太阳立刻起身，双膝跪地，朝着广严城所在的方向顶礼，被与儿子分离的痛苦所逼迫，泪水的波浪遮盖着脸庞的莲花，充满着泪水，以强烈的意念开始向持戒阿难陀祈祷。如果，您是殊胜的导师！是能知众生心意的殊胜者！

【英语翻译】
Liberation.
Similarly, like a good doctor, beings afflicted by the disease of afflictions are healed by the gift of the medicine of Dharma teaching. Like the sun, for beings who have entered the darkness of afflictions, the darkness of afflictions is dispelled by the collection of rays of light from the teaching of the holy Dharma. Like the moon, the collection of rays of light from words opens the lotus garden of those to be tamed. Like a wheel-turning king, thousands of kings of realms to be tamed are subdued by teaching the holy Dharma. Like a lion, the sound of one's own wisdom and pride scatters the assembly of wild animals of evil heretics. Those who have lost their way are saved by showing them the right path. Like a leader, one engages in the merchandise of the holy Dharma. Like a great cloud, one cultivates the seeds of the roots of virtue. Like a father and mother, one closely shows benefit and harm, and tames the untamed beings. Those who are not liberated are liberated. Those who have stopped breathing are made to breathe again. Those who have not completely passed into Nirvana are made to completely pass into Nirvana. Similarly, beings who are threatened by great distress are freed from great fear. In short, the great self does the work of the Buddha. Follow him. He is able to free your miserable son from this predicament. Having heard this, the merchant Sun was overjoyed, as if he had regained his life from death, and eagerly asked: Where does the noble Ananda the merchant live? He said: I have heard that the merchant, the venerable Ananda, is now living in the mango grove of Vaisali. Then, the merchant Sun immediately got up, knelt down on both knees, bowed to the direction where Vaisali was, and, being afflicted by the suffering of being separated from his son, with the lotus of his face covered by waves of tears, filled with tears, and with strong intention, began to pray to the venerable Ananda. If you are the supreme teacher! If you are the supreme knower of the minds of beings!

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་དང་བག་ལ་ཉལ་མཁྱེན་ཏོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གསོན་ཅིག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་སློབ་མ་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་རྩེ་དང་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་འཕེལ་བྱེད་པའི། །ཁྱེད་གཅིག་པུ་ནི་ལུས་པར་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་དཔུང་གཉེན་དང༌། །ཁྱོད་ནི་དབུགས་ཕྱིན་གྱུར་པ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །ད་ལྟར་དགོངས་པ་གཟིར་བར་མཛོད། །མགོན་ཁྱོད་མ་ལུས་བསྲུང་བ་ནི། །འདི་འདྲ་དེ་རིང་བཞུགས་བཞིན་དུ། །སྨྲེ་ས་མེད་པར་བདག་གི་བུ། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གསོད་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་འགྲོ་དོན་མི་མངའ་ན། །ཁྱེད་འདྲ་བ་ནི་བཞུགས་མི་འགྱུར། །འགྲོ་བ་དང་ལྡན་གསོད་བཞིན་དུ། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བཏང་སྙོམས་མཛད། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་ལུས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འཛིན་མཛད་པའི། །ཐུགས་རྗེ་དེ་མངོན་མཛད་ནས་ནི། །བདག་གི་བུ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་བཅོམ་གྱུར་ཅིང༌། །སྐྱབས་མེད་དཔུང་གཉེན་མེད་པར་ནི། །མྱ་ངན་འདམ་ལ་ནུབ་པ་བདག །ཆུང་མར་བཅས་པ་གདོན་དུ་གསོལ། །ཤཱཀྱའི་སེང་གེས་ཁྱེད་ཉིད་ནི། །ད་ལྟར་གཙོ་བོར་བསྟན་མཛད་ན། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་གཞན་གང་ལ། །གཞན་གང་ལ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ནི་མ་གཏོགས་པ། །བུ་ཡི་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །དེ་བས་རིངས་པར་བྱོན་ནས་ནི། །བདག་གི་བུ་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བུ་ཡི་མྱ་ངན་བཟོད་དཀའ་ལ། །རང་བཞིན་ངན་པའི་སྒྲས་ཟིན་པའི། །ཆུང་མར་བཅས་པ་དགའ་བྲལ་བ། །ཀུན་དགའ་དེང་ནི་དགའ་སྐྱེད་གསོལ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་དེར་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་སྙིང་རྗེས་གདུངས་བཞིན་དུ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མིག་གིས་འཇིག་རྟེན་ལ་བལྟས་ཏེ། སུ་ནི་འགྲིབ། སུ་ནི་འཕེལ། སུ་ནི་གསོད་པར་གྱུར། སུ་ནི་ཉམ་ང་བར་གྱུར། སུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར། །སུ་ནི་
ངན་སོང་ལ་གཞོལ། སུ་ནི་ངན་སོང་ལ་བབ། སུ་ནི་ངན་སོང་ལམ་ལས་བླན་ཏེ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་གཞག་པར་བྱ། སུ་ནི་འདོད་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལག་ནས་དྲང་བར་བྱ། སུ་ནི་འཕགས་པའི་ནོར་དང་བྲལ་བ་ལ་འཕགས་པའི་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་གནས་བརྟ་ན་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཉམ་པའི་མིག་གིས་བལྟས་ན། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཉམ་ཐག་པ་ཆེན་པོས་ཉེན་པར་གྱུར་པར་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཡང་དེ་ཉིད་ནས་གནས་གཞན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་དེའི་མོད་ཁོ་ན

【汉语翻译】
了知思与潜伏者啊！ 请听闻此祈请！ 佛陀薄伽梵之弟子，神通顶峰且已寂灭者，彼之教法增盛之，您乃唯一之遗留者。 您乃有情之助伴，您乃气息已尽者，恒常利益有情者，如今请垂念顾视！ 怙主您无余守护，如此今日安住之际，无有求救之处，我之子，为何如此杀害？ 若无利益有情事，如您之尊将不住留，具足有情遭杀害，对此如何舍弃不顾？ 为利有情身躯故，执持善妙之苦行者，显现彼之大悲之后，请垂念我子！ 摧毁一切业之门，无有救护无有助伴，沉溺于忧伤泥潭之我，偕同妻室祈求救度！ 释迦狮子您，如今已示现为主尊，于有情利益，更有何者？ 更向何者祈请？ 除主尊您之外，无有儿子之其他救护，因此迅速降临，祈请救护我子！ 儿子之忧伤难以忍受，为恶劣自性之声所缚，偕同妻室离别喜乐，今日之阿难陀，祈请生起喜乐！ 其后，于彼期间，住持阿难陀，如受悲悯所煎熬般，日三次夜三次以声闻之眼观视世间，谁衰损？谁增长？谁遭杀害？谁陷困境？谁受痛苦？谁趋向恶趣？谁堕入恶趣？谁从恶趣道中救拔而安置于天界与解脱？谁沉溺于欲望之泥潭而从手中牵引而出？谁远离圣者之财而令其善能安住于圣者之财之自在主之位？如是住持阿难陀以等同住持舍利子之眼观视时，见一金色青年，积聚善根之资粮，为极大之困厄所逼迫。 见已，复又即刻从彼处以神通伸出如象鼻般之手臂，于彼刹那之间。

【英语翻译】
O Knower of thoughts and latent ones! Please hear this supplication! The Buddha, the Bhagavan's disciple, The peak of miracles and the one who has passed into sorrow, The one who makes his teachings flourish, You are the only one who remains. You are the companion of beings, You are the one whose breath has passed, Always working for the benefit of sentient beings, Now, please consider and look upon us! Protector, you protect all, Such as this, while residing today, Without a place to cry out, my son, Why is he being killed like this? If you do not have the benefit of beings, Such as you will not remain, While killing those who have beings, How can you be indifferent to this? For the sake of beings, the body, Holding the good ascetic practices, After manifesting that compassion, Please consider my son! Destroying all the doors of karma, Without refuge, without companion, I am sinking in the swamp of sorrow, Together with my wife, I pray for deliverance! Shakya's lion, you, Now shown as the main lord, For the benefit of beings, what else? To whom else should I pray? Except for you, the main one, There is no other refuge for the son, Therefore, come quickly, Please save my son! The sorrow of the son is unbearable, Bound by the sound of evil nature, Separated from the joy of being with his wife, Ananda today, please create joy! Then, in that interval, the Venerable Ananda, as if tormented by compassion, looked at the world three times during the day and three times during the night with the eye of a Hearer, Who is declining? Who is increasing? Who is being killed? Who is in distress? Who is suffering? Who is going to the lower realms? Who is falling into the lower realms? Who is being lifted from the path of the lower realms and placed in the heavens and liberation? Who is sinking in the swamp of desire and being pulled out by the hand? Who is separated from the wealth of the noble ones and is being well placed as the master of the wealth of the noble ones? Thus, when the Venerable Ananda looked with the eye equal to the Venerable Shariputra, he saw a golden youth, accumulating a collection of virtuous roots, being threatened by great distress. Having seen, again from that very place, with miraculous powers, he stretched out his hand like an elephant's trunk, in that very moment.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྟེང་གི་གཞི་ན་ཤིན་ཏུ་བག་མེད་པར་གནས་པ་ན། སེ་གོལ་གི་སྒྲས་གོ་བར་བྱས་ནས་སྒྲ་གསལ་བར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་གནོད་པ་མེད་ཅིང་ཉེས་པ་མ་བྱས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཁྱེར་ནས་གསོད་ཀྱིས་དེ་ལས་ཟློག་ཤིག །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་ཚིག་དེ་ཐོས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་རྟབས་བག་ཏུ་རིངས་པར་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྟེང་ན་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ལངས་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོར་ཕྱོགས་པ་ཞིར་བོས་པ། ཀྱེ་ཉོན་ཅིག་གང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རིངས་པ་རིངས་པར་སོང་ནས། །གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་པའི་ཚིག་གིས་ཐར་པར་བྱེད་པ་དེ་ལངས་གསེར་གྱི་ཟམ་ཏོག་ཆེན་པོ་དང༌། ཡུལ་གྱི་མཆོག་ལྔ་སྦྱིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་ཚིག་དེ་ཐོས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་རིངས་པར་བརྒྱུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་དེར་གཤེད་མ་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཁྱེར་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ཏོ། །བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་ཡང་རང་གི་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོས་བརྒྱན་པ་བྱས་པའི་ཁྱོགས་
ལ་བཏེག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཁྱེར་ནས་དེའི་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཤིང་བསྡུས་ནས་རོ་བསྲེགས་པའི་ཤིང་བརྩིག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། གཤེད་མ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་འདིའི་རོ་བསྲེག་པའི་ཤིང་མ་བརྩིག་པར་ཅི་ཙམ་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གསལ་ཤིང་ལ་སྐྱོན་ཏེ། བསད་ཀྱི་བར་དུ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་སྡོད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་དེ་དང་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་རོ་བསྲེག་ཤིང་གཅིག་ལ་བཞག་སྟེ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གསལ་ཤིང་ས་ལ་བཙུགས་པ་བལྟས་ནས་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་རྒྱུད་ཞུ་བར་བྱས་པས་མཆི་མ་གློག་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ང་དང་བྲལ་བར་ཐོས་པ་དང་གནས་སྐབས་ཅིར་གྱུར་ཞིག་གུ། གང་གི་ཚེ་ཐུན་དང་པོའི་མཚན་ཕྱེད་ལ་མ་མཐོང་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་གནོད་པ་དྲག་པོ་མྱོང་ན་དེས་དེང་

【汉语翻译】
当阿阇世王在王宫的顶层平台上非常放纵地居住时，通过摇铃的声音让人听到，清晰地说：伟大的国王啊，不亲自审察年轻的金黄色人是不好的。现在，在没有造成伤害和没有犯罪的情况下，从王宫里带出来，带到大墓地去杀掉，阻止这件事！然后，听到持戒者阿难的话，国王急忙忙地向持戒者阿难所在的王宫顶层平台行礼，站起来大声呼喊：听着，那些急忙前往大墓地的人啊！用言语解救即将被杀的年轻金黄色人，我将献上巨大的金桥和五个最好的地方。听到国王的话，那个年轻人非常受人们的欢迎，成百上千的生物都急忙跑了过去。然后，在这期间，刽子手们在国王的使者们的护送下，带着年轻的金黄色人前往大墓地。名叫卡尸的美丽快乐的女儿也被她的亲戚们抬在装饰着蓝色、黄色、红色和白色衣服的轿子上，带到大墓地，她的亲属们把她放在一边。他们开始收集木柴，建造火葬用的木柴堆。刽子手们说：你们暂时不要建造火葬用的木柴堆，你们让我们把年轻的金黄色人绑在木桩上，杀掉他之前稍微等一下。为什么呢？因为他们说要把年轻的金黄色人和卡尸的美丽快乐的女儿放在同一个火葬用的木柴堆上烧掉，然后就把他绑在了木桩上。年轻的金黄色人看到木桩被插在地上，想起了他的母亲，强烈的痛苦使他心烦意乱，眼泪开始流淌。听到这样与母亲分离的消息，会变成什么样呢？即使在第一个夜晚的中午没有见到母亲，也会感到非常强烈的痛苦，今天

【英语翻译】
When King Ajatasatru was living very indulgently on the foundation of the upper floor of the palace, he made it known by the sound of a bell and spoke clearly: "Great King, it is not good that you have not personally examined the young golden one. Now, without causing harm or committing any crime, he has been taken from the royal palace and carried to the great cemetery to be killed. Prevent this!" Then, hearing the words of the Venerable Ananda, the king hastily bowed to the Venerable Ananda, who was sitting on the upper floor of the palace, stood up, and shouted loudly in all directions: "Listen, those who are hurrying to the great cemetery! Whoever releases the young golden one who is about to be killed with words, I will offer a great golden bridge and the five best places of the land." Hearing the king's words, the young man was so pleasing to many people that hundreds of thousands of creatures rushed to him. Then, in the meantime, the executioners, guarded by the king's messengers, took the young golden one and went to the great cemetery. The daughter named Kashi, the beautiful and joyful one, was also carried by her relatives in a palanquin decorated with blue, yellow, red, and white clothes to the great cemetery, and her relatives placed her on one side. They began to gather wood and build a pyre for cremation. The executioners said: "Do not build the pyre for cremation for a while. Wait a moment until you have harmed our young golden one on the stake and killed him." Why? Because they said that the young golden one and the daughter Kashi, the beautiful and joyful one, should be placed on the same pyre and burned, and then they were impaled on the stake. The young golden one, seeing the stake planted in the ground, remembered his mother, and intense suffering disturbed his mind, and tears began to flow. What will become of him when he hears of being separated from his mother like this? Even if he does not see his mother at midnight on the first night, he experiences very intense suffering, today

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བུ་གཅིག་པ་དང་བྲལ་ན་སྲོག་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། ཀྱི་ཧུད་ང་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་སྐལ་བ་ངན་པ་སྟེ། ང་སྐྱེས་པས་མ་ང་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཤེད་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་ཤིང་དེ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བར་རྩོམ་པ། བདག་ཅག་ལས་སུ་ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་འདི་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པར་བྱ། དེར་ཡང་རེ་རེ་ནས་སྒྱུ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་ཅིག །ང་ནི་དེང་མགོ་བོའི་ནད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གཟིར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུང་ནི་རྒྱབ་ནས་གཟེར་རོ། །ང་ནི་མཆན་ཁུང་ནས་གཟེར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དེ་རྣམས་གང་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པར་སྤྲོ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གིས་དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བ་ཐོས་ནས་གསལ་ཤིང་ས་ལ་བཙུགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་ད་ནི་ངེས་པར་ང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ལ་སྐྱོ་ཞིང་ཐར་པའི་ལམ་མངོན་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་དགའ་བ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་གཡོ་བའི་མིག་གིས་ལྟ་ཞིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ད་ནི་ངའི་ཤིན་ཏུ་
རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྙེད་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱི་ཧུད་ཡང་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ཆེན་པོར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འཁོར་བའི་འབྲོག་སྟོང་པར་ཡོངས་སུ་འཁྱམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འཁོར་བའི་ཚང་ཚིང་ཆེན་པོར་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བདག་ནི་ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། ངུ་འབོད་དང༌། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བདག་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། རི་བོང་དང༌། ཤ་ར་བཱ་དང༌། རི་དགས་རུ་རུ་དང༌། བྱི་ལ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྟག་ཏུ་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བས་ཉེན་པ་རྣམས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བའི་སྒྲ་རྣམས་ཡང་མི་ཐོས་ཤིང་བཤང་བ་དང༌། གཅིན་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། ངར་སྣབས་ལ་སོགས་པ་ཟ་ཞིང་ཡི་དགས་ལྐོག་མའི་ལྦ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་

【汉语翻译】
如果失去了唯一的孩子，我该如何活下去？唉，我真是个不幸的人！我出生就经历了与母亲分离的痛苦。然后，刽子手们把刑架插在地上，开始互相商量：“我们之中谁来把这个年轻人绑在刑架上呢？”他们一个个开始推诿：“你们来绑吧！我今天头痛得厉害。”“我也一样，背痛。”“我腋窝也痛。”他们都找借口，谁也不愿意做这件事。这时，金色的年轻人听到他们互相推诿，看到插在地上的刑架，心想：“唉，我肯定要死了。”他厌恶轮回的过患，渴望解脱之道，知道自己要与快乐分离，极度恐惧和悲伤，用颤抖的眼睛看着，开始哭号：“唉，痛苦啊！我好不容易得到了这难以获得的圣法盛宴，却还没来得及做有意义的事就要死了！唉，我又要轮回了！又要回到轮回的大监狱里了！又要流浪在轮回的荒野里了！又要进入轮回的茂密丛林里了！又要坠入轮回的万丈深渊里了！又要身处轮回的泥潭里了！我又要生在洋铜、黑绳、众合、号叫、大号叫、烧热、极热、无间等地狱里了！我又将转生成大象、牛、水牛、兔子、夏拉巴、鹿、猫等各种各样的生命了！我又将遭受饥渴等巨大的痛苦，遭受折磨和不适，听不到食物和饮料的声音，吃着粪便、尿液、唾液、鼻涕等污秽之物，转生成夜叉，长着腋下的肿瘤。比如乌昙跋罗树的

【英语翻译】
How can I live if I am separated from my only child? Alas, I am such an unfortunate one! Because of my birth, I have experienced the suffering of being separated from my mother. Then the executioners planted the gallows in the ground and began to speak to each other: "Which of us will bind this youth to the gallows?" Then each of them began to make excuses: "You bind him! I am very afflicted with a headache today." "Likewise, my back hurts." "My armpit hurts," they said, and none of them were willing to do what was not to be done. Then the golden youth heard them speaking to each other and looked at the gallows planted in the ground, thinking, "Alas, now I will surely be no more." He was saddened by the faults of samsara and desired the path of liberation, and knowing that he would be separated from happiness, he looked with eyes moved by supreme fear and sorrow, and began to wail: "Alas, suffering! Now I will die without having done anything meaningful, having obtained this feast of the holy Dharma that is so difficult to obtain! Alas, I will revolve in samsara again! Again I will dwell in the great prison of samsara! Again I will wander completely in the empty wilderness of samsara! Again I will enter the great thicket of samsara! Again I will fall utterly into the great precipice of samsara! Again I will dwell in the mire of samsara! Again I will be born in the hells such as Yangsos, Thiknag, Dusjom, Ngubo, Ngubo Chenpo, Tsawa, Rabtu Tsawa, and Narmed! Again I will be born as elephants, cattle, buffaloes, rabbits, Sharaba, deer, cats, and various other life forms! Again I will always suffer great suffering such as hunger and thirst, and be afflicted by torment and discomfort, and I will not even hear the sounds of food and drink, and I will eat excrement, urine, saliva, mucus, and other impure things, and be born as a Yaksha with tumors in my armpits. For example, like the Udumbara tree...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་ལན་འགའ་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་བརྒྱ་ལམ་ན་ལན་འགའ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་དཀའ་བར་ཤེས་སོ། །དལ་འབྱོར་ནི་རྙེད་པར་དཀའོ། །མིར་སྐྱེས་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའོ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཚང་བ་དང༌། གླེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལག་བརྡས་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ལེགས་པར་བཤད་པ་དང༌། ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་རྙེད་པར་དཀའོ་ཞེས་
ཐོས་ལ། བདག་ཀྱང་སྐྱབས་དང་བྲལ་བས་དེང་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་ཐར་པའི་མིར་སྐྱེས་བ་ཉིད་ཀྱང་ད་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་ད་ཅི་ཞིག་བྱ། ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ང་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་མགོན་མེད་པ། སྐྱབས་མེད་པ། སྐྱོབ་པ་མེད་པ། དཔུང་གཉེན་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ། ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པར་གྱུར་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བྱོན་ནས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ངའི་སྐ་ལ་བ་ངན་པའི་ཉེས་པས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་དེ་ལ་ད་སུ་ཞིག་གནས་སྐབས་འདིར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། སུ་ཞིག་ང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱོན་ནས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རེ་ཐག་ཆད་དེ་དཔྱོད་འདར་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་བློ་སྐྱེས་པ། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཞུགས་ཀྱིས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་སེམས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་གནས་བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་མ་ལུས་པར་རྗེས་སུ་གཏད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་མཛད་པ། དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་པར་ཐོས་ཏེ། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་ནི་ཕོངས་པ་འདི་ལས་བདག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་མཆི་མས་མིག་ཁེབས་ཤིང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་སྐྱོ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་བསམ་པ་དྲག་པོས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་སྤྱན་དྲ

【汉语翻译】
如同花朵在百路上偶尔出现一样，如来应供正等觉在世间也是百路上偶尔出现，听闻此后，如来说的律教能在世间显现也很难得。闲暇圆满难得，得人身难得，生于圣地，诸根具足，不愚笨，不聋，不哑，不说手势语，善说，正确解说善说和恶说的法义难得听闻。我已无依无靠，现在将要死去，从八无暇中解脱而获得的人身，现在也将变得毫无意义，那现在该怎么办呢？难道就没有一位具有大悲心的世尊佛陀，忆念他就能救我于这种无依无靠、无救无护、无亲无友、无光无明、极其可怜、被痛苦逼迫的境地，以大悲力降临并完全救护我吗？但那位世尊也因我恶劣的业力，迅速地、迅速地完全入灭了，那现在我该忆念谁呢？谁会像如来一样以大悲心降临并完全救护我呢？如此绝望，开始颤抖地思考。这时，又生起一个念头：有一位名为“阿难尊者”的大士住世，应该忆念他。那位大士具有一心利益一切有情的大慈悲心，世尊和尊者大迦叶已将全部教法托付于他。听闻他现在正在利益一切有情，具有大神通、大威力。尊者阿难，请从这种贫困中完全救护我！应该忆念他！如此想着，泪水遮蔽了双眼，对轮回的恐惧感到厌倦，心中生起强烈的信心，迎请尊者阿难。

【英语翻译】
Just as flowers appear occasionally on a hundred roads, so too, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, appears in the world only occasionally on a hundred roads. Having heard this, I understand that it is also rare for the Dharma and Vinaya taught by the Tathagata to appear in the world. Leisure and endowment are difficult to obtain. Birth as a human is difficult to obtain. Birth in a noble land, having complete faculties, not being foolish, not being deaf, not being mute, not speaking with gestures, speaking well, and explaining the meaning of well-spoken and ill-spoken teachings are difficult to hear. I am without refuge and will now die. Even the human birth, freed from the eight unfree states, will now become meaningless. What should I do now? Is there not a Bhagavan Buddha with great compassion, whom I can remember to save me from this state of being without protector, without refuge, without help, without relatives, without light, extremely miserable, and threatened by suffering, who would come with the power of great compassion and completely protect me? But that Bhagavan, due to the evil of my bad karma, has quickly, quickly passed completely into nirvana. Who should I remember now? Who will come with great compassion like the Tathagata and completely protect me? Despairing thus, I began to tremble and think. Then, an idea arose: There is a great being named "Venerable Ananda" living, I should remember him. That great being has a great compassionate mind that is single-mindedly focused on benefiting all sentient beings. The Bhagavan and the Venerable Mahakashyapa have entrusted the entire teachings to him. I have heard that he is now benefiting all sentient beings and has great miraculous powers and great strength. Venerable Ananda, please completely save me from this poverty! I should remember him! Thinking thus, tears covered my eyes, and feeling weary of the fear of samsara, with a strong faith arising in my mind, I invite Venerable Ananda.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལ་ཞུགས་སོ། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་གྱུར་པ། །དགའ་དང་བྲལ་པར་གནས་པ་དག །གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཞུས། །བདག་ལ་ཁྱོད་གསན་མཛད་པའི་རིགས། །ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འོད་སྲུངས་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་
ཁུར་གཏད་དོ། །གནས་བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་ནི། །དོན་བྱས་མྱ་ངན་འདས་ནས་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཉིད་ལ་ནི་ཁུར་ཡང་གཏད། །འཇིག་རྟེན་གཉེན་འགྱུར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་དང༌། །གྲགས་ལྡན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཡང༌། ད་ལྟར་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར། །ཁྱེད་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་སྩོལ། །ངལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་ས་དང༌། །སྐྱབས་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སྟོན་པའི་བྱ་བ་ཁྱེད་མཛད་པས། །ཁྱེད་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གཉེན་གཅིག་པུ། །སངས་རྒྱས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཁྱེད་ནི་བསྟན་པ་གཅེས་མཛད་པ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ས་འོག་ལས། །དེང་བདག་གདོན་པར་མ་མཛད་ན། །ཁྱེད་ལས་གཞན་པའི་མགོན་པོ་ནི། །ད་ལྟར་མེད་པས་བདག་བཅོམ་ལགས། །སྐྱེས་ནས་ངེས་པར་འཆི་བས་ན། །འཆི་བས་བདག་སྐྲག་མ་ལགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས། །འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །དེ་བཞིན་མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་པའི། །དལ་བ་ཐོབ་པ་རྙེད་དཀའ་བ། །དོན་མ་བྱས་པས་འཆི་འགྱུར་བས། །དེས་བདག་ཤས་ཆེར་སྡུག་བསྔལ་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ནི། །འབྱུང་བ་ངེས་པར་རྙེད་དཀའ་བས། །ཁྱེད་གཤེགས་ནས་ནི་ཇི་ལྟར་བདག །འབྲས་མེད་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་མཛོད། །ཁྱེད་ནི་ཐུགས་རྗེ་མི་གཡོ་བ། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་མངལ་གྱུར་པ། །ཐར་པའི་ལས་ནི་མངོན་འདོད་པའི། །བདག་ལ་བཏང་སྙོམས་མི་མཛད་རིགས། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ནི་གཙོ་ཅན་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བརྩོན་ན། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ངར་ཞུགས་གྱུར་པ། །བདག་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་སྐྱོབ་པ་མེད་པ་ལ། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་ནི། །ཁྱེད་དེང་མྱུར་དུ་གཤེགས་ནས་སུ། །བདག་ལ་སྐྱབས་པར་མཛད་པའི་རིགས། །དེ་ནས་བར་སྐབས་དེར་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་ཞུགས་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེས་དེ་བཞིན་
དུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཕན་པར་སེམས་པའི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་མིག་ག

【汉语翻译】
我入于（此）。轮回的怖畏所惊吓者，远离喜乐而住者们，向住持阿难陀祈请。您应倾听于我。具一切智悲心者，彼已入于寂灭，大士迦叶，交付了利益众生的重任。住持迦叶大尊者，行利他事入寂灭后，为了利益众生，又将重任交付于您。世间亲友圆满正觉佛，勤于利益一切众生，具名声的迦叶大尊者，如今也已入于寂灭。您是无怙者的怙主，赐予怖畏者无畏，是疲惫者的安息处，是寻求救护者的救护。您行持导师的事业，您是世间唯一的亲友。是佛陀弟子中的殊胜者，您是珍爱教法者。如果痛苦从地底下，今日您不救我脱离，除了您之外的怙主，现在没有，我已被摧毁。出生后必定死亡，我并非害怕死亡，您知晓如何从轮回的监狱中，将我救脱。如是不具八无暇，获得闲暇极难得，若不作利益而将死亡，因此我更加痛苦。诸佛的照见，是必定发生极难得的，您逝世后我将如何，请您令我不成无果。您是慈悲不动摇者，是众生之母，对于希求解脱事业的我，不应舍弃。如果尊您是主宰，勤于一切众生之利益，对于已陷入极度困境的我，请垂视。如是对无救护者，以天眼垂视后，您今日迅速前往，理应救护我。此后于彼时，住持阿难陀大士，为了圆满成办一切众生的利益，必定入于（此），具悲心者，如是观视无量众生的行为，并以具利益之心相续的，最胜的具烦恼的天眼。

【英语翻译】
I enter into (this). Those terrified by the fears of samsara, those who dwell apart from joy, I beseech the abbot Ananda. May you listen to me. Possessing all-knowing compassion, he has entered into nirvana, the great being Kashyapa, entrusted with the burden of benefiting beings. The great abbot Kashyapa, having accomplished the benefit and entered nirvana, in order to bring about the benefit of beings, has again entrusted the burden to you. The worldly friend, the complete Buddha, diligent in benefiting all beings, and the renowned great Kashyapa, have now also passed into nirvana. You are the protector of the unprotected, granting fearlessness to those who are afraid, the resting place of the weary, the refuge of those seeking refuge. By your doing the work of the teacher, you are the sole friend of the world. The best of the Buddha's disciples, you are the one who cherishes the teachings. If suffering from under the earth, you do not deliver me today, there is no protector other than you now, I am destroyed. Since having been born, one must certainly die, I am not afraid of death, but you know how to deliver me from the prison of samsara. Likewise, having abandoned the eight unfree states, having obtained leisure which is difficult to find, since one will die without having accomplished anything, therefore I am greatly afflicted. The sight of all the Buddhas is certain to occur and is very difficult to find, how will I be after you have passed away? Please make me not become fruitless. You are unmoving compassion, having become a womb for all beings, you should not abandon me who desires the work of liberation. If you are the lord, diligent in the benefit of all beings, please look upon me who has entered into extreme distress. Thus, to the unprotected, having looked with the divine eye, may you quickly go today and protect me. Thereafter, at that time, the great abbot Ananda, in order to perfectly accomplish the benefit of all beings, will certainly enter into (this), the compassionate one, thus beholding the conduct of limitless beings, and with the most excellent mind possessing a continuum of beneficial thought, with the divine eye that possesses afflictions.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུར་འདུག་པ་མཐོང་ནས། སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྙིང་རྗེས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་ལྷའི་སྣང་བས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། འཕྲལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་གཞི་ལ་འཕགས་ཏེ་འཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ངོས་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། སའི་དཔལ་གྱི་ཚོགས་བཞིན་དུ་དཔལ་གྱིས་ལུས་འབར་བར་གྱུར་ཅིང་དུར་ཁྲོད་དུ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཆས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྟེང་ན་འདུག་པས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་བསྐོར་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ནས་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ངོས་བརྒྱན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་འགྲོ་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་མཐོང་བ་དང་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གི་ཕྱིར་གཤེགས་པ་ཡིན་ལ། །དེ་བཞུད་ནས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་ང་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་བྱ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་མོད་ལ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཁང་བཟངས་ནས་རིངས་པ་རིངས་པར་བབས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཆན་པོར་ཆས་སོ། །བར་སྐབས་ཀྱི་གཤེད་མ་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཕྱར་ཏེ་བསྡིགས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཕྱི་ཤོལ་བྱེད། མྱུར་དུ་གཞོན་ནུ་འདི་གསལ་ཤིང་ལ་སྐྱོན་ཅིག །དེ་ནས་གཤེད་མ་པ་དེ་སྐྲག་ཏེ། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པར་བརྩམས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་འཁོར་པའི་ཉེས་པས་ཡིད་བྱུང་བའི་སེམས་དང༌། རེ་ཐག་ཆད་
པར་གྱུར་ནས་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བདག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་གང་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་བསྐྱབས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་དེར་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བས་རིང་པོ་ཉིད་ནས་འོངས་བཞིན་དུ་སྐད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བུ་མ་འཇིགས་ཤིག །ཁྱེད་ལྟ་བུའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ངས་སྦྲུལ་དུག་ཅན་ལྟ་བུའི་ལུས་འདི་བཟུང་བ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
看到金色少年处于这种状态，心中生起强烈的慈悲，以天眼照亮大地，五百阿罗汉围绕着他。立刻以神通升到天空，像乌云密布一样，天空都被填满。像大地的光辉一样，身体闪耀着光芒，显现在墓地，准备就绪。国王阿阇世坐在楼阁之上，长老阿难陀与众多比丘僧团像一弯新月一样紧紧围绕着他。以神通升到天空，像乌云一样装饰着天空，看到他们朝着大墓地走去。看到这些，他又想：长老阿难陀是为了金色少年而去的。他离开后，还会展示非常奇妙的佛法，我也应该去大墓地。然后，他立刻向长老阿难陀及其随从致敬，迅速从楼阁上下来，被成百上千的众生围绕着，双脚走向大墓地。期间，刽子手们挥舞着国王的旗帜恐吓道：为什么这样拖延？快点把这个少年钉在木桩上！然后刽子手们害怕了，说道：要把金色少年钉在木桩上。说完就开始钉木桩。金色少年因为轮回的过患而心灰意冷，绝望地开始哀嚎：唉！圣者阿难陀完全抛弃了我，向谁祈求庇护也没有得到救助，真是痛苦啊！就在这时，长老阿难陀以其伟大的力量，从远处传来清晰的声音，传遍四方，为了安慰金色少年说道：孩子，不要害怕！为了像你这样的被调伏者，我才接受了这个像毒蛇一样的身体。

【英语翻译】
Seeing the golden youth in such a state, compassion arose strongly in his heart. With divine vision, he illuminated the earth, surrounded by five hundred Arhats. Immediately, with miraculous powers, he ascended into the sky, filling all of the sky like dense clouds. Like the splendor of the earth, his body blazed with glory, appearing in the charnel ground, ready and prepared. King Ajatashatru was sitting on top of the palace, with the venerable Ananda closely surrounded by a great Sangha of monks like a crescent moon. With miraculous powers, he ascended into the sky, adorning the sky like clouds, and saw them heading towards the great charnel ground. Seeing this, he thought: The venerable Ananda has gone for the sake of the golden youth. After he departs, he will also show a very wonderful Dharma, I should also go to the great charnel ground. Then, immediately, he paid homage to the venerable Ananda and his entourage, quickly descended from the palace, surrounded by hundreds of thousands of beings, and walked on foot to the great charnel ground. In the meantime, the executioners, waving the king's banners, threatened: Why are you delaying like this? Quickly nail this youth to the stake! Then the executioners were afraid and said: We will nail the golden youth to the stake. Having said that, they began to nail the stake. The golden youth, disheartened by the faults of samsara, and in despair, began to wail: Alas! The noble Ananda has completely abandoned me, and though I beseech for refuge, I have not been protected, how painful! At that moment, the venerable Ananda, with his great power, coming from afar, made a very clear voice that spread in all directions, and said to comfort the golden youth: Child, do not be afraid! It is for the sake of those to be tamed like you that I have taken this body like a poisonous snake.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བུ་མ་འཇིགས་ཤིག །ངས་དེང་ཁྱོད་ཉམ་ང་པ་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་བྱའོ། །དེང་ངས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེང་ཉིད་ངས་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་ང་ལ་གཏད་པ་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱའོ། །དེང་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཉེ་བར་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱེད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱེད་ཀྱི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འདི་དང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་བསལ་བར་བྱའོ། །དེང་ཁྱེད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཟུག་རྡུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ལྟ་བ་ངན་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་སྨན་གྱི་ཐུར་མས་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱའོ། །དེང་ཁྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བའི་མེ་གཞིག་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱེད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བསྐྱབ་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་བའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱེད་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །དེང་ཁྱེད་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པའི་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེང་ཁྱེད་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱེད་ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་གླེགས་གཅད་པར་བྱའོ། །དེང་ངས་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་མཐའ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་
དཀའ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་ངས་བྱའོ། །དེང་ནི་ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློས། །རིགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེང་ནི་བུ་ཁྱོད་མི་ཐོགས་པར། །ཡུན་རིང་སྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བའི་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བཅད་དཀའ་ཤིན་ཏུ་གཅོད་པར་འགྱུར། །ཆགས་ཆུ་དྲེགས་པའི་དབའ་ཀློང་ཅན། །ང་རྒྱལ་ཆུ་རླབས་སྲིད་མཚོ་ལས། །བརྩོན་པའི་གཟིངས་ལ་ལེགས་ཞོན་ཏེ། །ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་རྒལ་བར་གྱུར། །སྐྱེ་བའི་ལྷན་ཅིག་དགའ་བའི་རྩེ། །འཆི་བའི་རི་ཁྲོད་དོག་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རི་བོ་གཞིག་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་གནས། །དེ་འདྲ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཡི། །གནས་མེད་དེང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལས་ད

【汉语翻译】
孩子，不要害怕！今天我将使你从这个困境中完全解脱。今天我将使佛陀薄伽梵的心意圆满。今天我将使薄伽梵如来应供正等觉，知者见者，以及持律者大迦叶将教法托付于我的事业，也结出果实。今天我将使如来声闻众中的至上者，伟大的自性，得以稳固。今天我将使你心中的希望完全实现。今天我将消除你对死亡的恐惧和轮回的恐惧。今天我将拔除你心中对“是”或“不是”的疑惑之刺。被恶见之翳所遮蔽的智慧之眼，将用药膏之匙使其明亮显现。今天我将熄灭你的愤怒之火。今天我将以离欲来救护你。今天我将培育你的善根。今天我将把你从轮回的泥潭中拔出。今天我将把你从痛苦的海洋中拯救出来。今天我将把你驱逐到轮回的荒野尽头。今天我将斩断烦恼的束缚。今天我将关闭烦恼的门闩。今天我将像你一样，经历无数百千万劫难以获得的，远离烦恼和近烦恼，获得阿罗汉果位。今天，所有烦恼的薪柴，都将被智慧之火焚烧。以毫无疑惑的智慧，你将变得无所依傍。今天，孩子你将毫不费力地，用智慧金刚，斩断那长期滋养的生死之树，那难以斩断之物。充满贪欲之水和傲慢激流的轮回之海，你将乘着精进之船，彻底渡过。生死相伴的欢乐之巅，死亡的狭窄荒野，将以伟大的智慧金刚，摧毁痛苦之山。在无数百千劫中，你未曾获得的处所，那般难以寻觅之处，今天你将获得那无处可得之境。之后，从尊者阿难陀处……

【英语翻译】
Child, do not be afraid! Today I shall completely liberate you from this plight. Today I shall fulfill the intention of the Buddha, the Bhagavan. Today I shall also make fruitful the teaching entrusted to me by the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Knower and Seer, and by the great Elder Kashyapa, the holder of the Vinaya. Today I shall firmly establish the supreme essence, the greatness, of the Tathagata's Shravakas. Today I shall completely fulfill the hope in your heart. Today I shall dispel this fear of death and the fear of samsara. Today I shall extract the thorn of doubt in your mind, the thought of whether it is or is not. The eye of wisdom, covered by the darkness of evil views, shall be made clearly visible with the collyrium of medicine. Today I shall extinguish the fire of your anger. Today I shall protect you with detachment. Today I shall cultivate the seeds of your virtue. Today I shall remove you from the mire of samsara. Today I shall deliver you from the ocean of suffering. Today I shall banish you to the end of the desolate wilderness of samsara. Today I shall cut the bonds of affliction. Today I shall close the gate-latch of affliction. Today, just as you have, after countless hundreds of thousands of myriads of eons, with great difficulty attained the state of Arhat, having abandoned afflictions and near afflictions, so shall I do. Today, all the firewood of affliction shall be burned by the fire of wisdom. With a mind free from doubt, you shall become independent of all things. Today, child, without hindrance, with the vajra of great wisdom, you shall cut down the tree of birth, nurtured for a long time, that which is most difficult to cut. The ocean of existence, filled with the flood of desire and the torrent of pride, you shall ride well on the boat of diligence and completely cross over. The peak of joy, accompanied by birth, the narrow charnel ground of death, shall be destroyed by the great vajra of wisdom, the mountain of suffering. In countless hundreds of thousands of eons, the place that you have not attained, such a place that is most difficult to find, that place of no place, today you shall attain. Then, from the Venerable Ananda...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཐོས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གཏོར་བ་ལས་སླར་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཕྱིན་ཅིང་རྙེད་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་ཤས་ཆེར་ལྟ་ཞིང་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་དགའ་བས་བསྡུས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་མ་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་རྟེན་ཅིང་འོང་བ་འདི་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཡིན་པས་འདི་དག་འོངས་ནས་གལ་ཏེ་བར་ཆོད་བྱེད་ཀྱི་མྱུར་དུ་གཞོན་ནུ་འདི་གསལ་ཤིང་ལ་སྐྱོན་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལས་འདས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་གཤེད་མ་པ་དེ་རྣམས་བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། ནང་མི་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། སྲོག་དང་བྲལ་བས་འཇིགས་སྐྲག་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་བཏེག་སྟེ་གསལ་ཤིང་ལ་གཟུགས་པར་བརྩམས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་དེའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་ཇི་ལྟར་གསལ་ཤིང་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འགྲན་དུ་རུང་བ། ལྟེ་བ་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ལ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་ལ་
གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །པདྨ་དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་ན་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པ་མཐོང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལས་ལྷ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་བཏོན་ཏེ། ཀྱེ་མའོ་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ནི་རྨད་བྱུང་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གང༌། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་བྱེད། །དེ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས། །བདག་ཉིད་ཆེ་མཐོ་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །བདེ་གཤེགས་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི། །ཡང་དག་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཕོངས་པའི་མུན་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །རྒྱལ་པོའི་ཉི་མ་ནུབ་གྱུར་ཀྱང༌། །ཀྱེ་མ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས། །དཔལ་ལྡན་ཉི་མ་འདི་ཤར་རོ། །འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གནས་བརྟན་ཀུན་དགའི་ཟླ་བ་ཡིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེའི། །འོད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས། །བདེར་གཤེགས་སྒྲོན་མ་དང་བྲལ་བས། །འགྲོ་བའི་མུན་པས་ཁྱབ་གྱུར་ལ། །འཕགས་པ་ཀུན་དགའི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །དེང་ནི་ཡང་དག་གསལ་བར་བྱས། །ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀུན་ལྡན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནུབ་གྱུར་ཀྱང༌། །དཔལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་གཙུག་ནོར་བུ། །འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་ཡང་དག་འཕགས། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་སྟོན་ཀའི་ཟལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
听到这些，就像从丢失中重新找回了金色的少年一样，呼吸恢复，找到后非常高兴，汗毛竖立，大部分时间都在看着天空，对阿难尊者生起了欢喜之心，心意完全集中。然后，国王的那些人对刽子手们说：有知识的人们啊，这些依靠天空而来的比丘们是具有慈悲心的，如果他们来了并进行阻挠，就迅速将这个少年钉在木桩上！你们违背了国王的法律，将会遭受巨大的痛苦。然后，那些刽子手们因为失去儿子、女儿、家人、亲戚和生命而感到恐惧，抬起金色少年，开始将他钉在木桩上。就在那一刻，阿难尊者加持，在那木桩之上，出现了一个能与月亮的光环相媲美、具有宽广中心的巨大莲花。在月亮之上，莲花的中心，金色少年以跏趺坐的姿势安坐。当他们看到金色少年以跏趺坐的姿势坐在莲花的中心时，从天空中无数的百千俱胝天神发出了喧闹的声音，说道：唉呀！伟大的教法之主！全知者的奇迹啊！如来的化现啊！同样也是声闻所为！这是圣者阿难所为！极大地展示了自身伟大崇高，像善逝一样行事，真是非常奇妙啊！驱散一切贫困黑暗的国王的太阳虽然已经西沉，但是，唉呀！阿难尊者，光辉灿烂的太阳已经升起！在众生天空的中央，阿难尊者的月亮，以其自身伟大的智慧，清除了光芒的污垢。由于与善逝的明灯分离，众生被黑暗所笼罩，但是，圣者阿难的明灯，如今已经完全照亮。具备一切不可思议的功德，珍贵的佛陀虽然已经涅槃，但是，光辉灿烂的众生之顶饰，圣者阿难真是太殊胜了！然后，阿难尊者像秋天的冰雹一样

【英语翻译】
Hearing this, just like finding the golden youth again from loss, the breath recovered, and after finding him, they were extremely happy, their hairs stood on end, and they mostly looked at the sky, and a joyful mind focused on the Venerable Ānanda arose. Then, those of the king spoke to the executioners: "Knowledgeable ones, these monks who come relying on the sky are compassionate, so if they come and obstruct, quickly impale this youth on the stake! You will transgress the king's law and suffer great pain." Then, those executioners, fearing the loss of sons, daughters, family, relatives, and life, lifted the golden youth and began to impale him on the stake. At that very moment, Venerable Ānanda blessed it so that on top of that stake, a great lotus appeared, comparable to the halo of the moon, with a wide center. On top of the moon, in the center of the lotus, the golden youth sat in the lotus posture. When they saw the golden youth sitting in the lotus posture in the center of the lotus, countless hundreds of thousands of myriads of gods from the sky made a clamorous sound, saying: "Alas! Great lord of the teachings! Miracle of the all-knowing one! Emanation of the Tathāgata! The same is done by the Śrāvakas! This is done by the noble Ānanda! Greatly showing his own greatness and sublimity, acting like the Sugata, it is truly very wonderful! Although the sun of the king, who dispels all the darkness of poverty, has set, alas! Venerable Ānanda, this glorious sun has risen! In the center of the sky of beings, the moon of Venerable Ānanda, with its own great wisdom, has cleared away the impurity of light. Separated from the lamp of the Sugata, beings are enveloped by darkness, but the lamp of the noble Ānanda has now completely illuminated. Possessing all inconceivable qualities, although the precious Buddha has passed away, the glorious crown jewel of beings, the noble Ānanda is truly supreme!" Then, Venerable Ānanda, like the halo of autumn hail

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བལྟར་མེད་པ་བས་ལྷག་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་སའི་དཔལ་མ་ལུས་པ་བཞིན་དུ་དཔལ་གྱིས་ལུས་འབར་བར་གྱུར་པ། རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉི་མའི་འོད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ངོས་ཉིད་ན་གནས་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ལ་གསུངས་པ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལན་འགའ་ཞིག ། མིག་ལྡན་གཡུལ་གྱི་མཐར་བྱོན་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་སྟོན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བའི། །ཆོས་གང་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་འདས་པ་
དང༌། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཞི་བ་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་བ། །ཆོས་འདི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་པའི། །ཤེས་པས་མི་ཤེས་བཅོམ་ནས་ནི། །སླར་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚིག་འདི་ཐོས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་བོ་མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ནས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཚོང་པ་རྙེད་པ་རྙེད་པ་ལྟ་བུའམ། ཞིང་པ་ལོ་ལེགས་པ་ལྟ་བུའམ། དཔའ་བོ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུའམ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་བཞིན་དུ་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བརྩམས་པ། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་བརྟན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཏོག་གྱུར་པའི། །ཐུབ་པ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མའོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱས། །ཨེ་མའོ་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ལྡན་པ། །གང་གིས་བདག་ནི་ཉམ་ང་བ། །ཆེན་པོ་ལས་ནི་དེང་མཛད་ཐར། །འཇིགས་པས་ཉེན་ཅིང་མགོན་མེད་བདག །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐར་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ཞེས་མི་ཡུལ་གྱི། །གནས་སུ་ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཚ་བས་གདུངས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཁྱེད་ཀྱིས་འཛིན་མཛད་ཅིང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསིལ་བའི་འོད། །ཐུབ་པ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན། །དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཇལ་ནས་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་གང་ཐོབ་མཛད། །བྱ་བ་དེ་ནི་མས་མིན་ཞིང༌། །ཕ་དང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྒོ་གཅད་ཅིང༌། །ཐར་པའི་སྒོ་ནི་ཀུན་དུ་ཕྱེ། །རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་སྐམས་པ་དང༌

【汉语翻译】
比不可见之物更具光芒，如同被彩虹环绕的太阳，如同世间一切圆满，身体因光辉而燃烧。自己的光辉压倒了太阳的光芒。五百阿罗汉围绕着他前行，他安住在虚空中，对金色的年轻人说道：在世间，多次，有眼者到达战争的终点，是天人和人类的导师，如来将会出现。彻底消除一切痛苦的，无论何种殊胜的教法，痛苦、痛苦的根源，以及痛苦的彻底止息，还有八支圣道，寂静涅槃之道。当他宣讲此法时，以能消除一切痛苦的智慧，摧毁无知，将不再轮回。然后，在听到这些话之后，金色年轻人以智慧金刚摧毁了二十座我见的高山，证得了入流果。然后，金色年轻人就像商人获得了财富，农夫获得了丰收，勇士赢得了战争，转轮王获得了王位一样，生起了极大的欢喜和满足，他安住在那里，双手合掌，开始赞颂住持阿难陀：顶礼住持阿难陀！顶礼殊胜的住持！顶礼成为诸位王子之顶饰的大雄！唉玛，您的慈悲广大！唉玛，您具备殊胜的慈悲！您使我从巨大的恐怖中解脱。我曾被恐惧威胁，无依无靠，是您，怙主，使我解脱。您作为世间怙主的音声，在人间传播。您以慈悲和清凉的光芒，救护着被痛苦之热所煎熬的世间，大雄，您如明月般升起。与善知识相遇后，您使我获得了，母亲无法给予的，父亲和亲属们也无法给予的。您关闭了一切恶趣之门，开启了通往解脱的大门。如同干涸了一切海洋，

【英语翻译】
More radiant than the invisible, like the sun surrounded by rainbows, like all the splendor of the world, his body blazed with glory. His own splendor overwhelmed the light of the sun. Surrounded by five hundred Arhats, he proceeded, and while dwelling in the expanse of the sky, he spoke to the golden youth: In the world, many times, the one with eyes arrives at the end of war, the teacher of gods and humans, the Tathagata will appear. The Dharma that completely eliminates all suffering, whatever excellent Dharma, suffering, the origin of suffering, and the complete cessation of suffering, and the noble eightfold path, the path to peaceful Nirvana. When he teaches this Dharma, with the wisdom that eliminates all suffering, having destroyed ignorance, he will not be reborn again. Then, immediately after hearing these words, the golden youth, with the vajra of wisdom, shattered the twenty high mountains of the view of the aggregates, and realized the fruit of entering the stream. Then, the golden youth, like a merchant who has gained wealth, a farmer who has had a good harvest, a hero who has won a battle, or a Chakravartin king who has obtained a kingdom, felt great joy and satisfaction, and while remaining there, with his hands folded, he began to praise the venerable Ananda: Homage to the venerable Ananda! Homage to the supreme venerable! Homage to the great Thupa, who has become the crown jewel of all the princes! Emaho, your compassion is vast! Emaho, you possess supreme compassion! You have delivered me from great terror. I was threatened by fear and without a protector, it is you, the protector, who delivered me. Your voice as the protector of the world has spread in the land of humans. You hold the world tormented by the heat of suffering, with the cool light of love and compassion, Thupa, you are like the rising moon. Having met a virtuous friend, you have given me what a mother could not give, nor a father or relatives. You have closed the doors to all the bad destinies, and opened the door to liberation. Like drying up all the oceans,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
། །རུས་པའི་རི་ལས་ཐར་བར་མཛད། །འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་པ་ལས། །བློ་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཁྱད་ཀྱི་མཐར་ནི་བཞག་པར་གྱུར། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཞེན་པ་ཡི། །
ལྟ་བའི་ཟུག་རྡུ་ལེགས་འབྱིན་པའི། །སྨན་པའི་མཆོག་འདིར་རྙེད་པས་ན། །བདག་ནི་ནད་མེད་བདེ་བ་སྐྱེས། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་སེམས་ལ་བལྟས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྡོ་དང་གསེག་མ་དང༌། གྱོ་མོ་རྣམས་བསལ་བ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་ཅིང་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོས་གཏུལ་ཏེ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རྟ་བབས་བསྒྲེངས་པ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་གྱི་ཚོགས་དང༌། གོས་ཀྱི་ཆུན་འཕྱང་མང་པོ་དཔྱངས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སིལ་མ་བཀྲམ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་དགའ་བའི་ཚལ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར་བྱས་སོ། །དེར་ཡང་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཅིང་སྤྲས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གསེར་ལས་བྱས་པ། རྐང་རྟེན་དང་བཅས་པས་ལྷའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བཅས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་ལྷའི་གདན་རྣམས་བཏིང་ངོ༌། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་དེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བབས་ཏེ་གདན་བཤམས་པ་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡང་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཕྱིན་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་འབྱོར་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཐོང་ཞིང༌། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འགྲན་དུ་རུང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་སྤྲིན་དུམ་སྟུག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའམ། གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟར་དཔལ་གྱིས་འབར་བ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་བལྟས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་ནས་བ་སྤུ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རླབས་འཁྱིལ་པའི་གདོང་གི་པདྨ་རྒྱས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞབས་ལ་བྱུགས་ཏེ་
ལངས་ནས་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ལྟ་ཞིང་སྨྲས་པ། གང་གིས་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་འདི། །ཡོངས་སུ་སྐྱོ

【汉语翻译】
从骨骼之山中获得解脱，轮回无始无终亦无中，从烦恼怖畏的搅动中，以具足智慧的功德，置于卓越的顶峰。从无始以来执着的，见解的毒刺得以良好拔除，因寻得此殊胜医师，我生起了无病安乐。此后，诸天观察具寿阿难陀的心，在那一刹那间，便清除了大尸陀林的石头、瓦砾和碎石，用旃檀香水洒湿，并用香的芬芳熏染，竖立起伞盖、胜幢、幡旗和马幡，悬挂着成串的珍珠项链和众多的绸缎彩带，散布着各种芬芳的花朵，如同诸天欢喜的园林一般，使其极为赏心悦目。在那里，又为了具寿阿难陀，用各种珍宝交错装饰，使其显得格外庄严，全部用天界的黄金制成，连同底座一起，设置了天界狮子大座。并且为了那五百阿罗汉，也铺设了天界的坐垫。之后，具寿阿难陀从空中降临，坐在那狮子座上。那五百阿罗汉也降临，坐在铺设好的坐垫上。国王阿阇世也由成百上千无数的众生围绕着前来，当到达时，也看到了那些景象，看到一位金色肤色的青年，坐在堪与月轮媲美的莲花花蕊之上，犹如从浓厚云层中出现的秋季满月，又如黄金的供养宝幢般光彩夺目。看到此景，他的内心深感惊奇，汗毛竖立，充满喜悦的浪潮，脸上的莲花绽放，以极度虔诚的力量，内心深深感动，全身向具寿阿难陀的双足顶礼。之后，涂抹双足，站起身来，双膝跪地，双手合掌，注视着具寿阿难陀说道：是谁救护了这众生？

【英语翻译】
Having been liberated from the mountain of bones, Samsara is without beginning, end, or middle. From the agitation of the fearsome afflictions, through the virtues of possessing wisdom, I have been placed at the pinnacle of excellence. Since beginningless time, the thorn of clinging to views has been well extracted. Because of finding this supreme physician, I have been born into a state of health and happiness. Then, the gods, having observed the mind of the Venerable Ananda, in that very instant, cleared away the stones, gravel, and pebbles of the great charnel ground. They sprinkled it with sandalwood water, fumigated it with the sweet scent of incense, raised umbrellas, victory banners, streamers, and horse banners, hung clusters of pearl necklaces and many silk ribbons, and scattered fragrant flowers of various kinds, making it exceedingly delightful, like a garden of delight for the gods. There, also, for the sake of the Venerable Ananda, they interwove and adorned it with various jewels, making it particularly special, and fashioned entirely from celestial gold, a great lion throne of the gods, complete with a footrest. And for the sake of those five hundred Arhats, they also spread out celestial cushions. Then, the Venerable Ananda descended from the sky and sat upon that lion throne. Those five hundred Arhats also descended and sat upon the prepared cushions. King Ajatashatru, surrounded by hundreds of thousands of immeasurable beings, also came, and as soon as he arrived, he saw those sights. He saw a golden-skinned youth sitting upon the stamen of a lotus, comparable to the orb of the moon, like an autumn full moon emerging from thick clouds, or like a golden offering pillar blazing with glory. Having seen this, his mind was filled with wonder, his hair stood on end, the lotus of his face blossomed with waves of supreme joy, and with the force of supreme devotion, his mind was deeply moved, and with his whole body, he prostrated to the two feet of the Venerable Ananda. Then, having anointed his feet, he rose, knelt on both knees, joined his palms, looked at the Venerable Ananda, and said: Who is it that protects these beings?

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་མཛད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དོན་མཛད་པའི། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ད་ནི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དགོངས་པ་མ་མཛད་ན། །སྨོད་པའི་སེར་བ་འབེབས་པ་ཡིས། །ཐུབ་པ་བདག་ནི་བརླག་པར་འགྱུར། །ཐུབ་པ་སེམས་ལ་བཏང་སྙོམས་མཛད། །གལ་ཏེ་སྐྱོབ་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན། །རྗེས་སུ་འགྱོད་པའི་ནགས་མེས་ནི། །བདག་ཉིད་དེང་ཉིད་སྲེག་པར་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བ་ཉིད། །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་དམ་པ་ཡིས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་འདི། །ཨེ་མའོ་ཡང་དག་བསྟན་པར་མཛད། །སྡིག་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་འདི་ཐོས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཞི་བར་གཤེགས་པ་མི་སྙམ་སེམས། །ཉམ་ཐག་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཁྱེད་ནི་མགོན་ཡིན་ཁྱེད་དཔུང་གཉེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པས། །བཅོམ་ལྡན་བཞིན་མཉེས་གཤིན་པ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁུམས་པ་དང༌། །དགའ་བ་གང་ཞིག་སྔོན་སྐྱེ་བ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཅེས་འཛིན་པ། །ཁྱོད་དེ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཁུམས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་ལངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཡིད་རྒྱས་པ་དང་རིངས་པ་རིངས་པར་གསལ་ཤིང་གི་གན་དུ་སོང་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་སྟོར་བ་ལས་སླར་རྙེད་པ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་རང་ཉིད་ཀྱི་སྟན་དེ་ལ་ཕབ་སྟེ། དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མགོ་ལ་འོ་བྱས་ཤིང་དགའ་བས་བྱུང་བའི་མཆིམས་ཀུན་དུ་ཁེབས་པས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ལ་མིག་མི་འཛུམས་པར་ལྟ་ཞིང་སྨྲས་པ། ཉམ་ཐག་འདི་ལས་ཁྱོད་ཐར་ནས། །གནས་པ་ད་ལྟར་མཐོང་བ་ན། །དགའ་བར་གྱུར་པ་དེ་འདྲ་སྔོན། །རྒྱལ་པོ་ཐོབ་ནའང་མ་མྱོང་ངོ༌། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མདངས་འཕྲོགས་ཤིང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདབ་
འདྲའི་མིག །བུ་ཡི་གདོང་གི་པདྨ་ནི། །མཐོང་བ་དེ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱེས་གྱུར་པའི། །ཁྱེད་ལུས་མཐོང་བ་བལྟ་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་བདག་ཉིད་ངན། །གང་གི་རང་བཞིན་ངན་སྨྲས་ནས། །སུས་ནི་མི་རྣམས་ཡིད་འོང་ཁྱོད། །བསད་བའི་ཕྱིར་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས། །སྤྱོད་པ་དུལ་བར་ལྡན་པ་དང༌། །ཚིག་ནི་མཉན་ལ་དགའ་བྱེད་ལ། །གཟུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའི། །སུ་ཡི་ཡིད་དུ་མི་འོང་སྨྲས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་ལྡང༌། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཉེ་རྗེས་འབྲངས། །རྡ

【汉语翻译】
造作顺适，自身亦成办利乐之，顶礼殊胜上师尊。 如今若汝不垂念，此等一切诸众生，降下詈骂之冰雹，能仁我亦将遭殃。 能仁心中若舍弃，倘若救护汝不住，追悔莫及之林火，自身今将焚烧毁。 噫玛大哉汝智慧，以慈悲心之殊胜，此等稀有之行持，噫玛如实作开示。 无罪汝之诸神变，听闻此等大稀有，如来至尊涅槃后，不作寂灭如是想。 困顿可怜诸世间，汝乃怙主亦为友，利乐一切有情故，如薄伽梵极悦意。 薄伽梵彼心欢喜，以及何者先萌生，珍爱执持胜者教，汝即如彼心欢喜。 其后国王如是赞叹住持阿难陀后起身，以极大欢喜心怀舒畅且急切地前往光明树前，伸出双手，如寻回失去之爱子般，以极大欢喜将金色少年安置于自己之座上，紧紧拥抱，再三亲吻其头顶，因欢喜而涌出之泪水遍布各处，目不转睛地注视着金色少年并说道： 汝脱离此等困境后， 如今得见安住于此， 如是欢喜昔未有， 纵得王位亦未尝。 夺走圆月之光彩， 状似蓝色莲花瓣之眼。 儿子面庞之莲花， 见之又见当观瞻。 具有纯金之光泽， 且以圆满功德作庄严， 一切支分皆圆满， 得见汝身当观瞻。 无有慈悲且自性恶， 诋毁何者之恶劣本性后， 谁人竟为杀害汝， 而将如是悦意汝抛弃。 具足调柔之行持， 语亦悦耳且令人喜， 形貌极其稀有之， 试问谁人不悦意。 具足功德谁不欲， 何人恒时亲近随，

【英语翻译】
Having made (things) suitable, and also accomplishing the benefit and happiness of oneself, I prostrate to the supreme teacher. Now, if you do not consider these beings, by raining down a hail of curses, the capable one, I, will also be destroyed. If the capable one abandons (us) in his heart, if you, the protector, do not remain, the forest fire of regret will burn and destroy myself today. Emaho, great is your wisdom, with the supreme heart of compassion, these wonderful deeds, emaho, you have truly revealed. Hearing of your sinless miracles and great wonders, I do not think of the Sugata as having passed into peace. For the afflicted world, you are the protector and the friend. Because you benefit all sentient beings, you are as pleasing as the Bhagavan. The Bhagavan, that one rejoices, and whatever joy arises first, you cherish and hold the Victorious One's teachings, you rejoice like that one. Then the king, having praised the abbot Ananda in this way, arose, and with great joy and a relaxed mind, he went quickly to the bright tree, stretched out his hands, and with great joy, as if finding a lost beloved son, he placed the golden youth on his own seat, embraced him tightly, kissed his head again and again, and with tears of joy covering everything, he gazed at the golden youth without blinking, and said: Having escaped from these difficulties, now that I see you dwelling here, such joy I have never had before, even if I had obtained the kingdom. Stealing the radiance of the full moon, eyes like blue lotus petals. The lotus of the son's face, seeing it again and again should be gazed upon. Having the radiance of pure gold, and adorned with perfect qualities, all limbs are complete, seeing your body should be gazed upon. Without compassion and with an evil nature, having slandered whose evil nature, who would abandon you, so pleasing, in order to kill you? Possessing disciplined conduct, and words that are pleasing and delightful to hear, and a form that is extremely wonderful, tell me, who would not be pleased? Who would not desire one who possesses qualities? Who would always be close and follow?

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཉམ་སེམས་གང༌། །ཁྱད་པར་མི་ཤེས་སུ་ཞིག་ཡིན། །བུ་སྡུག་ཁྱོད་ལ་སྡང་བ་གང༌། །དེ་ནི་རྡོ་ཡི་རང་བཞིན་ནམ། །སེམས་དང་བྲལ་བས་བྱས་པའམ། །སྙིང་ནི་ཕྱུང་བར་གྱུར་པར་ངེས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྡུག་པ་ཁྱོད། །གང་གིས་གསོད་པར་ལུང་བསྒོ་བ། །རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་ཐོགས་ནས་ནི། །ང་ཡི་སྤྱི་བོར་འཕེན་པ་ཡིན། །འགུལ་པར་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང༌། །མདུང་གིས་སྙིང་གར་རབ་བསྣུན་ཞིང༌། །གྲགས་པ་མིན་པའི་སེར་བ་འདི། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་དབབ་པར་བརྩམས། །གྱི་ཧུད་སུ་ཡིས་མི་བཟད་པའི། །ཚིག་གིས་ལས་འདི་བྱེད་དུ་བཅུག །སུ་ཞིག་ངའི་དགྲར་འབྲེལ་གྱུར། །ང་ནི་གང་ཡིད་མི་འང་གྱུར། །སུ་ཞིག་མཆི་བདག་དག་གིས་འཁྱུད། །སུ་ཞིག་སྲོག་ལས་སྐྱོབ་པར་གྱུར། །གང་གིས་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྒོ་བ། །མྱུར་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་རིགས། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་སེམས་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱིས་བདག་ལ་ལས་འདི་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་ནི་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གསོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ལ་རྒྱལ་པོས་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་གནས་ཡོད་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཡང་བསམས་པ་ལས་བདག་གིས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་ན་ངས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་
ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་པར་སྡིག་པ་མེད་པ་འདི་ལྟར་གསོད་པར་འོང་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་ཅེས་ངེས་པར་བསམས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ལྷ་ཅིག་གང་ལ་ཡིད་འདྲ་བའི། །རྣམ་སྨིན་ཉེ་བར་གནས་པ་འདི། །སྡིག་པ་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་སུ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱས་པའི་ལས། །ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞེས་བྱ་དེ། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ན། །ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་སུ་ཞིག་བསྟན། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་གན་དུ་སོང་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་སྨྲས་པ། བུ་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་འདི་ནི་དུག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་སློང་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱིས་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་ལུང་མཉན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་འཇུག་པའི་སེམས་དང༌། བདེན་པ

【汉语翻译】
哦，金刚心平等者啊！是谁不识此差别？可怜的孩子，是谁憎恨你？那莫非是石头的本性？或是无情所为？一定是心被挖了出来。你对所有人都很好，是谁下令杀你？手持炽燃的金刚杵，向我的头顶投掷。用剑猛砍我的身体，用矛狠刺我的心房，这不像样的冰雹，是谁开始降下的？唉！是谁用不堪入耳的言语，逼迫做这事？是谁与我为敌？我让谁不满意了？是谁用眼泪浸湿我？是谁救我于性命？是谁下令对你这样做？应该快点说出来。然后，金色的年轻人陷入了沉思：如果对这位国王说，是凶暴的大臣逼迫我做这件事，那么现在凶暴的大臣就会被杀死。如果凶暴的大臣有被国王利用的地方，那该如何是好？又经过思考，我应该专注于自己的行为。我一定是在前世做了罪恶的不善业，这一定是它的果报。除了前世的业报，没有罪过，像这样被杀，是谁做的呢？他这样肯定地想着，对国王说道：神啊，这如你所愿的，果报临近，是我自己在前世所造的罪业。我自己造的业，说是不如意的，在享受果报时，我向你指责谁呢？说完这些，他前往阿难尊者那里，用整个身体向阿难尊者的双足顶礼。阿难尊者说道：孩子，迦尸城的这位美丽的少女，是被毒的力量所控制，用真实的加持来唤醒她，让她安乐，也让众多的人们信服。金色年轻人听从了阿难尊者的教诲，以对一切众生更增上的心和真实的

【英语翻译】
O Vajra-hearted, equal-minded one! Who is it that does not recognize this difference? Poor child, who hates you? Is that perhaps the nature of stone? Or is it done without feeling? Surely the heart has been dug out. You are kind to everyone, who ordered your killing? Holding a blazing vajra, it is thrown at the top of my head. Striking the body with a sword, and stabbing the heart with a spear, this unseemly hail, who began to bring it down? Alas! Who forced this deed with unbearable words? Who has become my enemy? Whom have I displeased? Who soaks me with tears? Who saves me from death? Who ordered this to be done to you? It should be said quickly. Then, the golden youth fell into thought: If I say to this king that it was the fierce minister who forced me to do this, then now the fierce minister will be killed. If the fierce minister has a place to be used by the king, then how should this be done? After thinking again, I should focus on my own actions. Surely I have done sinful unwholesome deeds in a previous life, this must be its fruition. Apart from the karmic fruition of previous lives, without sin, who would do such a killing? Thinking this with certainty, he said to the king: O god, this, as you wish, the fruition is near, it is the sin that I myself committed in a previous life. The deeds that I myself have done, saying that they are undesirable, when enjoying the fruition, whom do I accuse to you? After saying these words, he went to the Venerable Ananda, and prostrated with his whole body at the two feet of the Venerable Ananda. The Venerable Ananda said: Child, this beautiful maiden of Kashi city is possessed by the power of poison, awaken her with the blessing of truth, make her happy, and also make many people believe. The golden youth listened to the teachings of the Venerable Ananda, with a mind that enters with a superior intention towards all sentient beings, and with truth

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱིན་གྱིས་རླབས་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་འདི་ལ་འདོད་ཆགས་སམ། ཞེ་སྡང་ངམ། གཏི་མུག་གམ། ཐེ་ཚོམ་མམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའམ། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐ་ན་ཕྲན་ཚེགས་ཙམ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་འདིས་འདིའི་ལུས་ལ་དུག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་པའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོའི་ལུས་ལ་དུག་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། བདེ་བར་གནས་ནས་གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་བཞིན་དུ་ལངས་ནས་དེ་ལུས་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ལངས་པ་ལས་བལྟས་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཚོགས་དང༌། ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་སྒྲ་གསུང་མཐོན་པོས་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། །ཨེ་མའོ་གཞོན་ནུ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་གོ །གཞོན་ནུ་འདི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དང་མཐུ་ཆེ་བ་སྟེ། གང་འདིར་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་
ཀྱིས་འདི་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་བསླང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྲོག་གིས་སྐྱོབས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ལྟ་བར་རྩོམ་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ལྷའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡང་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་པ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་སེམས་སོམ་ཉི་དང་བཅས་པས་སེམས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཅི་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་འགའ་ཞིག་གིས་ང་ལ་སྒྱུ་མའི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་དེའི་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ་དེ་ཡང་སྨྲས་པ། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འཚོ་བ་འདི་དང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་བྱོན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཐོས་པ་དང་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ། རབ་ཏུ་དད་པས་ཤིན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡང་དག་པར་དྲན་ཅིང་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ཡང་དྲན་ཏེ། ཀུན་ནས་སྐྱོ་བའ

【汉语翻译】
以加持力进入，以真实和真实的语言，对于迦尸美貌女，无论是贪欲，还是嗔恨，还是愚痴，还是怀疑，还是其他任何烦恼，或者近烦恼，乃至微小的烦恼都没有生起的真实，以及真实的语言，以此愿此女的身体上的毒全部消散。说完之后，仅仅以真实的加持力，迦尸美貌女的身体上的毒就没有了，安乐地像从睡眠中醒来一样站起来，身体变得安乐。站起来观看，看到聚集了很多人，以及成百上千的诸神，他们异口同声地发出高亢的声音说道：哎玛，真是稀奇啊！哎玛，这位年轻人心念非常清净啊！这位年轻人神通广大，威力强大啊！凭借着真实的加持力，他唤醒了迦尸美貌女，并以令人愉悦的生命拯救了她。之后，迦尸美貌女开始向四面八方观看，过了一会儿，她看到在巨大的坟墓场中，阿难尊者与五百比丘僧团一起，像一轮满月一样被围绕着，坐在各种珍宝装饰的天神狮子大座上，阿阇世王也被无数的众生围绕着，自己也被抬在蓝色、黄色、红色和白色的轿子上。看到之后，她带着疑惑的心思开始思考：这难道是梦吗？还是内心的错觉呢？又或者有人对我展示了这样的幻术呢？正在这时，她的亲戚们广泛地讲述着，并且也说道：你所经历的这些，以及所有这些，都是阿难尊者到来之后才出现的。听到这些话后，迦尸美貌女对阿难尊者产生了极大的欢喜，以极大的信心进入了深深的思考。之后，迦尸美貌女完全想起了花园，也想起了大臣罗布敦，从各方面感到厌倦。

【英语翻译】
Entering into the blessing, with the truth and the words of truth, for this beautiful maiden of Kashi, whether it is desire, or hatred, or ignorance, or doubt, or any other affliction, or near affliction, even the slightest affliction has not arisen, with this truth, and the words of truth, may the poison on this maiden's body completely dissipate. After saying this, merely by the power of the true blessing, the poison on the body of the beautiful maiden of Kashi disappeared, and she stood up peacefully as if awakened from sleep, and her body became comfortable. Looking up after standing, she saw a large crowd gathered, and hundreds and thousands of gods, who spoke in unison with a loud voice, saying: Emaho, it is truly wonderful! Emaho, this young man's mind is very pure! This young man has great magical powers and great strength! By the power of the true blessing, he has awakened this beautiful maiden of Kashi and saved her with a pleasing life. Then, the beautiful maiden of Kashi began to look in all directions, and after a while, she saw in the great charnel ground, the Venerable Ananda, together with a sangha of five hundred monks, surrounded like a full moon, seated on a great lion throne of the gods adorned with various jewels, and King Ajatasatru also surrounded by countless beings, and herself being carried on litters of blue, yellow, red, and white. After seeing this, with a doubtful mind, she began to think: Is this a dream? Or is it a delusion of the mind? Or has someone shown me such an illusion? Just then, her relatives spoke extensively, and also said: This life that you have experienced, and all these things, have only appeared after the Venerable Ananda arrived. After hearing these words, the beautiful maiden of Kashi felt great joy towards the Venerable Ananda, and with great faith, entered into deep contemplation. Then, the beautiful maiden of Kashi completely remembered the garden, and also remembered the minister Robtun, and felt weary from all aspects.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིད་ཀྱིས་འཆི་བའི་འཇིགས་པའི་ཡི་མུག་པས་རྨོངས་པའི་མིག་དང༌། གནས་སྐབས་དེ་དང་འདྲ་བར་གཞན་ཡང་ཤེས་ཤིང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཨེ་མའོ་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ཐོབ་ནས། བདག་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མྱུར་བར་ལངས་ཏེ། གོས་གཅིག་བླངས་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་གན་དུ་ཉེ་བར་སོང་སྟེ། གོས་གཅིག་པོ་དེ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་
ཕུལ་ནས་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དད་པའི་ཤུགས་དགྲ་པོས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབ་བྱ་བར་བརྩམས་པ། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་ཐུབ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་འཕགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་པ། མཆོག་དམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། རབ་མཆོག་དང་བླ་མ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེང་གེ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཅང་ཤེས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་པདྨ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཉི་མ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང༌། བསྟན་པའི་གྲུ་པ་དང༌། བསྟན་པ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་ཟད་པ། བྱ་བ་བྱས་པ། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ། ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། མཐུ་ཆེ་བ། བྱིན་གྱི་རླབས་ཆེ་བ། སྦྱིན་གནས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་འདིས་དེ་ཉིད་བདག་གི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་གསོལ་པའི་མོད་ཁོན་ལ་དེའི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་བཟང་བ། མཛེས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ལུས་ལ་གོས་དང་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་འདིའི་ལྷའི་གོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡང་བབ་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེར་གོས་ཀྱ

【汉语翻译】
以心中的死亡恐惧所造成的茫然之眼，以及与彼时相似的其他知觉，她加入了作为女性之身的哀悼之中。唉，女人真是太糟糕了，她获得了所有痛苦的根源。她心想，我竟然变成了这般模样，于是以极度悲伤的心情迅速起身，拿起一件衣服，靠近了住持阿难陀处，将那唯一的衣服献给了住持阿难陀，并向他的双足致敬。由于信心的力量，她忆念起住持阿难陀的功德，并开始进行真实的加持。以真理和真理之语，您是尊贵的圣者，是所有佛陀弟子的至高者，是至高无上的圣者，是特别殊胜的，是极妙的，是上师，是无上的，是声闻之主，是声闻之狮，是声闻之群之首，是声闻之明灯，是声闻之莲花，是声闻之睡莲，是声闻之白莲，是声闻之舵手，是声闻之船长，是声闻之月，是声闻之日，是声闻之珍宝，是声闻之顶髻宝珠，是教法的船只，是珍视教法者，是阿罗汉，是漏尽者，是所作已办者，是已完成者，是已卸下重担者，是已获得自身利益者，是断绝轮回者，是完全灭尽者，以正确的智慧使心完全解脱者，是具有大神通者，是具有大力量者，是具有大加持者，是伟大的布施处。以此真理和真理之语，愿我的女性器官消失，愿男性器官出现。然后，在祈祷真实加持的瞬间，她的女性器官消失了，男性器官出现了。他变得容貌端庄，美丽动人，身体装饰着各种各样的衣服和饰品。从天空降下了各种各样令人愉悦的天衣。此外，那里还有衣服的

【英语翻译】
With eyes blinded by the bewilderment of the fear of death in her heart, and other perceptions similar to that time, she joined in the mourning of being a woman. Alas, woman is so terrible, she has obtained the source of all suffering. Thinking, 'I have become like this,' she quickly rose with an extremely sad heart, took a single garment, and approached the Venerable Ananda, offering that single garment to the Venerable Ananda and prostrating at his feet. Due to the power of faith, she remembered the merits of the Venerable Ananda and began to perform a true blessing. With truth and truthful words, you are the noble one, the supreme among all the Buddha's disciples, the supreme holy one, the especially excellent one, the most sublime one, the lama, the unsurpassed one, the lord of the hearers, the lion of the hearers, the chief of the flock of hearers, the lamp of the hearers, the lotus of the hearers, the water lily of the hearers, the white lotus of the hearers, the helmsman of the hearers, the captain of the hearers, the moon of the hearers, the sun of the hearers, the jewel of the hearers, the crest jewel of the hearers, the ship of the teachings, the one who cherishes the teachings, the Arhat, the one who has exhausted defilements, the one who has done what needs to be done, the one who has completed the task, the one who has cast off the burden, the one who has attained his own benefit, the one who has completely severed the connections to existence, the one who has completely extinguished suffering, the one whose mind is completely liberated by correct knowledge, the one with great miraculous powers, the one with great strength, the one with great blessings, the great place of giving. With this truth and truthful words, may my female organ disappear and may a male organ appear. Then, in the moment of praying for the true blessing, her female organ disappeared and a male organ appeared. He became handsome, beautiful, and pleasing to behold, adorned with various kinds of clothes and ornaments on his body. Various kinds of pleasing divine garments also fell from the sky. Furthermore, there were also clothes

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆར་དེ་བབ་པ་ན་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཡང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེབས་པ་ཞིག་བབ་པོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་
དགའ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ངོ་མཚར་དེ་མཐོང་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་ངོས་ན་གནས་པའི་ལྷ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཨེ་མའོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ། །ཨེ་མའོ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། །ཨེ་མའོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད། ཨེ་མའོ་སྦྱིན་པའི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ། གང་ལ་གོས་གཅིག་ཕུལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་དད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་དང༌། ལྷའི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་འཕྲལ་དུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བལྟས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པས་འདུན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་བ་སྤུ་ལྡང་བས་ལུས་རྩུབ་པར་བྱས་པ་དང༌། ལངས་ཏེ་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་མགོན་མེད་བདག །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྲོག་སྩོལ་བ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་བསགས། །དཔག་ཡས་རྙེད་དཀའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་པ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་སྐྱབས་མ་མཛད་ན། །བདག་སྲོག་ལྷག་མ་མ་མཆིས་ཏེ། །ཐུབ་ཁྱོད་བདག་སྲོག་སྩོལ་བ་ལགས། །ཨེ་མའོ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བདག་ཉིད། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཕན་བཞེད་པ། །གང་ཞིག་ཉམ་ཐག་མི་བཟད་པ། །འདི་ལས་འགྲོ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱབས། །ཨེ་མའོ་ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་པའི་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རབ་རྙེད་དཀའ། །གང་ལ་གོས་གཅིག་ཕུལ་བས་ཀྱང༌། །རིན་ཆེན་འདི་འདྲ་ཐོབ་པར་གྱུར། །བདག་གིས་ཐུབ་པ་ཆེ་ཁྱོད་ལ། །དེ་ལྟར་གོས་གཅིག་ཕུལ་བ་ཡིས། །འཕྲལ་དུ་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་
འདི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ། །ཉེས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཡང༌། །གཞིར་གྱུར་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང༌། །བུད་མེད་ཉིད་དེ་དེ་སྤངས་ནས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བདག་

【汉语翻译】
當那雨降下時，就像那一剎那間大墓地的陽光也消失不見一樣，如同遮蔽天空的圓盤降臨。然後，看到持有功德的尊者均迦布，天人和人們都渴望的奇妙景象。在天空的表面，住著成百上千的天神，發出嘈雜的聲音說：唉瑪，太奇妙了！唉瑪，太不可思議了！唉瑪，尊者均迦布，您是功德的偉大擁有者！唉瑪，多麼廣大啊！唉瑪，多麼清淨的佈施田啊！僅僅獻上一件衣服，就能在祈願之後立即實現。迦尸美貌女，女性的權力消失，獲得了男性的權力，並具備了這樣的結合。然後，那些天子們降下極度虔誠之心的天花雨，天花紛紛墜落。然後，迦尸美貌男，藉由尊者均迦布的威力，變得非常悅意，看到自己如所願般立即成熟的果實，感到非常驚奇，渴望的心續中生起極大的喜悅，汗毛豎立，身體變得粗糙。站起身來，雙膝跪地，合掌，開始讚頌尊者均迦布。誰是無依無靠的我，您賜予我生命。積累了極其清淨的功德，向您致敬，無量且難以獲得。擁有清淨智慧之眼者，如果沒有您的庇護，我的生命就沒有剩餘了，您是賜予我生命的能者。唉瑪，您是偉大功德的擁有者！唉瑪，您渴望利益眾生！無論誰是可憐且難以忍受的，您都從這之中拯救了眾生。唉瑪，您是佈施的福田，極其清淨且難以獲得。僅僅獻上一件衣服，就能獲得如此珍貴的果報。我向偉大的能者您，獻上這樣一件衣服，立即獲得了這個美好的果實，如所願般顯現。即使是巨大罪惡的根源，也知道那是女性之身，捨棄它之後，我

【英语翻译】
When that rain fell, it was as if in that instant the sunlight of the great charnel ground also disappeared, as if a disc covering the sky had descended. Then, seeing the wondrous sight that the venerable Kundgawo, the great possessor of merit, was desired by gods and men. On the surface of the sky, hundreds of thousands of gods dwelled, making a clamorous sound, saying: Emaho, how wonderful! Emaho, how marvelous! Emaho, venerable Kundgawo, you are the great possessor of merit! Emaho, how vast! Emaho, how pure a field of giving! Just by offering a single garment, one can immediately fulfill one's aspirations. The maiden Kashi Beautiful Joy, the power of woman disappeared, and she obtained the power of man, and became endowed with such a union. Then, those sons of the gods rained down a rain of divine flowers of extremely devout mind, and the divine flowers fell in abundance. Then, the male Kashi Beautiful Joy, by the power of the venerable Kundgawo, became exceedingly pleasing, and seeing the immediately ripened fruit as he desired, he was exceedingly astonished, and great joy arose in the continuum of his mind, and his hairs stood on end, and his body became coarse. He stood up, knelt on both knees, joined his palms, and began to praise the venerable Kundgawo. Who is that helpless me, you give me life. Accumulating extremely pure merit, I prostrate to you, immeasurable and difficult to obtain. Possessing the eye of pure wisdom, if you had not given refuge, my life would have had no remainder, you are the able one who gives me life. Emaho, you are the possessor of great merit! Emaho, you desire to benefit sentient beings! Whoever is wretched and unbearable, you save beings from this. Emaho, you are the field of giving, extremely pure and difficult to obtain. Just by offering a single garment, one obtains such a precious result. I offer such a garment to you, the great able one, and immediately obtain this good fruit, appearing as desired. Even the root of great faults, knowing that it is the female body, having abandoned it, I

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཉིད། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་གོས་ཀྱི་ཆར། །ཡིད་དུ་འོང་བ་བབ་པར་གྱུར། །བཞིན་བཟངས་ཡོན་ཏན་ལྡན་འདི་ལ། །གང་ཞིག་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་པ། །རྨོངས་སོགས་ཉོན་མོངས་དག་རྣམས་ཀྱིས། །སྐལ་ངན་དེང་ནི་སླུས་པ་ཡིན། །དེས་དེ་ལྟར་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང༌། སེམས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ད་ནི་བདག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་འདུག་པ་ནི་བདག་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་བདག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གྱུར་ནས་གནས་བརྟན་གྱི་ཐད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ཡང་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་ནས། ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་པར་སྐབས་དེར་དེད་དཔོན་ཉི་མ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བུ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་ཞིང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སུམ་མདོ་ནས་ལྡང་ཞིང་བདག་ཉིད་འགྱེལ་པར་གྱུར་པར་ཡང་དང་ཡང་ས་ལ་འགྲེ་ལྡོག་པར་བྱེད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བརྡེགས་ཏེ་ཀྱི་ཧུད་བུ་ཀྱི་ཧུད་བུ་ཞེས་ཉམ་ཐ་པའི་སྒྲའི་ང་རོ་འདོན་པར་གྱུར་པ་ན། དེད་དཔོན་ཉི་མས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་བྱོན་ཏེ། གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ན་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བས་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས་པ་དང༌། ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལུས་ལ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། །
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་མཆོག་དུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། དེའི་མོད་ལ་ལངས་ཏེ་རིངས་པར་འགྲོ་བ་གོམ་སྟབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་བྱུང་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་གསེར་མདོག་སྟོན་ཁའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྟ་བུ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་གན་ན་འདུག་པ་དེ་དང༌། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་འབྱོར་བ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྷ་དང་མིའི་ཡི

【汉语翻译】
变成了。那也如同天神一般，用天神的装饰品来庄严。天空也降下衣服的雨，降下令人喜悦的东西。对于这位容貌姣好、具足功德的人，谁会不去恭敬承侍呢？愚痴等烦恼蒙蔽了那些没有福分的人。因此，他对尊者阿难陀赞叹不已，亲眼见到业果，心中想到：如今我亲眼见到可爱和不可爱的业果，如果再次回到家中，这不符合我的行为准则。于是，他向尊者阿难陀的双足顶礼，说道：圣者，请允许我在这您善说的法和律中出家、受具足戒，成为比丘，并在尊者您的座前清净梵行。尊者阿难陀让他出家，并如他断除一切烦恼，获得阿罗汉果一样，为他宣说了佛法。当时，商队首领太阳和他的妻子，被失去儿子的悲伤所折磨，在王舍城（རྒྱལ་པོའི་ཁབ་，Rajagriha，今比哈尔邦的拉杰吉尔）的中心十字路口徘徊，倒在地上，反复翻滚，双手捶打自己，发出“唉，我的儿子，唉，我的儿子”的悲鸣声。当商队首领太阳听到尊者阿难陀从天空降临，完全救护了金色的青年，并以奇妙和罕见的方式安住在巨大的坟墓场时，如同将甘露注入他和妻子的身体一般，心中生起极大的喜悦，如同获得了转轮王的灌顶一般，生起了极大的喜悦。他立刻起身，急忙从王舍城出发，前往巨大的坟墓场。不久，他看到金色的青年如同从罗睺星手中解脱出来的秋季满月一般，在尊者阿难陀的身边，也看到了从尊者阿难陀的功德力量中产生的财富。之后，天和人的心

【英语翻译】
It became. That too is like a god. Adorned with the ornaments of the gods. Even the sky rained down garments. Delightful things fell. Who would not pay homage to this one with a good face and endowed with qualities? Those without merit are deceived by ignorance and other afflictions. Thus, he praised the Venerable Ananda and, having directly seen the fruit of karma, thought in his mind: Now that I have directly seen the desirable and undesirable fruits of karma, it is not in accordance with my conduct to return home again. Then, he prostrated at the feet of the Venerable Ananda and said: Holy One, may I go forth and be fully ordained in this Dharma and Vinaya well-spoken by you, become a bhikshu, and practice pure conduct in the presence of the Venerable One. Then, the Venerable Ananda ordained him, and taught him the Dharma as he had abandoned all afflictions and attained the fruit of an arhat. At that time, the caravan leader Sun, together with his wife, was tormented by the suffering of grief from the loss of his son, wandering in the middle of the crossroads in the city of Rajagriha (རྒྱལ་པོའི་ཁབ་, Rajagriha, modern Rajgir in Bihar), falling to the ground, rolling back and forth, striking himself with both hands, and uttering cries of "Alas, my son, alas, my son." When the caravan leader Sun heard that the Venerable Ananda had descended from the sky, completely saving the golden youth, and was dwelling in the great charnel ground in a wonderful and rare manner, just as nectar was poured into the bodies of him and his wife, great joy arose in his heart, just as he had received the empowerment of a Chakravartin king. He immediately arose and hurriedly set out from Rajagriha to the great charnel ground. Soon, he saw the golden youth, like the full autumn moon freed from the grasp of Rahu, sitting beside the Venerable Ananda, and also saw the wealth arising from the power of the Venerable Ananda's qualities. After that, the minds of gods and men

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་འཕྲུལ་དེ་ཡང་མཐོང་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཡིད་མགུ་བ་སྐྱེས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བརླན་པའི་སེམས་གྱི་རྒྱུ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ལངས་ནས་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་དགའ་བའི་མཆི་མའི་ཆུ་རླབས་ཀྱིས་བཞིན་གྱི་པདྨ་ཁེབས་པ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བརྩམས་པ། ཨེ་མའོ་སྐལ་བ་ཆེ་ཁྱོད་ཀྱི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟོན་མཛད་པ། །གང་ཞིག་ཉམ་ཐག་མི་བཟད་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཐུགས་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཨེ་མའོ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞིན། །རྣམ་དག་ཡང་དག་བསྟན་པ་མཛད། །དེ་བཞིན་བདག་གི་བུ་སྡུག་འདི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དག་གི་མཐུས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཡང་དག་སྟོན་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་འདི་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་དགོངས་པར་མཛད་ན་ནི། །བདག་ནི་ཆུང་མར་བཅས་པ་འདི། །ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་འདམ་རྫབ་ནུབ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྲས་ཀྱི་མཆོག །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཕྱིན་ནས་སུ།། བདག་སུའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲལ། །མྱ་ངན་འབྲོག་ལས་རྣམ་པར་བཏོན། །མྱ་ངན་རང་བཞིན་རྙི་ལས་ཐར། །མྱ་ངན་བཅོམ་པ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་ཉོན་མོངས་འཇིགས་ལས་གྲོལ། །སྡུག་བསྔལ་གཟེབ་ལས་ཐར་བར་གྱུར། །མྱ་ངན་འདམ་ལས་དེང་མ་
གོས། །མྱ་ངན་ཚེར་མས་མ་ཟུག་ཅིང༌། །མྱ་ངན་སྦྲུལ་གྱིས་མ་ཟིན་ལ། །མྱ་ངན་མདའ་ཡིས་མ་ཕོག་གོ །མྱ་ངན་རལ་གྲིས་མ་བཅད་ཅིང༌། །མྱ་ངན་དགྲ་ཡིས་མ་རྙེད་ལ། །མྱ་ངན་ཆུ་སྲིན་གྱིས་མ་ཟིན། །མྱ་ངན་མེ་ཡིས་མ་བསྲེགས་སོ། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཚེ། །དེ་རིང་དབུགས་ནི་འབྱིན་མཛད་ཅིང༌། །མིག་ནི་ཕྱེ་བར་མཛད་པ་དང༌། །ཡིད་ཀྱང་ཚིམ་པར་མཛད་པར་གྱུར། །གང་གིས་འདི་ལྟར་མཛད་གྱུར་པས། །བདག་ཅག་མཆོག་ཏུ་དགའ་འགྱུར་ཏེ། །ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱའི་མཚན་བཏགས་འདི། །ཨེ་མའོ་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་ཉི་མས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བསྟོད་ནས་ལངས་ཏེ་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གི་གན་དུ་སོང་ནས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་མགུལ་ནས་དམ་དུ་འཁྱུད་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུའོ་བྱས་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆི་མས་ཀུན་དུ་ཁེབས་པའི་མིག་གིས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ལ་མིག་མི་འཛུམས་པར་ལྟ་ཞིང་སྨྲས་པ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་དཔལ། །

【汉语翻译】
如今也见到了这令人惊叹的起死回生之术，对尊者阿难陀心生欢喜，以极度虔诚的力量浸润的心和身体，向尊者阿难陀的双足顶礼。起身，双膝跪地，喜悦的泪水如潮水般覆盖了面容，合掌，开始赞颂尊者阿难陀：
唉玛沃！您是多么有福啊！
您是伟大的导师。
对于那些极其可怜的人，
您是众生的救护者。
唉玛沃！您是慈悲的化身，
唉玛沃！您拥有圆满的智慧。
如世尊一切智者一般，
您示现了清净而正确的教法。
同样，我可爱的儿子，
从痛苦的巨大海洋中，
凭借慈悲和智慧的力量，
您正确地引导了他。
如果从这件事上您能，
考虑到这一点的话，
我和我的妻子，
将长久沉溺于痛苦的泥潭。
伟大的慈悲之子啊！
从今天以后，
您将从谁的痛苦之海中拯救出来？
从悲伤的荒野中彻底解脱，
从悲伤的罗网中解脱，
从悲伤的摧残中产生，
从悲伤的烦恼恐惧中解脱，
从痛苦的牢笼中解脱出来，
今天不再沾染悲伤的泥土，
不再被悲伤的荆棘刺伤，
不再被悲伤的蛇缠绕，
不再被悲伤的箭射中，
不再被悲伤的利剑斩断，
不再被悲伤的敌人找到，
不再被悲伤的鳄鱼吞噬，
不再被悲伤的火焰焚烧。
您让众生，
今天得以呼吸，
睁开了眼睛，
也让心满意足。
是谁这样做了，
让我们无比喜悦，
阿难陀这个名字，
唉玛沃！将变得有意义。
之后，船长太阳赞颂尊者阿难陀后起身，走到金色青年身边，和妻子一起紧紧地拥抱住他的脖子，一遍又一遍地亲吻。充满喜悦的泪水覆盖了双眼，目不转睛地看着金色青年，说道：秋天的满月般的身姿光彩！

【英语翻译】
Now, having also witnessed the wondrous miracle of reviving the dead, he felt joy towards the Venerable Ananda. With a mind and body soaked in the power of supreme faith, he prostrated to the two feet of the Venerable Ananda. Rising, he knelt on both knees, his face covered by a flood of joyful tears. Joining his palms, he began to praise the Venerable Ananda:
Emaho! How fortunate you are!
You are the great teacher.
For those who are extremely miserable,
You are the protector of beings.
Emaho! You are the embodiment of compassion,
Emaho! You possess perfect wisdom.
Like the Bhagavan, the all-knowing one,
You demonstrate the pure and correct Dharma.
Likewise, my beloved son,
From the great ocean of suffering,
Through the power of compassion and wisdom,
You have correctly guided him.
If from this you would,
Consider this,
I and my wife,
Would long be submerged in the mire of suffering.
Great compassionate son!
From today onwards,
From whose ocean of suffering will you deliver?
Completely liberated from the wilderness of sorrow,
Freed from the snare of sorrow,
Arising from the destruction of sorrow,
Liberated from the fear of sorrow's afflictions,
Freed from the prison of suffering,
Today no longer stained by the mud of sorrow,
No longer pierced by the thorns of sorrow,
No longer seized by the serpent of sorrow,
No longer struck by the arrow of sorrow,
No longer severed by the sword of sorrow,
No longer found by the enemy of sorrow,
No longer devoured by the crocodile of sorrow,
No longer burned by the fire of sorrow.
You have given beings,
Today the ability to breathe,
Opened their eyes,
And also made their minds content.
Whoever has done this,
Has made us supremely happy,
The name Ananda,
Emaho! Will become meaningful.
Then, the captain Sun, having praised the Venerable Ananda, rose and went to the golden youth. Together with his wife, he tightly embraced his neck, kissing him again and again. With eyes covered in tears of joy, he gazed unblinkingly at the golden youth and said: The splendor of your form is like the autumn full moon!

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
མདངས་དང་གཟི་ནི་འཕྲོག་པའི་ལུས། །ཡིད་ལ་རེ་བ་རྒྱས་ཐོབ་པ། །མཐོང་གིས་ཁྱེད་ལ་སླར་ཡང་ལྟ། །སྣུམ་ཞིང་སྔོ་ལ་ཡངས་པ་དང༌། །ཐ་མར་མིག་ནི་བསྔགས་འོས་པ། ཁྱེད་གདོད་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ། །བྱོན་ནས་སླར་ཡང་བལྟ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་འཁོང་བའི་ཉེས་པས་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕ་དང་མ་ལ་གནང་པ་གསོལ་ཏོ། །གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་བཏུད་ནས་གནས་བརྟན་བདག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཇི་ལྟར་འདི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་བལྟས་པར་བརྩམས་པ་
དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས་དེས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཤེས་ཀྱི་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ལ། ངས་ཇི་ཙམ་ཞིག་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་བསོད་ནམས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་གོས་དེ་རང་གི་ལུས་ལས་ཕུད་པ་དང༌། ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་གཉིས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དབུད་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེས་ཕུད་ཅིང་ཕུད་ཅིང་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་མདུན་དུ་གོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞིག་བྱས་ལ། གོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རིན་ཆེ་བ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་གཟེར་གྱིས་ཕོག་པ་ལྟར་འོད་འབར་བར་འདུག་པ་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོས་བལྟས་ནས། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱི་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ། ཨེ་མའོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཨེ་མའོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། །ཨེ་མའོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་ཕུད་དུ་ཟིན་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེས་གོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕ་དང་མ་ལ་བྱིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
光彩和光芒是夺目的身体，心中希望增长，看到您又再次观看，油润、碧蓝而宽广，最终眼睛值得赞美。您最初的常住者，阿难陀（ཀུན་དགའ་བོ།），前来后又再次观看。之后，那位金色青年因沉迷的过失而内心极度沮丧，向父母请求允许。他顶礼常住者阿难陀（ཀུན་དགའ་བོ།）的双足，常住者为我善说的法和律中出家并受具足戒，获得比丘的身份后，我将在善说的法和律中行梵行。常住者阿难陀（ཀུན་དགའ་བོ།）让他出家后，如他在那瞬间舍弃一切烦恼而获得阿罗汉果一样，也如实地显示出来。他也获得了阿罗汉果，开始观察过去一世又一世的转生，以及自己具有多么强大的福德威力，他心想：我知道自己具有强大的福德威力，我布施和行善多少才能达到圆满呢？为了让众生对福德生起敬意，我应该显示福德的伟大之处。然后，他从自己的身体上脱下衣服，又出现了同样的第二件。然后，他开始一次又一次地脱下衣服，就这样一次又一次地出现，他脱了又脱，在常住者阿难陀（ཀུན་དགའ་བོ།）面前堆积如山的衣服。那些衣服非常珍贵，像用初升的太阳的光芒照射在阎浮河的金堆上一样闪耀，许多人观看后，以极度惊奇的喜悦心情说道：哎玛，真稀奇！哎玛，真奇妙！哎玛，多么伟大的福德之主！哎玛，这位善行的伟大福德之主，即使不断地脱下珍贵的衣服，也似乎没有尽头。然后，他将那些衣服也给了父母，那两位

【英语翻译】
A body that steals radiance and splendor, hope grows in the heart, seeing you, I look again. Oily, blue, and vast, ultimately the eyes are worthy of praise. You, the original permanent one, Ananda (ཀུན་དགའ་བོ།), having come, I look again. Then, that golden youth, with a mind utterly weary from the fault of indulgence, asked permission from his father and mother. Having bowed to the two feet of the permanent one, Ananda (ཀུན་དགའ་བོ།), the permanent one, in the Dharma and Vinaya well-spoken by you, may I go forth and be fully ordained, and having obtained the state of a Bhikshu, may I practice celibacy in the Dharma and Vinaya well-spoken by you. Then, the permanent one, Ananda (ཀུན་དགའ་བོ།), having caused him to go forth, just as he abandoned all defilements in that very instant and attained the state of an Arhat, so also he truly showed it. And he also attained the state of an Arhat, and began to look back on the succession of one birth after another, and seeing how much he possessed the great power of merit, he thought to himself: I know that I possess the great power of merit, and how much giving and virtuous deeds must I do to reach perfection? In order to cause beings to generate respect for merit, I shall show the greatness of the nature of merit. Then, as soon as he took off that garment from his own body, a second one of the same kind appeared. Then, he began to take it off again and again, and in the same way it appeared again and again, and as he took it off and off, he made a pile of garments in front of the permanent one, Ananda (ཀུན་དགའ་བོ།). Those piles of garments were very precious, shining like the rays of the rising sun striking a pile of gold from the Jambu River, and a large crowd of people looked at them and said with minds of great wonder and joy: Emaho, how wonderful! Emaho, how marvelous! Emaho, how great is the lord of merit! Emaho, this great lord of well-done merit, even though he continuously takes off precious garments, there seems to be no end to it. Then, he gave those garments to his father and mother, those two

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཀྱང་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཐོག་མར་བྱས་པ་ནས། ཇི་སྲད་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། དེང་སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་གོས་ཟུང་རེ་བསྐོན་ཡང་དགེ་སློང་གསེར་མདོག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་གོས་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གསེར་མདོག་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་ནས་སུམ་མདོའི་ད་བུས་སུ་འདུག་སྟེ། མདུན་དུ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱིས་གོས་ལུས་ལས་ཕུད་ཅིང་གོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། སྒྲས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འགེངས་
ཤིང༌། སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ངས་གོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ཡོངས་སུ་གཏང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་གང་ལ་ཇི་ཙམ་དགོས་པ་དེ་ཙམ་ལོང་ཤིག་ཅེས་བསྒྲགས་པ་ཐོས་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སུམ་མདོ་ན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་སེར་པོའི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གསེར་བཙོ་མའི་རིའི་རྩེ་མོ་ལྟར་དཔལ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་འདུག་པ་མཐོང་བ་དང༌། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རླབས་ཀྱིས་གང་བའི་བཞིན་གྱི་པདྨ་དང༌། དེ་ལ་ལྟ་ཞིང་བསམས་པ་དང༌། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ། ཨེ་མའོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ལས་གང་ཞིག་བྱས་ན་གང་གིས་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་པ། གལ་ཏེ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ན་ནི་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་ཤིང་སོམ་ཉིའི་དཔྱང་ཐག་ལ་འཇུག་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བར་རྩོམ་པ་ན། དེ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། མཐུ་ཆེ་བ། བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ། ལྷའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ད་ངོ་མཚར་གྱི་མཆོག་ཏུ་མིག་གདངས་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཞེན་པར་ལྟ་ཞིང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གསེར་མདོག་ལ་ཕ

【汉语翻译】
也从最初以长老阿难陀等比丘僧团开始，直到在大的墓地聚集的众多人们那里布施，如今即使给每个众生都穿上一双衣服，但由于比丘金色的福德威力，那衣服也没有完全用尽。之后，比丘金色显现在上方的虚空中，以神通去了王舍城的城市，坐在三岔路口，金色的比丘脱下身上的衣服，堆成巨大的衣堆，声音充满王舍城的城市，说道：有智慧的人们，我将全部施舍这堆衣服，你们需要多少就拿多少吧。听到这宣告后，刹那间，成百上千无数的众生聚集而来，城市中央的三岔路口，那金色的黄色衣堆极其巨大，如同瞻部河的金堆被初升的太阳光芒照耀般闪耀。当看到具寿金色如纯金山顶般光辉灿烂，在虚空中央时，众多人们的心续被极度的惊奇所占据，充满极度喜悦的脸庞如莲花般，看着他并思索着：唉玛，真稀奇！唉玛，真奇妙！这位大士做了什么业，以至于如此神通广大，威力巨大？如果我们知道的话，我们也应该那样做，我也要让我们变得如此威力巨大。如此生起强烈的愿望，并陷入疑惑的悬索中，开始互相交谈。他们心中想着：这位如此伟大、神通广大、威力巨大、苦行成就、具有天人智慧的人，我们应该向他请教。之后，众多的人们睁大充满惊奇的眼睛，合掌，执着地看着虚空中央，向具寿金色

【英语翻译】
Also, starting from the initial Bhikshu Sangha with Elder Ananda and others, he gave to the large crowds of people gathered in the great cemetery. Even if each living being were to be clothed with a pair of garments, due to the power of the merit of the golden Bhikshu, those garments would still not be completely exhausted. Then, the golden Bhikshu visibly ascended into the sky above and, through miraculous power, went to the city of Rajagriha and sat at the intersection of three roads. In front of him, the golden one removed the garments from his body and made a great heap of garments, filling the city of Rajagriha with sound, saying: "Wise ones, I am giving away this heap of garments completely. Take as much as you need." Upon hearing this proclamation, in that very instant, hundreds of thousands of immeasurable beings gathered. How great was the heap of golden yellow garments at the intersection in the center of the city! It blazed like a heap of Jambudvipa gold struck by the light of the rising sun. When they saw the venerable golden one, blazing with glory like the peak of a mountain of pure gold, sitting in the middle of the sky, the minds of the many people were seized by extreme wonder, and their lotus-like faces were filled with waves of extreme joy. Looking at him and thinking, "Emaho, how wonderful! Emaho, how marvelous! What deeds did this great being do to become so miraculously powerful and mighty? If we knew, we would do the same, and we would also become so mighty." Thus, a strong desire arose, and while caught in the noose of doubt, they began to speak to each other. They thought to themselves, "Since this one is so great, so miraculously powerful, so mighty, so accomplished in asceticism, and possesses divine wisdom, we should ask him about it." Then, the great crowd of people, with eyes wide open in utter amazement, joined their palms and gazed intently into the middle of the sky, towards the venerable golden one.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་བྱས་ཏེ་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ། ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ནི། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལྡན་པས། །གང་གིས་ཁྱེད་ནི་མཐུ་ཆེ་བ། །དེ་ནི་ཡང་དག་བཤད་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཕུན་ཚོགས་གང་གིས་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནི་བདག་ཅག་ལ་བཤད་རིགས། །དེ་ནས་སེམས་
ཅན་ཆེན་པོ་དེ། །སྙིང་རྗེས་དྲངས་པའི་ཡིད་ལྡན་པས། །དེ་དག་ཚིམ་པའི་ཚིག་ཆེན་གྱི། །སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་འགེངས་པར་གྱུར། །འདི་ཉིད་དོན་ནི་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་ངས་འདི་བསྟན། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངས་བཤད་ཀྱི། །ང་ཡི་ཚིག་འདི་མཉན་པར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཁྱེད་མི་འདོད། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འདོད་ན། །བསོད་ནམས་སོགས་པ་བདེ་འགྱུར་བས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །བདེ་བ་གང་ཅིའང་རུང་བ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན། །ནོར་ཅན་ཆང་དཔོན་བྲམ་ཟེ་དང༌། །དེད་དཔོན་ལ་སོགས་གང་དག་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །མངོན་པར་ཡིད་དགའ་བུ་དང་འཁོར། །མཛའ་བོ་ལ་སོགས་ཕུན་ཚོགས་པ། །གང་ཞིག་མི་ལ་ཡོད་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །གཟུགས་དང་མདངས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡིད་དང་མིག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་པ། །འཐོབ་ཅིང་མི་ཡུལ་རྒྱལ་སྲིད་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །མི་ཕྱེད་པ་ཡི་འཁོར་ཉིད་དང༌། །མི་ཟད་ནོར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མི་ཡུལ་ན་ནི་ངེས་ཐོབ་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་དྲན་ཅིང་སྐལ་བཟང་དང༌། །ཐོས་ལྡན་ཚིག་ནི་གཟུང་བར་འོས། །མིས་ནི་གང་ཞིག་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །རྟག་པར་གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དགའ་བས་མི་ཡུལ་གང་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །གྲངས་མེད་ནོར་ནི་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །འགྲན་ཟླ་མེད་ཅིང་བརྟན་པ་ཉིད། །མི་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྒྲ་མི་སྙན་གླིང་དུ། །བདག་གི་མེད་ཅིང་ཡོངས་འཛིན་མེད། །མི་ཡི་ཚེ་ནི་ངེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །
འབྲས་ཀྱི་སཱ་ལུའི་འབྲས་བུ་ནི། །མ་ར

【汉语翻译】
敬礼后，一起发声说道：天之智慧眼啊，您具大福分，以何令您具大威力，那才是应如实宣说的。于此世及他世，受用及功德等，以何能获得圆满，那才是应为我等宣说的。此后，彼大菩萨，以慈悲所牵引之心，以令彼等满足之大语，其声盈满四方。为宣说此义，我将为此向你们开示，我将按顺序宣说，请听我的话语。于此世及他世，受用及功德等，以福德而能获得圆满，以福德我具大神通。若你们不欲痛苦，欲求圆满安乐，以福德等能转为安乐，迅速地以福德。于此世及他世，任何安乐，以及获得寂灭涅槃，皆是福德之果。富人、酒官、婆罗门，以及船长等，凡是能享用广大受用的，那都是福德之果。显现欢喜之子与眷属，朋友等圆满，凡是人所能拥有的，那都是福德之果。容貌与光彩圆满，心与眼能夺人心神，获得人间的王位，那都是福德之果。不可分割的眷属，以及无尽财富的圆满，凡是在人间必定能获得的，那都是福德之果。能忆起前世，具善缘，所听闻之语值得铭记，凡是人所能获得的，那都是福德之果。广大圆满的受用，以及恒常与亲友相伴，欢喜地享用人间的一切，那都是福德之果。无量财富的圆满，以及无与伦比且稳固，凡是人所拥有的，那都是福德之果。凡是在声音不悦耳的洲，无有自主且无有摄受者，人的寿命是确定的，那都是福德之果。
稻米的萨鲁之果实，

【英语翻译】
Having paid homage, they spoke in one voice: O divine eye of wisdom, you possess great fortune, by what do you possess great power, that is what should be truly declared. In this world and the next, enjoyments and qualities, by what can one attain perfection, that is what should be declared to us. Thereafter, that great being, with a mind led by compassion, with great words that satisfy them, his voice filled all directions. To explain this meaning, I will show this to you all, I will speak in order, please listen to my words. In this world and the next, enjoyments and qualities, are attained perfectly through merit, and through merit I possess great miraculous powers. If you do not want suffering, and desire perfect happiness, through merit and so on, happiness can be transformed, quickly through merit. In this world and the next, any happiness, and the attainment of peaceful nirvana, are the fruits of merit itself. The wealthy, wine officials, Brahmins, and captains, etc., whoever enjoys vast enjoyments, that is the fruit of merit. Manifestly joyful sons and retinues, friends, etc., are perfect, whatever a person can possess, that is the fruit of merit. Appearance and radiance are perfect, the heart and eyes are captivating, obtaining the kingdom of the human realm, that is the fruit of merit. An undivided retinue, and the perfection of inexhaustible wealth, whatever is certain to be obtained in the human realm, that is the fruit of merit. Remembering past lives, having good fortune, words heard are worthy of being remembered, whatever a person can obtain, that is the fruit of merit. Vast and perfect enjoyments, and always being with relatives and friends, joyfully enjoying everything in the human realm, that is the fruit of merit. The perfection of countless wealth, and being unparalleled and stable, whatever a person possesses, that is the fruit of merit. Whoever is in a continent with unpleasant sounds, without self-control and without a protector, the life of a person is certain, that is the fruit of merit.
The fruit of the rice plant Salu,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་པ་ནི་རིན་ཆེ་བ། །གང་ཞིག་དེ་ནི་མི་རྣམས་སྤྱོད། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི། །གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིས། །མི་རྣམས་རབ་ཏུ་འགེབས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྒྲ་མི་སྙན་གླིང་དུ། །མི་རྣམས་འཕོས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །བདུད་རྩི་འབྲས་ཆེན་སོགས་ཕུན་ཚོགས། །ས་བླ་ཡི་ནི་ལྷ་བུ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ། །ལྷ་འདྲའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་པའི། །མི་ཡི་དབང་པོ་རྣམ་མཛེས་པ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །བྱིས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད། །ས་ཆེན་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ། །ལྷ་དབང་བཞིན་དུ་རྣམ་མཛེས་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །མ་ལུས་པ་ཡི་མི་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་སྤྱོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཕུན་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དབང་འདྲ། །ཐོབ་ནས་གང་ཞིག་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཐགས་ཟངས་རིས་སོགས་ལྷ་མིན་རྣམས། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ནོར་གྱིས་གཞི་ཡི་འབྱོར་པ་ལ། །དགའ་བས་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །དགའ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྡན་ཅིག་ཏུ། །འབྱོར་ལྡན་ལྷ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་སོགས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་ལྷ་དབང་ནི། །རྟག་ཏུ་དགའ་བས་སྤྱོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །གཞལ་ཡས་ཁང་གནས་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་མངོན་འདོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །གང་སུ་གནས་ནི་བཅུ་པོ་ཡི། །ཚེ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །འདོད་ཁམས་མཆོག་
གྱུར་སྣ་ཚོགས་པའི། །ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ལ་སྤྱོད་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་རྣམས་སུ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་འདོད་པ་ནི། །འབད་པ་མེད་པ་ཐོབ་གྱུར་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །གང་ཡང་ཚངས་པ་ལྷ་སོགས་ལྷ། །བསམ་གཏན་ས་པ་བསམ་གཏན་གྱི། །བདེ་བའི་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བསོད་

【汉语翻译】
布匹是珍贵的，
谁能使用它，
那是福德的果报。
如意树上生出各种各样的，
衣服和饰品，
人们得以很好地遮蔽身体，
那是福德的果报。
谁在声音不悦耳的地方，
人们迁移之后，
他便能转生到清净的天界，
那是福德的果报。
甘露大果等圆满，
如同地上的天子，
享用天人的受用，
那是福德的果报。
凭借谁的威力，国王的威严，
获得天神般的圆满，
人间的君主极其美丽，
那是福德的果报。
孩童转轮王，
在大地上获得享用，
如同天神一样极其美丽，
那是福德的果报。
所有的人们，
以及七宝等圆满，
转轮王所享用的，
那是福德的果报。
如同圆满三十三天一样，
获得之后谁能享用，
以及编织、铜饰等非天，
那是福德的果报。
四大天王们，
以财富为基础的富裕，
欢喜地享用各种各样的受用，
那是福德的果报。
欢喜的园林等等，
与天女们在一起，
富有的天人们所享用的，
那是福德的果报。
各种各样的天国等，
圆满的天神，
恒常欢喜地享用，
那是福德的果报。
住在宫殿里的天人们，
如同随心所欲的天人们，
所享用的受用，
那是福德的果报。
谁住在十地，
以寿命和容貌等，
比天神还要殊胜的天，
那是福德的果报。
欲界最殊胜的各种各样的，
天人的受用圆满，
在欲界自在享用的，
那是福德的果报。
在天神和人们之中，
如何欢喜的愿望，
不费力气就能获得的，
那是福德的果报。
无论是梵天等天神，
禅定地的禅定，
获得殊胜的安乐，
那是福德

【英语翻译】
Cloth is precious,
Whoever uses it,
That is the fruit of merit.
From the wish-fulfilling tree, various kinds of,
Clothes and ornaments arise,
People are well covered,
That is the fruit of merit.
Whoever, in a place with unpleasant sounds,
After people have migrated,
He will be reborn in a pure heavenly realm,
That is the fruit of merit.
Nectar, great fruits, etc., are abundant,
Like a son of a god on earth,
Enjoying the enjoyments of the gods,
That is the fruit of merit.
By whose power, the glory of the king,
Obtains the perfection of a god,
The lord of men is extremely beautiful,
That is the fruit of merit.
A child, a universal monarch,
Obtains enjoyment on the great earth,
Like a god, he is extremely beautiful,
That is the fruit of merit.
All the people,
And the seven treasures, etc., are abundant,
What the universal monarch enjoys,
That is the fruit of merit.
Like the perfection of the thirty-three gods,
After obtaining it, whoever enjoys it,
And weaving, copper ornaments, etc., the Asuras,
That is the fruit of merit.
The four great kings,
With wealth as the basis of prosperity,
Joyfully enjoy various kinds of enjoyments,
That is the fruit of merit.
The joyful gardens, etc.,
Together with the goddesses,
What the wealthy gods enjoy,
That is the fruit of merit.
Various kinds of heavenly kingdoms, etc.,
The perfection of the gods,
Always joyfully enjoying,
That is the fruit of merit.
The gods who dwell in palaces,
Like the gods who fulfill their desires,
What they enjoy,
That is the fruit of merit.
Whoever dwells in the ten grounds,
With life and appearance, etc.,
A god who is more excellent than the gods,
That is the fruit of merit.
The most excellent of the desire realm, various kinds of,
The enjoyments of the gods are perfect,
What is enjoyed in the realm of desire,
That is the fruit of merit.
Among the gods and men,
How joyful desires,
Are obtained without effort,
That is the fruit of merit.
Whether it is Brahma or other gods,
The samadhi of the meditation ground,
Having obtained the supreme bliss of meditation,
That is the fruit

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །བསམ་གཏན་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་དང༌། །སྲེད་པ་ཟད་པའི་བདེ་བ་གང༌། །ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་གང༌། །ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཆེ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །གང་ཡང་བསྐལ་པ་བརྒྱ་འདས་ནས། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཚད་མེད་པ་དང་དཔེ་མེད་པའི། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་བསྔགས་པར་འོས། །སྐྱེས་བུ་རིགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱུར་དང༌། །རང་དང་རྗེས་མཐུན་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །བུད་མེད་བསོད་ནམས་བདག་གིས་འཐོབ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་འཐོབ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོའང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འདོད་པ་ཀུན་ཡང་ཡང་དག་འབྱོར། །མངོན་འདོད་བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱང་འཐོབ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་བློ་རྣོ་དང༌། །དེ་བཞིན་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་འཐོབ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་གནས་ལ་དད། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་དྲང་གསལ་འཐོབ། །སྡུག་པ་ཉིད་དང་སྒྲ་མཁས་དང༌། །དབྱངས་སྙན་གྲགས་ལྡན་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབྱོར་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དག་གིས་འཐོབ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་མི་འཐོབ་པའི། །བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད། །དེ་བས་བདེ་བ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བསོད་ནམས་བསགས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་གཟིགས་ལ། །བསོད་ནམས་ཉུང་ཟད་ངས་བྱས་པས། །འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །
ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་འཐོབ། །འདོད་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་དྲུག་པོ་རུ། །རྒྱལ་སྲིད་དབང་ཕྱུག་བདག་པོ་ནི། །སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བ་རུ། །ང་ཡིས་བདེ་ལོ་ཡང་དག་སྤྱད། །དཔག་མེད་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་ཡི་དམ་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ཆོགས་གྱུར་པ་ཡི། །ང་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་སྤྱད། །བསོད་ནམས་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ང་ནི་གང་དང་གར་སྐྱེས་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་མཐུ་ཆེ་བའི། །བདེ་དང་བདག་ནི་ལྡན་པར་གྱུར། །གཟུགས་ལྡན་ཐོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཁ་ནས་ཨུཏྤ་ལ་དྲི་བྱུང་ཞིང༌། །སྡུག་ཅིང་ཚིག་ནི་གཟུང་འོས་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དབྱངས་སྙན་ལྡན། །ད་ལྟ་འང་བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ང་ཡི་གཟུགས་སོགས་ཡོན་ཏན་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཡིད་འོང་བ། །མངོན་པར་འདོད་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །ནོར་རྫས་ལོངས་ས

【汉语翻译】
是福德的果实。禅定从禅定中生起，灭尽贪欲的安乐，获得寂静的安乐，那是福德的果实。圆满正觉的佛陀和声闻，具有殊胜的功德，神通广大且自身伟大，那是福德的果实。无论经过多少百劫，获得独觉的菩提，自身变得伟大，那是福德的果实。以无量和无与伦比的功德，圆满庄严的圆满正觉佛陀，那是福德的果实。容貌和青春值得赞叹，成为男士种姓的延续，与自己相符且令人心仪的女子，我以福德获得。以福德获得天界，天女也因福德，一切愿望皆能如实成就，也能获得所有显现的愿望福德。以福德获得敏锐的智慧，同样获得无垢的聪慧，以福德对处所生起信心，以福德获得正直清明。美貌以及精通声音，声音美妙且具名声，皆由福德所致。所有具足善知识的富裕，一切皆由福德所获得。以福德所不能获得的，安乐在世间是不存在的，因此 желающие 想要安乐的人们，应当时常积累福德。如来毗婆尸佛陀，我做了少许的福德，果实却极其广大，如何才能如愿获得呢？在欲界六天众中，成为统治王权的自在者，在千百万次的转生中，我享用了真实的安乐。无量无匹敌，以及人中殊胜者，成为转轮王的眷属，我享用了圆满的受用。那是福德的伟大之处，我无论在何处转生，在那里都具有强大的威力，并与安乐和自我相伴。具足容貌，听闻圆满，口中散发着莲花的香气，美丽且言辞值得听取，极其悦意且声音美妙。现在也因那福德，我的容貌等功德，圆满悦意，请看这如愿的显现。财物受用

【英语翻译】
Is the fruit of merit. Samadhi arises from samadhi, the bliss of the exhaustion of craving, having attained the bliss of peace, that is the fruit of merit. The fully enlightened Buddha and the Shravakas, endowed with supreme qualities, great in magical powers and great in themselves, that is the fruit of merit. Whatever hundreds of kalpas have passed, having attained the Bodhi of the Pratyekabuddha, having become great in oneself, that is the fruit of merit. With immeasurable and incomparable qualities, perfectly adorned, the fully enlightened Buddha, that is the fruit of merit. Appearance and youth are worthy of praise, becoming the continuation of the male lineage, a woman who is compatible with oneself and pleasing to the mind, I obtain through merit. Through merit, one obtains the heavens, and through merit, even the daughters of the gods, all desires are truly fulfilled, and one also obtains all manifest desires, merit. Through merit, one obtains sharp intelligence, and likewise obtains immaculate wisdom, through merit, one develops faith in places, through merit, one obtains honesty and clarity. Beauty and proficiency in sound, melodious voice and fame, are all due to merit. All the wealth of virtuous spiritual friends, all are obtained through merit. There is no happiness in this world that cannot be obtained through merit. Therefore, those who desire happiness should always accumulate merit. To the Tathagata Vipashyin Buddha, I have done a little merit, but the fruit is extremely vast, how can I obtain it as I wish? In the six desire realm gods, being the master of royal power and dominion, in millions of births, I have enjoyed true happiness. Immeasurable and unparalleled, and the supreme among men, becoming the retinue of the Chakravartin, I have enjoyed perfect enjoyment. That is the greatness of merit, wherever I am born, there I have great power, and am accompanied by happiness and self. Endowed with form, perfect in learning, fragrance of lotus flowers emanates from the mouth, beautiful and words worthy of being heard, extremely pleasing and melodious voice. Even now, through that merit, my qualities such as appearance are perfect and pleasing, look at this manifestation of wish fulfillment. Wealth and possessions

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་ཆེ་བ་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། །འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་འདྲ་བའི། །གོས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བཀབ་བ་ཡིན། །ངའི་ལུས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས། །ཙན་དན་ལྟ་བུའི་དྲི་བྱུང་ཞིང༌། །ཁ་ནས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཡི། །དྲི་ཉིད་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །གོས་དང་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། །ཕུན་ཚོགས་གང་ཞིག་མངོན་འདོད་ན། །དེ་ཡང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་ང་ནི་འབྱོར་པར་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ངས་རྙེད་ནས། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ནི་ངས་ཐོབ་སྟེ། །ང་ནི་བསིལ་གྱུར་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ངའི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་སྟེ། །ཡང་སྲིད་བདག་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །གནས་མེད་མྱ་ངན་འདས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ང་ནི་འོང་མི་འགྱུར། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །ལས་གང་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི། །ད་ལྟར་འདི་ལྟར་ཡོད་ཟིན་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་དད་པས་བརླན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ནི་
གཏོང་བསོད་ནམས་དག་ནི་བྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གསེར་མདོག་གིས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མར་བསོད་ནམས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་རབ་ཏུ་བཤད་ནས། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་སོང་སྟེ། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་སྡུག་བསྔལ་འདི་དང་འདི་བྱས་ལ་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་སྟེ། ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤངས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་འཁྲུགས་པའི་མིག་གིས་ནང་འཁོར་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ངན་པ་འདིས་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་བྱ། བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ནི་ངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་སོ། །བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཚ

【汉语翻译】
极具利益者啊！出生于大国王族，如同瞻波迦河之黄金，以丝绸覆盖身体。我的身体所有肢节，散发出如旃檀之香气，口中散发青莲之香。衣服和珍宝等等，任何想要之圆满，仅仅是心中一想，一切我皆能获得。于释迦狮子的教法中，我获得了出家，证得了阿罗汉果位，我已寂静，进入涅槃。这是我的最后一生，我已不再有来世。无处可去的涅槃之后，我将不再回来。广大成熟果报的，任何所作之业，现在虽然已经存在，但尚未达到究竟。如是，由此获得了奇妙、不可估量、不可思议之福德之伟大自性，无数百千俱胝之众生，以极度之虔诚滋润心续，以及背离供养世尊之教法者，也行布施，积聚福德，并立下誓愿。
之后，具寿金色，为了使众多人群以各种方式生起对福德的敬意，极力宣说了福德的伟大自性。然后，从天空之中，以神通前往大墓地，向尊者阿难陀等比丘僧团依次顶礼，然后坐于一旁。之后，国王阿阇世，听闻了大臣乐暴，一个充满嫉妒心的人，如何让迦尸美女美悦遭受如此这般的痛苦，并诬陷金色青年，为了处死无罪之人而被彻底抛弃的传闻。听闻之后，非常愤怒，用愤怒的眼神对内臣们说：有智慧的人们，为何要用如此恶劣之人来作为行事的借口？我已彻底抛弃了大臣乐暴。大臣乐暴也随即被聚集起来。之后，大臣乐暴向国王

【英语翻译】
O, greatly beneficial one! Born into a great royal lineage, adorned with garments like gold from the Jambu River, covering the body. From all my limbs, arises a fragrance like sandalwood, and from my mouth, the scent of blue lotus flowers emanates. Whatever abundance of clothing and jewels, etc., one desires, merely by thinking of it, I am able to acquire everything. Within the teachings of Shakya Simha, I have found renunciation, and having attained the state of an Arhat, I am now cooled, having passed into Nirvana. This is my last birth, I have no further rebirths. Having passed into Nirvana without a dwelling place, I shall not return again. Whatever actions have been performed, with vast ripening fruits, although they exist in this way now, they have not yet reached their ultimate end. Thus, having obtained the wondrous, immeasurable, and inconceivable greatness of merit, countless hundreds of thousands of millions of beings, with minds moistened by supreme devotion, and even those who turn their backs on honoring the teachings of the Bhagavan, also give alms, accumulate merit, and make aspirations.
Then, the venerable Golden Hue, in order to inspire reverence for merit in the multitude of people in various ways, extensively explained the great nature of merit. Then, from the sky itself, through miraculous power, he went to the great charnel ground, and after prostrating to the Sangha of monks, including the Venerable Ananda, he sat to one side. Then, King Ajatashatru heard how the minister Raba Tum, a jealous person, had caused the maiden Kashi Beauty Delight to suffer such and such miseries, and had falsely accused the youth Golden Hue, so that he was completely abandoned in order to execute an innocent person. Having heard this, he was extremely angry, and with agitated eyes, he said to the inner circle: "Wise ones, why should such an evil person be used as an excuse for action? I have completely abandoned the minister Raba Tum." The minister Raba Tum was also immediately gathered. Then, the minister Raba Tum to the king

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ིག་དེ་ཐོས་པ་དང༌། འཆི་བས་འཇིགས་སྐྲག་ཅིང་ཡི་མུག་ལ་རྨོངས་པའི་མིག་གིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འདར་བཞིན་དུ་མྱུར་བར་ལངས་ཏེ་རིངས་པར་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དེར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་གནས་པས་དེའི་ཕྱི་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཞིག་གིས་བདས་ཏེ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ནས་གཟུང་ངོ༌། །བཟུང་ནས་ཀྱང་ཐལ་ལྕག་དང་རྡོག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྣུན་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བརྡེགས་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམ་ཐག་ཅིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་ནི་མགོན་མེད་པ། སྐྱོབ་པ་མེད་པ། སྐྱབས་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ་ལགས་ཀྱི་སྡུག་པའི་སྲོག་གིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཁྱེད་རྣམས་
ཀྱིས་འདི་མ་བསད་ཅིག །ངས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་ཚིག་ཐོས་ནས་དེ་བཏང་ངོ༌། །གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། ཅི་ཞིག་གསུང༌། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཐོང་ཤིག །རྒྱལ་བོས་གསོལ་པ། དམ་ཞིག་བཅས་ལ་གཏང་བར་བགྱི་སྟེ། གལ་ཏེ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གནས་བརྟན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་ན་གཏང་བར་བགྱིའོ། །གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩེ་བ་མེད་པར་བརྡེགས་པར་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་ཚོར་བས་བཅོམ་ནས་བརྒྱལ་ཏེ་འདུག་པ་དང༌། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གསེར་མདོག་ལ་གསུངས་པ། བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་རབ་ཏུ་སོལ་ཅིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གསེར་མདོག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སེམས་དང༌། བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་བདག་གིས་ཐ་ན་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱང་མ་བསྐྱེད་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་འདིའི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མེད་དེ་སླར་སོས་པར་གྱུར་ཅིག །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་བྱས་པའི་མོད་ཁོན་ལ་བློ

【汉语翻译】
听到那声音后，因死亡而恐惧、害怕、厌恶而愚昧的双眼，全身剧烈颤抖，迅速起身，急忙逃跑。在那里，他进入众多人群中，安身立命，但从那之后，成百上千的生物追赶着他。众多人群将他团团围住并抓住。抓住之后，他们开始用巴掌、拳头等殴打他。他一边被殴打，一边因极度痛苦的强烈力量而精疲力竭，开始哀嚎：“圣者根嘎（阿难）啊，请完全救救我！我无依无靠，没有救助者，没有庇护，没有光明，请救救我这可怜的性命！”
尊者根嘎（阿难）对众多人群说道：“有识之士们，你们不要杀他！我要让国王未生怨王知道。”
之后，众多人群听到了尊者根嘎（阿难）的话，便放了他。尊者根嘎（阿难）也去见国王，国王问道：“您要说什么？”尊者根嘎（阿难）说道：“大国王，放了他吧！”国王问道：“立下誓言后才能放了他。如果他能在善说的法和律中出家，并且终生侍奉尊者，我就放了他。”尊者根嘎（阿难）说道：“就这么办。”
当时，那群人毫不怜悯地殴打他，他被剧烈痛苦的感受所击垮，昏厥倒地。尊者根嘎（阿难）对具寿金色说道：“以真谛的加持力，让大臣拉通（暴恶）的身体上的痛苦感受完全平息吧！”
之后，具寿金色以利益一切有情众生的增上意乐，开始进行真谛的加持。以真谛和真谛之语，即使大臣拉通（暴恶）如此严重地加害于我，我也没有生起哪怕一丝一毫的愤怒，以此真谛和真谛之语，愿他的身体上没有痛苦的感受，并且恢复健康！在进行真谛加持的瞬间，

【英语翻译】
Upon hearing that sound, with eyes blinded by fear, dread, disgust, and ignorance of death, all his limbs trembling violently, he quickly arose and began to flee in haste. There, he entered into a large crowd of people and took refuge, but from behind, hundreds and thousands of creatures chased after him. The large crowd of people surrounded him from all sides and seized him. Having seized him, they began to strike him with slaps, fists, and the like. As he was being beaten, he became exhausted by the force of intense suffering and began to wail, "Venerable Kundga (Ananda), please completely save me! I am without a protector, without a savior, without refuge, without light. Please save my wretched life!"
Then, the Venerable Kundga (Ananda) spoke to the large crowd of people, "Wise ones, do not kill him! I will inform King Ajatashatru."
Thereafter, the large crowd of people, having heard the words of the Venerable Kundga (Ananda), released him. The Venerable Kundga (Ananda) also went to see the king, and the king asked, "What do you wish to say?" The Venerable Kundga (Ananda) said, "Great King, release him!" The king asked, "I will release him only after he makes a vow. If he ordains in the well-spoken Dharma and Vinaya and serves the Venerable One for as long as he lives, then I will release him." The Venerable Kundga (Ananda) said, "So be it."
At that time, the crowd of people beat him mercilessly, and he was overwhelmed by the feeling of intense suffering and collapsed unconscious. The Venerable Kundga (Ananda) said to the venerable Golden Hue, "By the power of the blessing of truth, may the feeling of suffering in the body of Minister Rabtum (Fierce) be completely pacified!"
Then, the venerable Golden Hue, with a mind fully engaged in the extraordinary intention to benefit all sentient beings, began to perform the blessing of truth. "By the truth and the words of truth, even though Minister Rabtum (Fierce) has harmed me so greatly, I have not generated even the slightest bit of anger. By that truth and those words of truth, may there be no feeling of suffering in his body, and may he be restored to health!" At the moment of performing the blessing of truth,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་རབ་གཏུམ་གྱི་ལུས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་བྲལ་ཏེ། ལུས་བདེ་བར་གྱུར་ནས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་གན་དུ་སོང་སྟེ། ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་བདག་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་བགྱིས་ལ། བདག་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་ཐད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི་
བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཛད་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འཕགས་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་ཡིད་ཚིམ་བར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་བབས་ཏེ། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །དེ་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་དང༌། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་མཐོང་ནས་འཁོར་དེ་རྣམས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རབ་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་དད་པ་ལ་གཟིགས་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་གང་ཞིག་ཐོས་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་བར་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ལ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་བར་དང༌། ལ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་འབབ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བབ་པའི་བར་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །དེད་དཔོན་ཉི་མ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་བདེན་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་གོས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ཅིང་ལྷའི་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བརྡུངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷའི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། མན་དཱ་རབ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེར་ཆལ་པར་བཀྲམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་མཐོང་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དད་པས་སེམ

【汉语翻译】
那暴恶者（Napo Rabtum）的身体脱离了痛苦的感受，身体变得舒适后站了起来，对世尊的教法生起了极大的信心，然后前往了尊者阿难陀（Kungawo）那里，向他的双足顶礼后说道：尊者阿难陀，我希望在善说之律中出家，受具足戒，获得比丘的身份，我希望在尊者阿难陀处修持梵行。
然后，尊者阿难陀也让他出家了。正如他仅仅在一瞬间就舍弃了一切烦恼，获得了阿罗汉的果位一样，尊者阿难陀也作了如是的教导。他也获得了阿罗汉的果位。他升到天空的中央，以各种各样的神变使众多的人群心满意足，然后从天空的中央降落下来，依次向尊者阿难陀等比丘僧团顶礼，然后坐在一旁。然后，看到了那奇妙的景象和尊者阿难陀的伟大，那些眷属都对尊者阿难陀生起了极大的信心。
然后，尊者阿难陀看到那些眷属如此显着地生起了信心，就为他们宣说了佛法，凡是听闻此法者，无数的众生都获得了巨大的利益。有些人获得了入流果，直到证得阿罗汉果；有些人发起了声闻菩提心，有些人则倾向于佛，有些人则倾向于法，有些人则倾向于僧。船长尼玛（Nyima）和他的妻子也证悟了真谛。
然后，无数的天人以极其欢喜的心情降下了天衣之雨，敲响了天乐，天上的莲花、红莲花、睡莲、白莲花和曼陀罗花等各种各样的花朵，堆满了那个大墓地，花朵的高度没过了膝盖。然后，国王阿阇世（Mageshige）看到了天人和人类都非常向往的奇妙神变，心中生起了极大的信心。

【英语翻译】
Then Napo Rabtum's body was freed from the feeling of suffering, and having become comfortable, he stood up. Having developed great faith in the teachings of the Blessed One, he went to the Venerable Ananda. He prostrated at his feet and said, "Venerable Ananda, I wish to be ordained in the well-spoken Dharma-Vinaya, to receive full ordination, and to obtain the status of a Bhikshu. I wish to practice Brahmacharya in the presence of Venerable Ananda."
Then, Venerable Ananda also ordained him. Just as he abandoned all defilements in that very moment and attained the state of an Arhat, Venerable Ananda also taught him accordingly. He also attained the state of an Arhat. He rose into the middle of the sky, and having satisfied the minds of many beings with various miracles, he descended from the middle of the sky. He prostrated in turn to the Venerable Ananda and the Sangha of Bhikshus, and then sat to one side. Then, having seen that wondrous event and the greatness of Venerable Ananda, those attendants developed great faith in Venerable Ananda.
Then, seeing that those attendants had so manifestly developed faith, Venerable Ananda taught the Dharma in such a way that countless beings who heard it gained great benefit. Some attained the fruit of Stream-entry, up to the manifestation of Arhatship; some generated the mind of a Shravaka Bodhi, some inclined towards the Buddha, some inclined towards the Dharma, and some inclined towards the Sangha. The captain Nyima and his wife also realized the truth.
Then, hundreds of thousands of countless gods, with minds filled with great joy, rained down showers of divine garments and played divine music. Divine flowers such as lotuses, red lotuses, water lilies, white lotuses, and Mandarava flowers, and so on, were scattered in various ways in that great charnel ground, up to the height of the knees. Then, King Ajatashatru, having seen that wondrous miracle that gods and humans greatly desired, developed supreme faith in his mind.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྒྱུད་དགའ་བར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ། ཨེ་མའོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཨེ་མའོ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་
བོ་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཨེ་མའོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསལ་བར་མཛད་པ། ཨེ་མའོ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཞིང་གཟིགས་པ་དེ་དང༌། གནས་བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་འདི་ལ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་གཏད་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉི་མ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་ཉི་མ་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟླ་བ་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་ནས། །འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་ཟླ་བས་རང་གི་བླ་གོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བཀྱེ་བས་གདུལ་བྱའི་ཀུ་མུ་ཏའི་ནགས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཚ་བ་རྩུབ་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་དུ་གདུངས་པ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་རང་གི་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་གྲུབ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་དང་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བའི་སྟོབས་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་རབ་ཏུ་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་བཀའ་དྲིན་ལ་ལན་གླན་པའི་བློ་གྲོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རབ་ཏུ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱི་བསྡས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་གན་དུ་སོང་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་
བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ལངས་ནས་པུས་མོ་གཉིས་ལ་བཙུགས་ཏེ། རབ་ཏུ་དད་པས་བ་སྤུ་ལངས་པར་རྩུབ་པར་བྱས་པའི་ལུས་དང་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པར་རྩོམ་

【汉语翻译】
地的相续变得欢喜，特意宣说，特意宣说。唉玛沃，真稀奇！唉玛沃，真奇妙！唉玛沃，圣者阿难陀，充分显示了自身功德的伟大。唉玛沃，阐明了如来教法的伟大本质。唉玛沃，世尊如来应供正遍知，知者见者，以及大长老迦叶对此教法的交付，都使其有了成果。唉玛沃，如来的太阳西沉之后，圣者阿难陀的太阳以自身功德的光芒之网遍布一切方向。唉玛沃，如来的月亮被非理智的阿修罗王罗睺所吞噬之后，圣者阿难陀的月亮以自身袈裟的光芒四射，使应调伏者的睡莲林得以充分生长。唉玛沃，与如来分离的痛苦，被炽热粗糙的阳光所普遍煎熬，长老阿难陀的大云以自身甘露之雨使世间众生得以满足。唉玛沃，圆满了如来心中的意愿。唉玛沃，显示了如来教法的成就。唉玛沃，阐明了如来教法的珍贵。唉玛沃，使声闻的殊胜有了成果。这个极其奇妙，以及自身功德的伟大力量，和圆满了无量众生，从而极大地成就了遍知功德的伟大本质。唉玛沃，这位大士展现了报答世尊大悲恩德的智慧。之后，国王以对长老阿难陀极度虔诚的力量所驱使的心，前往长老阿难陀处，以整个身体向长老
阿难陀的双足顶礼。起身，双膝跪地，以极度的虔诚使毛发竖立的粗糙身体，双手合掌，开始对长老阿难陀进行赞颂。

【英语翻译】
The continuum of the earth became joyful, and especially proclaimed, especially proclaimed. Emaho, how wonderful! Emaho, how marvelous! Emaho, the noble Ananda, fully manifested the greatness of his own qualities. Emaho, clarified the great essence of the Tathagata's teachings. Emaho, the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, the knower and seer, and the great elder Kashyapa's entrustment of the teachings to him, all made it fruitful. Emaho, after the sun of the Tathagata set, the sun of the noble Ananda spread in all directions with the net of light of his own qualities. Emaho, after the moon of the Tathagata was swallowed by the non-rational Asura king Rahu, the moon of the noble Ananda radiated the light of his own monastic robes, causing the lotus forest of those to be tamed to grow fully. Emaho, the suffering of separation from the Tathagata, universally tormented by the scorching and rough rays of the sun, the great cloud of the elder Ananda satisfied all the worlds with the rain of his own nectar. Emaho, perfected the intention in the heart of the Tathagata. Emaho, showed the accomplishment of the Tathagata's teachings. Emaho, clarified the preciousness of the Tathagata's teachings. Emaho, made the excellence of the Shravakas fruitful. This is extremely marvelous, and the great power of his own qualities, and the completion of limitless beings, thus greatly accomplished the great essence of the qualities of omniscience. Emaho, this great being showed the wisdom of repaying the kindness of the Blessed One, who is endowed with great compassion. Then, the king, with a mind driven by the force of extreme devotion to the elder Ananda, went to the elder Ananda, and with his whole body prostrated at the two feet of the elder Ananda. Rising, kneeling on both knees, with a body roughened by extreme devotion causing the hairs to stand on end, with hands folded, began to praise the elder Ananda.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པ། སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཅེས་འཛིན་པ། །རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཡང་དག་བསྟན། །རྨད་བྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །འགྲོ་ལ་ཕན་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད། །གང་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ནི། །འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་བློ་ལྡན་པས། །ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་རྣམས་གཏད་པ། །དེང་དེ་འབྲས་བུ་བཅས་པར་མཛད། །རྨད་བྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་མཛད་པ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་ཆེ། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱུར། །གལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དེ་ལྟར་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་ཀྱང༌། །འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་བས་མཚར་མི་ཆེ། །ཁྱེད་ནི་ཉན་ཐོས་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་དོན་ཆེན་གང་མཛད་པ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨེ་མའོ་འདི་ལྟར་བག་མེད་པ། །མ་ག་དྷཱ་ཡི་སྐྱེ་བོ་འདིས། །ཁྱེད་འདྲ་ཕན་ལ་བརྩོན་མཛད་པ། །རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་འདི་ནི། །བསྟན་པ་ཁྱེད་ལ་གཏད་གྱུར་པ། །གང་གིས་དེར་ནི་བདེ་གཤེགས་བཞིན། །རྨད་བྱུང་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་མཛད། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངོ་མཚར་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །གང་ཁྱེད་ཉན་ཐོས་འདི་ལྟ་བུར། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་ཕན་བརྩོན་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བསྟན། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་ཚོགས་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས། །སྟོང་པ་མིན་པ་སྙམ་དུ་སེམས། །དེ་
ནས་རྒྱལ་པོས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཞུས་པ། གནས་བརྟན་དེད་དཔོན་ཉི་མ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་སུག་ལས་ཅི་ཞིག་བགྱིས་ན་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཕྱུག་བ་དང༌། ནོར་ཆེ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བར་གྱུར། དགེ་སློང་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་བོ་དང༌། དགེ་སློང་རབ་གཏུམ་གྱིས་ལས་ཅི་ཞིག་བགྱིས་ན། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཕྱུག་པ་དང༌། ནོར་ཆེ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་སྐྱེས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བགྱིས། དགེ་སློང་གསེར་མདོག་གིས་ལ

【汉语翻译】
礼敬殊胜丈夫！ 礼敬博闻之海！ 珍爱守护胜者教， 礼敬奇妙桑耶寺！ 唉玛吙！ 佛陀教法之， 伟大自性如实显， 奇妙不可思议之， 利乐有情汝所作。 彼即薄伽梵以及， 圣者持光具慧者， 将诸教法托付汝， 今皆令成果具足。 奇妙不可思议之， 成办有情大利益， 遍知功德大自性， 今于汝身成影像。 设若圆满之佛陀， 如是成办有情利， 此乃遍知一切见， 具足悲心不为奇。 汝乃声闻之化身， 具足大悲亦如是， 成办众生之大利， 此事甚为稀有奇。 唉玛吙！ 如此放逸之， 玛嘎达之众生等， 如汝勤于利乐者， 获得实乃善获得。 如来之此圣地， 教法托付于汝后， 谁能于此如善逝， 成办奇妙极伟大。 此后，忆念住持阿难陀功德大自性之奇妙，恒常礼敬真实圆满之佛陀。 圆满佛陀双足尊， 汝乃如是之声闻， 恒常勤于利有情， 礼敬赞叹大雄者。 如来之大自性， 亲眼如实而显现， 如何此有情众， 汝令不空如是思。 此后，国王请问住持阿难陀： 住持，商主日及其眷属造作何业，令彼业之异熟成熟而富裕，财富广大，受用丰饶，且于薄伽梵之教法中得见真谛？ 僧人嘎西美观，以及僧人热滚造作何业，令彼业之异熟成熟而生为富裕，财富广大，受用丰饶，且于薄伽梵之教法中出家，断除一切烦恼，现证阿罗汉果？ 僧人金颜造

【英语翻译】
Homage to the supreme man! Homage to the ocean of learning! Cherishing and upholding the Victor's teachings, Homage to the wondrous Samye Monastery! Emaho! The Buddha's teachings, The great essence is truly revealed, The wondrous and inconceivable, Benefit to beings is what you do. He, the Bhagavan, and The noble Light-Holder with wisdom, Entrusted all the teachings to you, Now you make them bear fruit. The wondrous and inconceivable, Accomplishing great benefit for beings, Omniscient qualities, great essence, Today become an image in you. If the perfect Buddha, Were to accomplish the benefit of beings in this way, This is because the Omniscient sees all, And is not surprising because of having compassion. You are an emanation of a Hearer, Likewise possessing great compassion, Whatever great benefit to sentient beings you accomplish, This is extremely wondrous. Emaho! These reckless, Beings of Magadha, Those who strive for benefit like you, Obtaining is truly a good obtainment. This holy place of the Tathagata, After the teachings were entrusted to you, Whoever there, like the Sugata, Accomplishes the wondrous and extremely great. Thereafter, remembering the wondrous great essence of the qualities of the Elder Ananda, constantly paying homage to the truly perfect Buddha. Perfect Buddha, two-legged supreme, You are such a Hearer, Constantly striving to benefit beings, Homage and praise to the great hero. The great essence of the Tathagata, Is truly revealed to be seen, How do you think that this assembly of beings, Is not empty? Thereafter, the king asked the Elder Ananda: Elder, what deeds did the merchant Sun and his retinue perform, so that the ripening of those deeds resulted in wealth, great riches, abundant enjoyment, and seeing the truth in the Bhagavan's teachings? What deeds did the monk Kashi Beautiful Delight, and the monk Rabtum perform, so that the ripening of those deeds resulted in being born wealthy, with great riches, abundant enjoyment, and after ordaining in the Bhagavan's teachings, abandoning all defilements, directly realizing the state of Arhat? The monk Golden Face made

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅི་ཞིག་བགྱིས་ན་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཆེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་འདི་ལྟར་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། མཛེས་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང༌། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་གི་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ལྡན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དང་མིག་འཕྲོག་པ་དང༌། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་ཀྱིས་ལུས་དཀྲིས་པ་དང༌། འདིའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་ཙན་དན་གྱི་དྲི་འབྱུང་བ་དང་འདིའི་ཁ་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱིམ་དེར་གོས་ཀྱི་ཆར་དང༌། མེ་ཏོག་ཀར་ནི་ཀ་རའི་ཆར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིང་གོས་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་དང༌། འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བགྱིས་ལགས། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ལས་གང་ཞིག་བྱས་ཤིང་བསགས་པས། འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དག་གཞན་སུ་ཞིག་གིས་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དག་ནི་སའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར། ཆུའི་ཁམས་ལ་མི་འགྱུར། མེའི་
ཁམས་ལ་མི་འགྱུར། རླུང་གི་ཁམས་ལ་མི་འགྱུར་གྱི། འདི་ལྟར་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱས་ཤིང་བསགས་བ་དག་ནི་ཟིན་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལས་རྣམས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་ཚོགས་དང་དུས། །རྙེད་ནས་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །འབྲས་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་མཉན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་བྱུང་སྟེ། མཉན་ལྡན་གྱི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཉེན་ལྡན་ན་རྣ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དེད་དཔོན་ཕྱུག་པ། ནོར་མང་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། ཡོངས་ས

【汉语翻译】
做了什么事，能以那业的成熟而生于富裕、财富巨大、享受丰厚的种姓中，并且像这样相貌端庄，令人赏心悦目，美丽动人，具有一切肢体和细微肢体，金灿灿的颜色极其鲜艳，令人赏心悦目，夺走一切众生的心和眼睛，用金色的衣服缠绕身体，这身体的一切肢体都散发出檀香的气味，这口中散发出乌 উৎপ་ལའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌 উৎপ་ལ，utpala，青莲花）的气味，他一出生，那家就下起了衣服的雨，以及羯尼迦罗花的雨，那些衣服也变成了金色的。像这样具有非常大的神变和威力，在世尊的教法中出家，断除了一切烦恼，现证了阿罗汉的果位。 具寿阿难陀说：大王，这些国王们自己在前世做了什么业，积累了什么业，这些国王们自己所做所积累的业，其他人怎么会各自去感受呢？大王，所做所积累的业不会在地界中成熟，不会在水界中成熟，不会在火
界中成熟，不会在风界中成熟。像这样，所做所积累的善业和不善业，会在所执取的蕴、界和处中成熟。 业即使经过百千劫，也不会消失，一旦聚合了因缘和时机，就会在有情众生那里，变成果报。 大王，过去世九十一劫之前，有世尊名号为毗婆尸佛，如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊，出现在世间。他从名叫具 धन（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：具 धन，dhanavat，财富）的王宫中出现，住在名叫具 धन（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：具 धन，dhanavat，财富）的园林中。 又在那个时候，那个时候，在具 धन（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：具 धन，dhanavat，财富）王宫中，有一个名叫耳的商主，他很富有，财富很多，享受丰厚，完全

【英语翻译】
What kind of deeds would lead to being born into a wealthy, rich, and prosperous family due to the ripening of that karma, and to be beautiful in appearance, pleasing to the eye, attractive, possessing all limbs and minor limbs, with a complexion of pure gold, extremely radiant, captivating the hearts and eyes of all beings, with the body wrapped in golden-colored clothes, with the fragrance of sandalwood emanating from all limbs, and the fragrance of উৎপ་ལའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌 উৎপ་ལ，utpala，blue lotus） emanating from the mouth, and as soon as he was born, the house would be showered with clothes and Karnikara flowers, and those clothes would also turn golden in color? In this way, possessing great miraculous powers and strength, having renounced in the teachings of the Bhagavan, having abandoned all defilements, he directly realized the state of an Arhat. The Venerable Ananda said: Great King, what deeds did these kings themselves do and accumulate in other previous lives? Who else would experience separately the deeds done and accumulated by these kings themselves? Great King, the deeds done and accumulated will not ripen in the earth element, nor in the water element, nor in the fire element,
nor in the wind element. In this way, the virtuous and non-virtuous deeds done and accumulated will ripen in the aggregates, elements, and sources that are grasped. Even after hundreds of kalpas, karmas will not be lost, and having found the causes and conditions and the time, they will become fruits for embodied beings. Great King, in the past, ninety-one kalpas ago, there appeared in the world a Bhagavan named Vipashyin, a Tathagata, an Arhat, a Perfectly Enlightened Buddha, endowed with knowledge and conduct, a Sugata, a Knower of the World, a Tamer of Beings, an unsurpassed one, a teacher of gods and humans, a Buddha, a Bhagavan. He arose from the royal palace called Dhanavati, and resided in the garden called Dhanavati. Also, at that time, in the royal palace of Dhanavati, there was a merchant leader named Karna, who was wealthy, rich, and prosperous, completely

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་ཟུང་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་དང་ལྡན་པ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་ནོར་གྱིས་འགྲན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཉེན་ལྡན་ན་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་གནས་པ་དང༌། དེར་རིགས་མཉམ་པ་ལས་ཆུང་མ་བླངས་ཏེ། དེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་པར་བྱེད་དགའ་བར་བྱེད་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩེ་ཞིང་དག་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པས་ཆུང་མ་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནས། ཇི་སྲིད་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་ཚོང་བ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་མངལ་དུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་ཚོང་སར་གཏོགས་པ་དང༌། ཞིང་དུ་གཏོགས་པ་དང༌། ཡུལ་གཞན་དུ་གཏོགས་པའི་ནོར་གྱི་རིགས་ལས་དེར་ལ་ལ་ནི་མེས་ཚིག །ལ་ལ་ནི་རྐུན་མས་ཁྱེར། ལ་ལ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་བྲོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་ཟླ་བ་ཚང་པ་དང་བུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། པགས་པ་ནག་པོ། ཤིན་ཏུ་གཟུགས་
མི་སྡུག་པ། མི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་བཅོ་བརྒྱད་གྱིས་ལུས་སྨད་པར་བྱས་པ། དེའི་ཁ་དང་དེའི་ལུས་ལས་གང་ཞིག་བསྣམས་ན་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཡང་གདོང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་དྲི་མི་ཞིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་དེ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་གང་གི་ཁྱིམ་དེར་རྫས་མ་ལུས་པར་ཚིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མེ་བྱུང་བ་དང༌། དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་ཉམ་ཐག་པས་ཁྱེའུ་དེ་ཐོགས་ཏེ་ཁྱིམ་དེ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཡང་མེ་དེས་ཁྱིམ་དེ་དང་རྫས་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ནས་རང་ཉིད་ཞི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་གནས་ངན་པ་ཕྱེད་ཚིག་པའི་ཞིག་རལ་ཅན་ཞིག་ཏུ་ཞུགས་ནས་གོས་ཕྱེད་ས་ལ་བཏིང་སྟེ་བྱིས་པ་བསྙལ་ནས་ཚ་བའི་དབུགས་རིང་པོ་ཕྱུང་སྟེ། དེད་དཔོན་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་དུ་བ་ལ་ཞུགས་སོ། །ཀྱི་ཧུད་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་དུ་གནས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐོང་བ་དང༌། ཡུ་བུ་ཅག་ཀུན་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར་གྱི། འདེང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྐྲག་པས་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་སྤངས་ནས་ཐམས་ཅད་བྲོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་མངག་གཞུག་པའི་བུ་མོ་གཅིག་གིས་བསམས་པ། ངས་ནི་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུ་མ་ལ་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱད་ནས། ད་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུར་གྱུ

【汉语翻译】
住处宽广且广阔，拥有多闻天子之财富，与多闻天子以财富相匹敌，在国王的王宫柔软处，住着一位殊胜之人。在那里，他从同族中娶妻，与她一同嬉戏，使她欢喜，享受快乐。如此嬉戏，享受快乐，他的妻子怀有身孕。直到领航员耳聪带领五百名商人，进入大海为止。当她在胎中如何出生时，领航员耳聪的商场所属，田地所属，以及其他地方所属的各种财富中，有些被火烧毁，有些被盗贼抢走，有些被人拿走逃跑了。不久，领航员耳聪的妻子足月生下一个儿子，皮肤黝黑，极其丑陋，十八种丑陋的特征玷污了身体。无论谁拿着他的嘴和他的身体，住在家里的人都会非常厌恶地背过身去，他散发出极其难闻的气味。这个孩子刚一出生，他家里的所有东西都被烧毁了，发生了这样的火灾。领航员的妻子可怜地抱着孩子，从房子里出来。当火烧毁了房子和所有东西后熄灭时，领航员的妻子进入了一个半烧毁的破旧住所，把一半的衣服铺在地上，让孩子躺下，长长地叹了口气，回忆起领航员，陷入了悲伤之中。唉，像这样颠倒错乱的一切都是痛苦啊！领航员耳聪的男仆、女仆和劳作者们，看到了这场灾难，说道：‘我们的一切都将毁灭，现在！’他们惊恐地抛弃了领航员的妻子，全都逃跑了。在那里，一个被派遣的女孩心想：我曾经在领航员耳聪的富裕家庭中享受过无数的快乐，现在领航员的妻子却落到这般境地。

【英语翻译】
The dwelling was wide and vast, possessing the wealth of Vaishravana, rivaling Vaishravana in wealth. In the soft place of the king's palace, there lived a supreme person. There, he took a wife from his own clan, and together they played, made her happy, and enjoyed pleasure. Thus playing and enjoying pleasure, his wife became pregnant. Until the navigator Ear-Hearing, surrounded by five hundred merchants, entered the great ocean. As she was born in the womb, among the various wealth belonging to the navigator Ear-Hearing's marketplace, belonging to the fields, and belonging to other places, some were burned by fire, some were stolen by thieves, and some were taken away by people who fled. Soon, the navigator Ear-Hearing's wife gave birth to a son after a full term, with black skin, extremely ugly, and eighteen ugly marks defiled his body. Whoever held his mouth and his body, the people living in the house would turn away in great disgust, and he emitted an extremely unpleasant odor. As soon as the child was born, everything in his house was burned, and such a fire occurred. The navigator's wife pitifully held the child and came out of the house. When the fire burned down the house and all its belongings and then extinguished itself, the navigator's wife entered a half-burned, dilapidated dwelling, spread half of her clothes on the ground, laid the child down, sighed a long sigh of heat, and remembering the navigator, fell into sorrow. Alas, such a perverted and chaotic state is suffering! The male servants, female servants, and laborers of the navigator Ear-Hearing, seeing this disaster, said, 'Everything of ours will be destroyed, now!' They abandoned the navigator's wife in fear and all fled. There, a dispatched girl thought, 'I used to enjoy countless pleasures in the wealthy household of the navigator Ear-Hearing, but now the navigator's wife has fallen into such a state.'

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ན་གཅིག་པུ་སྤངས་ནས་འབྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། དེ་གཅིག་པུ་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་ཆུང་མའི་གན་ན་འདུག་གོ །དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་དེའི་ནོར་ཐམས་ཅད་མེས་བསྲེགས་པས་ཉི་མ་གཅིག་གི་བཟའ་བ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་མངག་གཞུག་དེ་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་མཛའ་བོ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། གཉེན་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གན་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་དག་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ན་དེ་གསོ་ཞིང་བསྐྱར་བར་མཛོད་ཅིག་དང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེ་གསོ་ཞིང་བསྐྱང་བ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་
བརྒྱ་ཕྲག་བྱུང་བར་གྱུར་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་པ་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་བུ་འདི་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་སྟེ། འདིའི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་འབྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་གལ་ཏེ་ཡུ་བུ་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གསོས་ཤིང་བསྐྱབ་ན་ཡུ་བུ་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། འདི་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མིང་ཙམ་ཡང་གཟུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། བུ་མོ་མདག་གཞུག་པ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་ངེད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །བུ་མོ་དེ་ལྟར་བར་བཅད་པ་དང་བསམས་པ། ད་ནི་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྨྲ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། གཞན་དུ་ན་ངན་ནི་ཁུར་འདི་བླངས་པ་ཡིན་གྱི། ཤིན་ཏུ་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ད་བདག་གིས་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་བསྐྱང་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་གླ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་དེར་གླ་གང་དག་རྙེད་པ་དེས་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་བདག་ཉིད་དང༌། ཁྱེའུ་གསོ་བ་ལ་ཞུགས་སོ། །ཁྱེའུ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་སྡུག་པས་མི་སྡུག་པ་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །བུ་མོ་མངག་གཞུག་མོ་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དཔང་གིས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་གླའི་རྙེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་སྲོག་ཆགས་གསུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ང་བས་གསོ་བར་རྩོམ་པ་དང༌། དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མས་བསམས་པ། ང་ནི་བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པའི་མི་དང༌། མཛའ་བཤེས་དང༌། ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གང་བདག་ཅུང་ཟད་འཚོ་བ་འདི་ནི་བུ་མོ་མངག་གཞུག་མ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་འདི་ནི

【汉语翻译】
心想，如果舍弃罗波那独自逃走，不合乎我的行为准则。于是，独自一人待在船长有耳的妻子身边。船长的妻子所有的财产都被火烧光了，连一天的食物也没有了。然后，使女去船长有耳的朋友和亲戚那里，说道：各位贤善之人，船长有耳的妻子正处于这种境地，请你们赡养和照顾她。然后，他们开始赡养和照顾她的时候，他们的家族也遭遇了成百上千的痛苦。他们心想，船长有耳的这个儿子非常不吉利，凭借他没有福德的力量，船长有耳的家庭的极其广大的财富将会彻底毁灭。如果咱们赡养和救助他，咱们的家庭也会遭遇这样的境地。像这样，无论如何连名字都不应该提起。于是对使女说道：你回去后也不要进入我们的家门。使女被这样拒绝后心想：现在船长的妻子已经彻底无话可说了，那该怎么办呢？否则，我已经承担了这个重担，一定要努力赡养船长的妻子。然后，她去别人家做雇工，用在那里挣到的工钱赡养船长的妻子和孩子。那个孩子非常丑陋，所以取名为丑陋。那个使女也凭借工作的力量，每天都能获得工钱。然后，她开始赡养这三个非常可怜的生命。船长的妻子心想：我被男仆、女仆、佣人、朋友和亲戚完全抛弃，现在我能稍微活下去，都是因为这个使女的功德，所以这个

【英语翻译】
Thinking that it would not be in accordance with my conduct to abandon Rāvaṇa and flee alone, she stayed alone with the wife of the captain with ears. All the property of the captain's wife was burned by fire, and she had nothing to eat for even one day. Then, the maidservant went to the friends and relatives of the captain with ears and said: "O virtuous ones, the wife of the captain with ears is in such a situation, please support and care for her." Then, when they began to support and care for her, their families also suffered hundreds of hardships. They thought, "This son of the captain with ears is very unlucky. By the power of his lack of merit, the extremely vast wealth of the captain with ears' family will be completely destroyed. If we support and save him, our families will also encounter such a situation. In this way, we should not even mention his name in any way." Then they said to the maidservant: "Do not even enter our house after you leave." After the maidservant was rejected in this way, she thought: "Now the captain's wife is completely speechless, what should I do? Otherwise, I have already taken on this burden, and I must make great efforts to support the captain's wife." Then, she went to other people's houses to work as a laborer, and used the wages she earned there to support the captain's wife and the child. That child was very ugly, so he was named Ugly. That maidservant also gained wages every day by the power of her work. Then, she began to support these three very pitiful lives. The captain's wife thought: "I have been completely abandoned by male servants, female servants, hired people, friends, and relatives, and now I can live a little, all because of the merit of this maidservant, so this

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ངའི་མ་དང་འདྲ་བར་བརྩེ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དུས་ཇི་སྲིད་གཅིག་ཏུ་གཅིག་པུས་ལས་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་ལ། གླ་ཇི་ཙམ་རྙེད་པ་དེས་ཀྱང་འཚོ་བ་མི་ནུས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཀྱང་རང་གི་ཉེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞིང་གླ་མིའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བུ་མོ་མངག་གཞུག་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་གླ་མིའི་ལས་བྱེད་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་གཞོན་ཤ་
ཅན་ཡིན་པས་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཞིང་ལས་པ་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བས་དབུགས་ཚ་བ་རིང་པོ་བྱུང་ནས་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་དུ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་དུ་གནས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གང་གྲོང་ཁྱེར་མ་ལུས་པའི་མཆོག་དུ་གྱུར་ཅིང༌། དཔལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས། ད་ལྟར་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་གླ་མིའི་ལས་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཞིང་དུ་བ་ལ་བལྟས་ནས་བུ་མོ་མངག་གཞུག་མ་དེ་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་རས་ཀ་ཤི་པ་ལ་སོགས་པ་གོས་སྣ་ཚོགས་གྱོན་པ་དང༌། ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཁུར་བ་ལ་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་དུ་མ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་བཞིན་དུ་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ནས་བྲན་པོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པའི་མི་དང༌། མཛའ་བཤེས་དང༌། ཉེ་དུ་རྣམས་དང༌། ཟས་དང་སྐོམ་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་འགེད་པ་ཡིན་ན། ད་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སྐྲ་སྤགས་ཤིང་ལུས་ལ་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གོས་པ་དང༌། བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལུས་དང༌། ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐམས་པ། རས་རྙིངས་ཤིང་དེངས་ལ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་ཅན་གྱི་དུམ་བུ་རས་རྙིང་ཞིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་གནས་སུ་གྱུར་པས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་བཀབ་པ། གྲོང་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་ཆད་དུ་གྱུར་ནས་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་གླ་མིའི་ལས་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མའོ་སྐལ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ལོག །ཀྱེ་མའོ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ། ཀྱེ་མའ

【汉语翻译】
虽然像我的母亲一样慈爱，但那时只要独自一人就无法工作，会完全沮丧，即使赚到工资也无法维持生计。因此，我也要亲身感受自己的罪过，做雇工的工作，这样想着，就和那个使女一起进入别人的家，开始做雇工的工作。她因为非常年轻，被饥饿等痛苦完全折磨，工作时也一次又一次地昏倒。之后，因为完全沮丧而长长地叹息，回忆起船长耳者，陷入悲伤中，唉！像这样颠倒错乱地存在真是痛苦啊！曾经是所有城市中最殊胜的，体验过荣华富贵，今生也是所有城市中最殊胜的。现在却在别人家里做雇工，感受着痛苦和不愉快。她就这样被痛苦完全折磨，看着烟雾，那个使女开始哭泣，唉！今生，船长耳者的妻子，像拉丝卡希帕等穿着各种各样的衣服，身上用许多香味扑鼻的花环装饰，携带用多种香料混合的香气熏染过的物品，像天女一样去往欢乐的园林，布施给男仆、女仆、佣人、朋友和亲戚们，以及各种各样的食物、饮料、衣服和装饰品，而现在今生却蓬头垢面，身上沾满了污垢，身体和四肢等都被饥饿等痛苦完全折磨得干枯，用一块破旧、肮脏、散发着恶臭的旧布遮盖腰部，成为所有城市居民中最卑贱的人，在别人家里做雇工，感受着痛苦和巨大的不愉快。唉！命运的颠倒！唉！被享用之物深深欺骗！唉！

【英语翻译】
Although she was as loving as my mother, at that time she could not work alone and would become completely depressed, and even the wages she earned could not support her life. Therefore, I too must experience my own sins and do the work of a hired laborer, thinking in this way, she entered another's house with that maid and began to do the work of a hired laborer. Because she was very young, she was completely tormented by the suffering of hunger and so on, and fainted again and again while working. Then, completely depressed, she sighed deeply and remembered Captain Earer, and fell into sorrow, alas! To exist in such a perverse way is suffering! She who was once the most excellent of all cities, and having experienced the abundance of glory, and in this life was the most excellent of all cities. Now, in another's house, she experiences the suffering and unpleasantness of working as a hired laborer. She was thus completely tormented by suffering, and looking at the smoke, that maid began to weep, alas! In this very life, the wife of Captain Earer, like Rasakashipa and others, wearing various kinds of clothes, adorned with many fragrant garlands of flowers on her body, carrying items perfumed with the fragrance of various spices, like a goddess, going to the pleasure garden of joy, giving alms to male servants, female servants, hired laborers, friends, and relatives, and all kinds of food, drink, clothes, and ornaments, but now in this very life, with disheveled hair and a body covered with filth, and a body and limbs, etc., completely withered by the suffering of hunger and so on, covering the waist with a piece of old, dirty, and foul-smelling old cloth that has become worth a hundred thousand, having become the lowest of all city dwellers, working as a hired laborer in another's house, experiencing suffering and great unpleasantness. Alas! The perversity of fate! Alas! Deeply deceived by the things to be enjoyed! Alas!

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་སྨྲས་པ། དར་གྱི་གོས་སོགས་རབ་གྱོན་ཞིང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །སྔོན་ཆད་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་འདྲ། །ད་ལྟར་ལམ་པོ་ཆེན་འཁྱམས། །སྐལ་བ་དེ་ཉིད་ཟད་གྱུར་པས། །ལུས་ལ་དྲི་མས་གོས་གྱུར་
ཅིང༌། །རས་རྙིང་དྲི་ངའི་དུམ་བུ་གྱོན། །ད་ལྟ་འདི་འདྲ་གྱུར་པ་ཡིན། །སྔོན་ནི་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ལྟར། །སྐྱེས་པའི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ད་ལྟར་ཡི་དགས་མོ་འདྲ་བར། །མཐོང་ནས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱང་སྐྱོ། །སྔོན་ནི་ནོར་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཡི་མཆོག་གྱུར་གང༌། །དེ་ནི་ད་ལྟར་ཕོངས་པ་བས། །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ། །དགའ་བས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་ཡི། །གནས་སྐབས་དེ་འདིས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཀྱེ་མའོ་འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་ངན། །ཀྱེ་མའོ་ཕུན་ཚོགས་མི་རྟག་ཉིད། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་བདེར་གྱུར་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་སྣོད་ཅན་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་མང་ག་གཞུག་པའི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་གླ་མིའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ན་གཞོན་ནུ་གཟུགས་ངན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉིན་རེ་ཞིང་གླ་རྙེད་པ་འགྲིབས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་དུས་གཞན་ཞིག་གི་ཚེ་ཉི་མ་མ་ནུབ་བར་དུ་ཉིན་མོ་ལས་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་ཅི་ཡང་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པ་ནས། ཇི་སྲིད་ལས་ཀྱང་སུས་ཀྱང་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་མངག་གཞུག་མའི་བུ་མོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་རྩོམ་པ། ཡང་ད་ནི་ལས་ཀྱང་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སློང་མོ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྲོས་ཏེ། དེ་སློང་ཕོར་ཐོགས་ནས་སློང་མོ་སྤྱད་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་ནུ་མི་སྡུག་པ་འགྲོ་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་མས་བུ་ད་ནི་ཁྱོད་རང་ཉིད་སློང་མོ་སྤྱོད་དུ་སོང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། དེས་དེ་ལ་སློང་ཕོར་བྱིན་པ་དང༌། དེ་སློང་ཕོར་དེ་ཐོགས་ནས་ཚོང་འདུས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ཡང་པགས་པའི་མདོག་ཤིན་ཏུ་གནག་པ། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་པ། མཚན་མ་ངན་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ལུས་སྨད་པར་འོས་པ་མཐོང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ནས་ཐུར་དུ་ལྟ་ཞིང་འགྲོའོ།། དེ་གང་གི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོར་སོང་བ་དེར་དེའི་ལུས་ལས་དྲི་ཤིན་ཏུ་མི་ཞིམ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། མོད་ཁོ་ན་ལ་སྣ་ཁུང་གཉིས་བཀག་ནས་

【汉语翻译】
又说了种种的业的行相。绸缎的衣服等穿得很好，用各种的装饰品装饰着，以前像天女一样，现在却流浪在街头。那福分已经用尽了，身体被污垢沾染，穿着散发着臭味的旧布片，现在变成了这个样子。以前像天女一样，是男人眼睛里的甘露，现在像饿鬼一样，看到就心生厌恶。以前财富圆满，是城市里最优秀的人，现在却比贫穷的人还要贫穷。以前对于巨大的圆满，以喜悦来享受，现在却获得了充满忧愁痛苦的处境。可悲啊，轮回的自性真恶劣！可悲啊，圆满是多么的无常！曾经如此安乐，现在却变成了痛苦的容器。之后，商队首领的妻子和曼嘎珠嘎的女儿一起，按照同样的顺序，到别人家做雇工，因为丑陋青年的福德，每天得到的工钱都在减少。过了多久，有一次直到太阳落山，整天都在工作，却什么也没得到。无论做什么工作，也没有人愿意雇佣。过了多久，商队首领的妻子和曼嘎珠嘎的女儿一起商量说：“现在连工作都不让做了，无论如何都要去乞讨。”于是，她们拿着乞讨的钵，开始了乞讨。当丑陋的青年能够行走时，母亲对他说：“孩子，现在你自己去乞讨，然后享用吧。”说完，就把乞讨的钵给了他。他拿着乞讨的钵，走进了市场。他的皮肤非常黝黑，相貌非常丑陋，具有十八种恶相，看到他那令人厌恶的身体，世间的人们都非常厌恶地背过身去，低着头走开了。他走到谁家的门口，他的身上就会散发出非常难闻的气味，人们只好捂住两个鼻孔。

【英语翻译】
Again, various aspects of karma were described. They wore fine silk clothes and were adorned with all sorts of ornaments. Formerly, they were like goddesses, but now they wander the streets. Their merit has been exhausted, their bodies are covered in dirt, and they wear old, smelly rags. Now they have become like this. Formerly, they were like goddesses, nectar to the eyes of men. Now, they are like hungry ghosts, and the sight of them is repulsive. Formerly, they were rich and prosperous, the best of the city dwellers. Now, they have become poorer than the poor. Formerly, they enjoyed great abundance with joy, but now they have obtained this state of sorrow and suffering. Alas, the nature of samsara is evil! Alas, prosperity is impermanent! Those who were once so happy have become vessels of suffering. Then, the wife of the caravan leader, together with the daughter of Mangagzhuk, in the same order, went to work as laborers in other people's homes. Due to the merit of the ugly youth, the daily wages they earned decreased day by day. After some time, one day they were made to work all day until sunset, but they earned nothing. No matter what work they did, no one would hire them. After some time, the wife of the caravan leader and the daughter of Mangagzhuk consulted together, saying, "Now they won't even let us work. We must beg in every way." So, they took their begging bowls and began to beg. When the ugly youth was able to walk, his mother said to him, "Son, now you go and beg for yourself, and then enjoy it." Saying this, she gave him the begging bowl. He took the begging bowl and went into the market. His skin was very dark, his appearance was very ugly, and he had eighteen bad marks. When people saw his repulsive body, they turned away in disgust and walked away with their heads down. When he went to the door of someone's house, a very unpleasant smell emanated from his body, and people had to hold their noses.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་དང་རྡོ་བ་དང་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པས་བརྡེགས་ཏེ་འདི་ནས་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་གཙང་པ་འདམ་རྫབ་འགྲོ་ཤེས་པ་ལྟ་བུར་ལྟ་ཞིང་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ།
གང་དང་གང་དུ་སོང་བ་དེ་དང་དེར་ཤིང་དང་རྡོ་དང་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེགས་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་སློང་མོ་གཅིག་ཀྱང་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ཅིང་ཤིང་དང་རྡོ་དང་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེགས་པས་སློང་ཕོར་ཡང་ཆག་པར་གྱུར་ནས། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་བཞིན་དུ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཞུམ་པར་གྱུར་པས་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་མཐོང་པ་དང་བྲང་བརྡུངས་ཏེ། སྨྲས་པ། ཀྱི་ཧུད་བུ་ཁྱོད་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །སུ་ལའང་གནོད་པ་མ་བྱས་པར། །སྙིང་རྗེ་སྤངས་པ་གང་ཞིག་གིས། །འདི་ལྟར་བརྡེགས་པས་ཁྱོད་སྡུག་བསྔལ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མི་སྡུག་པས་སྒྲ་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་དུས་ཏེ་སྨྲས་པ། གང་དང་གང་གི་ཁྱིམ་སྒོར་ནི། །སློང་མོ་སྤྱད་ཕྱིར་བདག་འགྲོ་བ། །དེ་དང་དེར་ནི་གྱོ་མོ་རྡོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་རྡེག །དེ་ཐོས་པ་དང་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མས་གཞོན་ནུ་མི་སྡུག་པའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ། སྒྲ་དང་བཅས་པས་དུས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཉེས་པ་མེད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ནི། །གང་དག་གཞན་གྱིས་བརྡེགས་གྱུར་པས། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྡིག་པ་མི་བཟང་བྱས་པར་ངེས། །ཀྱི་ཧུད་ཁྱོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བདེ་བ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་གྱུར་པ་འདི། །དམན་པ་ཅི་ཙམ་མཐོང་ན་གོ །སེམས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །ཀྱི་ཧུད་བཅོམ་ཞིང་ཉམས་པ་བདག །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སློང་མོ་སྣོད། །བཅོམ་པས་ལུས་ཀྱང་བཅོམ་ཡིན་ཏེ། །སློང་མོ་ཙམ་གྱིས་འཚོ་བ་ཡིན། །ཕ་དང་མ་དང་བྲལ་བ་དང༌། །ཁྱིམ་གྱི་རྟེན་ནི་མེད་གྱུར་ལ། །གང་གིས་སྙིང་རྗེ་སྤངས་ནས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སློང་སྣོད་དེ་བཅག་གྱུར། །རིགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །བཤེས་དང་གཉེན་གྱིས་རྣམ་སྤངས་པས། །བླ་མ་མཛའ་བོ་མགོན་གྱུར་ཉིད། །སློང་སྣོད་སུ་ཡིས་བཅག་པར་གྱུར། །ཀྱི་ཧུད་བུ་སྡུག་དམན་པ་མཐོང་ནས་ནི། །ཁྱོད་ལ་སུ་ཡིས་དཔལ་ཚུལ་བསྟན་པར་གྱུར། །ཀྱི་ཧུད་སྔོན་གྱི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ནི། །བུ་སྡུག་ཁྱོད་ནི་གནོད་པས་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཀྱི་ཧུད་དམན་པའི་བུ་ལ་དཔའ་བ་ནི། །གང་གི་སྙིང་ལ་བརྩེ་བ་མི་སེམས་པས། །རྡོ་དང་སོ་ཕག་རྩུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །སེམས་ཅན་གང་ཡིན་དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས། །ཀྱི་ཧུད་སྒོ་བརྒྱས་བཅོམ་པ་

【汉语翻译】
用木头、石头和瓦片等击打，像对待知道去肮脏泥潭的城市不洁之人一样看待和驱赶他，说：“从这里快走！”
无论他走到哪里，都在那里用木头、石头和瓦片等击打并驱赶他。他连一个乞讨的食物也没得到，而且因为被木头、石头和瓦片等击打，连乞讨的钵也破了。他一边发出哀叹，一边走到母亲那里，非常沮丧，开始哭泣。
然后她看到他，捶打着胸膛，说道：“唉呀，孩子你真痛苦！没有对任何人造成伤害，哪个舍弃慈悲的人，这样击打你让你痛苦？”
然后，丑陋的年轻人带着哭声大声说道：“无论我走到谁家的门口，为了乞讨而前往，在那里，瓦片、石头、木头等都击打我。”
听到这些，商队首领的妻子拥抱住丑陋年轻人的脖子，带着哭声大声说道：“即使没有过错，但被他人击打，来世你的孩子肯定做了不好的罪业。唉呀，你真痛苦啊！与一切安乐完全分离，变得如此丑陋，看到如此卑贱之人，有心之人怎么会不生起慈悲呢？唉呀，我这被摧毁和衰败之人啊！你孩子的乞讨之器，被摧毁也等于身体被摧毁，仅仅依靠乞讨为生。与父母分离，也没有家庭的依靠，哪个舍弃慈悲的人，摧毁了你的乞讨之器？所有种姓都已衰败，也被朋友和亲戚完全抛弃，上师、朋友成了唯一的依靠，谁摧毁了你的乞讨之器？唉呀，看到可怜的卑贱孩子，是谁向你展示了威严的姿态？唉呀，前世自己的业力，让可怜的孩子你被损害摧毁。唉呀，对卑贱的孩子逞威风，哪个心中没有爱的人，像石头和砖头一样粗暴，今天你告诉我那是哪个众生？唉呀，被百般摧残之人啊！”

【英语翻译】
They beat him with wood, stones, and tiles, treating him like an unclean person of the city who knows how to go to the dirty mud, and drove him away, saying, "Go away from here quickly!"
Wherever he went, they beat and drove him away with wood, stones, and tiles. He did not get even a single begged item, and because he was beaten with wood, stones, and tiles, even his begging bowl was broken. While lamenting, he went to his mother, and being very dejected, he began to weep.
Then she saw him, beat her chest, and said, "Alas, my child, you are suffering! Without harming anyone, which one who has abandoned compassion has beaten you like this and made you suffer?"
Then the ugly youth, with a loud voice and weeping, said, "To whichever house door I go to beg, there, tiles, stones, wood, and so on, strike me."
Having heard that, the caravan leader's wife embraced the ugly youth's neck, and with a loud voice and weeping, said, "Even though you are without fault, but being beaten by others, in another life, my child, you must have done bad deeds. Alas, you are suffering! Completely separated from all happiness, having become so ugly, seeing such a lowly person, how can a sentient being not generate compassion? Alas, I, who am destroyed and decayed! Your child's begging vessel, being destroyed is also like the body being destroyed, as you live only by begging. Separated from father and mother, and without a home to rely on, which one who has abandoned compassion has destroyed your begging vessel? All lineages have decayed, and you are completely abandoned by friends and relatives, the lama and friend have become the only refuge, who has destroyed your begging vessel? Alas, having seen the poor, lowly child, who has shown you a majestic demeanor? Alas, by your own karma from the past, you, the poor child, have been destroyed by harm. Alas, being brave towards a lowly child, which one whose heart does not think of love, like a stone and brick being rough, which sentient being is that, tell me today? Alas, one who is destroyed in every way!"

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་སློང་མོ་རྒྱུ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གཞན་
རྡེག་པར། །འཇིག་རྟེན་ཡིད་ནི་སྤྲོ་བར་གྱུར། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པས་ཡོངས་དུབ་ཅིང༌། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་སྤངས་པ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་གདུངས། །ཁྱེད་ལ་སུ་ཞིག་བརྡེག་པར་བརྩོན། །ཉམ་ཐག་དམན་པའི་བཞིན་གྱིས་ནི། །དུ་ཞིང་བཀྲེས་པས་རབ་གཟིར་བ།། ལྐོག་མ་སྐམ་པ་མཐོང་ན་དེང༌། །ཁྱོད་ལ་སུ་ཡིས་བརྩེ་མ་བྱས། །དེར་ནི་ནད་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་བརྩེ་སྤངས་ཏེ། །རིགས་སྙེམས་དྲེགས་པས་དཀྲུགས་པ་ནི། །གང་གིས་བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་རྡེགས། །ཀྱི་ཧུད་གང་གིས་ཁྱེད་བཀྲེས་གཟིར། །སློང་མོས་ཉེས་བསགས་གྱུར་པ་ཡིས། །བཟའ་བ་ཆུང་དུ་དེ་ཡང་དེང༌། །ཁྱི་དང་ཝ་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཀྱི་ཧུད་བུ་སྡུག་བསྔལ་ངན་པ། །དྭ་གོ་ད་ནི་ཇི་ལྟར་བྱེད། །སྔོན་བྱས་སྡིག་པ་བྱེད་པ་པོ། །མི་སྡུག་ལས་ཀྱིས་བཅོམ་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམ་པ་དུ་མས་མྱ་ངན་བྱེད་བཞིན་དུ་འཆག་ཅིང་གྲུགས་པའི་གནས་ཀྱི་བུམ་བུའི་མདུན་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་ཡན་ལག་གོས་པའི་བུ་ལ་འཁྱུད་ནས། ཕྱག་དར་དང༌། གྱོ་མོ་མི་གཙང་བ་དང༌། ཚེར་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པའི་སར་བསྙལ་ཏེ། དལ་བུ་དལ་བུས་ལག་པས་མཉེ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་སྲང་བར་དེ་ན་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དང༌། དེད་དཔོན་གྱི་བུ་དང༌། གཞན་ཡང་མཐོ་ཞིང་མཐོ་བའི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་དང༌། བ་ཀུ་ལའི་རས་དང༌། ཀོ་ཏམ་པའི་རས་དང༌། དར་དང་མོན་དར་དང༌། རས་ཕྲ་ཞིང་རིན་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་གྱོན་པ་དང༌། མགུལ་གདུབ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེ་མོ་དོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཁ་བྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྤུད་པ་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བལྟས་ཤིང༌། བུ་མི་སྡུག་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཞིན་དམན་པ་ལ་བལྟས་ནས་དབུགས་ཚ་བ་རིང་པོ་ཕྱུང་སྟེ། མཆི་མ་དང་བདས་པས་ཤིན་ཏུ་དམན་པའི་ཚིག་གསང་མཐོང་པོས་སྨྲས་པ། ཕུན་ཚོགས་དུ་མ་བརྒྱས་ཁྱབ་པ། །རིན་ཆེན་གྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །རྒྱས་པའི་རིས་སུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །བདེ་བའི་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱད། །རྒུད་པའི་ཆ་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཕྱག་དར་
ཁྲོད་ཀྱི་སེབ་གནས་ཤིང༌། །ཟས་མ་རྙེད་པས་བཀྲེས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ངས་འཚོ་བར་གྱུར། །མྱ་ངན་རྒྱ་མཚོ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་རླབས་འ

【汉语翻译】
唉！被痛苦折磨的乞丐啊，别人怎么忍心打你呢？世人怎么会感到快乐呢？你被饥渴彻底折磨，完全失去了所有美好，被疾病和痛苦所困扰，谁会忍心打你呢？可怜而卑微的面容，因烟熏和饥饿而饱受折磨，看到干瘪的喉咙，谁又不会怜悯你呢？在那里，你被疾病压垮，充满了痛苦，被抛弃了爱，被种姓的傲慢所扰乱，是谁，我的孩子，怎么忍心打你呢？唉！是谁让你忍受饥饿？因为乞讨而积累了罪过，食物变得很少，即使是这样，狗和狐狸也会享用。唉！可怜的孩子，遭受着可怕的痛苦，现在该怎么办呢？过去造作罪业的人，被丑陋的业力所摧毁。像这样，她以多种方式悲伤，一边行走一边哭泣，在存放呕吐物的地方，拥抱了沾满鲜血的儿子，把他放在满是破布、不干净的碎片和荆棘的地方，然后开始轻轻地用手抚摸他。这时，在路边，商人的儿子、船长的儿子，以及其他高贵的婆罗门和居士们，穿着卡希卡的丝绸、巴库拉的丝绸、科塔姆巴的丝绸、丝绸和蒙丝绸，以及各种精致而昂贵的布料，佩戴着项链、手镯、臂环、耳环和各种各样的装饰品，身上散发着芬芳的鲜花，看到她走过。她看到自己处于极度痛苦的境地，也看到那个丑陋的孩子面容憔悴，长长地叹了口气，用眼泪和呜咽声说出了极其悲伤的话语：你拥有无数的美好，像充满珍宝的海洋一样，即使你出生在高贵的家族，也应该享受至上的幸福。但由于你来自衰败的一面，栖身于破布之中，因为没有找到食物而饥饿，过着极其贫困的生活。悲伤的海洋，痛苦的波浪啊！

【英语翻译】
Alas! Beggar tormented by suffering, how can others bear to strike you? How can the world find joy? You are completely exhausted by hunger and thirst, utterly devoid of all good fortune, afflicted by disease and suffering, who would dare to strike you? A pitiful and wretched face, tormented by smoke and hunger, seeing a parched throat, who would not pity you? There, you are overwhelmed by illness, filled with suffering, abandoned by love, disturbed by the arrogance of caste, who, my child, how could they bear to strike you? Alas! Who makes you suffer from hunger? Because of accumulating sins through begging, food becomes scarce, and even then, dogs and foxes would partake. Alas! Poor child, enduring terrible suffering, what to do now? The one who committed sins in the past, is destroyed by ugly karma. In this way, she grieved in many ways, walking and weeping, in front of the place for storing vomit, she embraced her son covered in blood, placed him in a place full of rags, unclean scraps, and thorns, and then began to gently stroke him with her hands. At that time, on the roadside, the son of a merchant, the son of a captain, and other noble Brahmins and householders, wearing silk from Kashi, silk from Bakula, silk from Kotamba, silk and Mon silk, and various exquisite and expensive fabrics, adorned with necklaces, bracelets, armlets, earrings, and various kinds of ornaments, their bodies perfumed with fragrant flowers, saw her passing by. She saw herself in a state of extreme suffering, and also saw the ugly child with a wretched face, sighed deeply, and spoke extremely sorrowful words with tears and sobs: You possess countless blessings, like an ocean filled with jewels, even if you were born into a noble family, you should enjoy supreme happiness. But because you come from the side of decline, dwelling in rags, starving because you cannot find food, living an extremely impoverished life. Ocean of sorrow, waves of suffering!

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཇིགས། །གདུང་བའི་ཆུ་སྲིན་མི་ཟད་བརྒྱ་ཡིས་ཁྱབ། །དབུལ་བའི་ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་གྱུར་ནས། །ཀྱེ་ཧུད་བཅོམ་ཞེས་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོགས། །རྒུད་པའི་ཆུ་སྲིན་བརྒྱ་ཡིས་ཀུན་དུ་དཀྲུགས། །ཕོངས་པའི་རྦ་རླབས་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གཡོ། །ནད་ཅེས་འཇིགས་པ་མི་བཟད་ནུབ་པ་ཡིས། །དབུ་བའི་རང་བཞིན་ཆུ་བོར་ཞུགས་པར་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་རྡོ་ཁྲོད་ནད་ནི་རྩུབ་པས་ཁྱབ། །གདུང་བའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་གང་བའི་ཡུལ། །མྱ་ངན་བྱ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷགས་གྱུར་པ། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གནས་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །བག་མེད་འཁྲུལ་པ་དག་གིས་བསམས་པས་སྔོན། །དམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་མ་བྱིན་པས། །ད་ལྟ་འདི་ནས་སྐལ་ངན་དམན་པ་ཡིས། །དྲེགས་ལྡན་གདོང་ལ་རྟག་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད། །དམན་དང་སྐལ་པ་དང་བྲལ་རྨོངས་དང་ནི། །སློང་མོ་ལ་སྤྱོད་སློང་མོའང་མང་དུ་མ་བྱིན་པས། །གང་དེས་གནས་ཁང་ཙམ་ཡང་འབྱོར་པར་མ་གྱུར་པའི། །དམན་ཞིང་ཕོངས་པའི་མི་བཟད་དག་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །ངེས་པར་ས་སྟེང་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་བླ་མ་དང༌། །ཡང་དག་ཕྲད་ཀྱང་བརྙས་ཤིང་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ། །གང་དེས་དེ་ལྟར་ཡུ་བུ་བརྙས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་རྨོངས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །གང་གིས་རྡོ་དང་བོང་པ་ཡིས། །འགྲོ་འདི་བདག་ཅག་བརྡེགས་གྱུར་པ། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་ལེགས་བསྡམས་པ། །མང་པོ་ངེས་པར་བརྡེགས་པ་ཡིན། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྣད་གྱུར་པ། །སྔོན་ནི་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོས་པར་གྱུར་པར་ངེས། །གང་འདིས་བརྙས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རྗེས་ཐོབ་པ། །སྔོན་ཆད་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཡོངས་སུ་བརྙས་པར་གྱུར་པར་ངེས། །ཡུ་བུས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ། །བློ་བུར་ལྷགས་ལ་གོས་དག་ནི། །མ་བྱིན་པ་ནི་གང་ཡིན་པས། །ད་ལྟར་ཡུ་བུ་གོས་མེད་གྱུར། །གང་གིས་གཉེན་བཤེས་དང་བྲལ་ཏེ། །ཡུ་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཡུན་རིང་དུ། སེ་པོ་མང་པོ་དུ་བ་ཡི། །ང་རོ་འདོན་དུ་བཅུག་པ་ཡིན། །གང་གིས་གསེག་མ་རྡོས་ཁྱབ་པའི། །ས་གཞིར་ཡུ་བུ་ཉལ་གྱུར་པ། །སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་བཀབ་པ་
ཡིས། །མལ་སྟན་སྔོན་མ་བྱིན་པ་ཡིན། །སྟན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་མ་བྱིན་པས། །གང་གི་ཚེར་མ་མང་པོ་ཡིས། །ཁྱབ་པའི་ས་ཡི་གཞི་ལ་གནས། །གང་གི་ཚེར་མས་ཁྱབ་པ་ཡི། །ས་གཞིར་ཡུ་བུ་རྣམ་རྒྱུ་བ། །སྔོན་ཆད་ལྷམ་དང་བཞོན་པ་ནི། །བདེ་བསྐྱེད་པ་མ་བྱིན་ཡིན། །ཉི་མའི་འོད་ཚོགས་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
怖畏。
苦痛的无尽鳄鱼遍布。
贫穷的河流汇入大海。
唉呀，失败的声音四处传播。
衰败的百条鳄鱼四处搅动。
贫困的波浪剧烈摇动。
名为疾病的恐怖，以无法忍受的沉没，
没落的自性汇入河流。
痛苦的石堆中，疾病粗暴地蔓延。
充满苦痛狮吼之声的地方。
成百上千的悲伤之鸟降临。
获得了贫穷痛苦的处所。
先前因无知的错觉而思虑，
未曾布施于圣者们，
如今在此，恶劣的命运使卑贱者，
总是仰望傲慢者的面容。
卑贱、与福分分离、愚昧无知，
以乞讨为生，乞讨也未多施舍，
因此，连住所也未能获得的，
堕入了卑贱而贫困的无法忍受之境。
必定是往昔未曾恭敬，
对于地上人人敬仰的上师，
即便真实相遇也加以轻蔑，不作侍奉。
因此，那人便成了被轻蔑的乞丐，
如此，便成了步入愚昧的容器。
无论谁，用石头和木棍，
殴打我们这些行者，
必定是前世没有好好约束，
殴打了许多人。
无论谁，对世间之人，
从各方面加以责骂，
必定是前世对上师之人，
加以辱骂。
无论谁，遭受轻蔑的痛苦，
获得极其无法忍受的果报，
必定是前世对上师之人，
加以轻蔑。
乞丐在前世，
突然来临却未施予衣物，
因此，如今乞丐便无衣蔽体。
无论谁，与亲友分离，
乞丐长期遭受痛苦，
让许多麻疯病人发出烟雾般的，
哀嚎之声。
无论谁，在遍布瓦砾石子的，
土地上，乞丐躺卧，
用各种衣物覆盖，
是前世未施予卧具。
床垫是各种各样的，
未曾布施于圣者们，
因此，那人身处，
遍布众多荆棘的土地上。
无论谁，在那遍布荆棘的，
土地上，乞丐四处游荡，
前世未施予鞋子和坐骑，
未曾给予安乐。
太阳的光芒

【英语翻译】
Fear.
The endless crocodiles of suffering pervade.
The river of poverty flows into the ocean.
Alas, the sound of defeat spreads everywhere.
A hundred crocodiles of decline stir everywhere.
The waves of poverty shake violently.
The terror called disease, with unbearable sinking,
The nature of decline flows into the river.
In the stone heap of suffering, disease spreads harshly.
A place filled with the sound of the lion's roar of suffering.
Hundreds of birds of sorrow arrive.
Obtained the place of poverty and suffering.
Previously, due to ignorant delusions, thinking,
Not having given alms to the holy ones,
Now here, bad fortune makes the lowly one,
Always look at the face of the arrogant.
Lowly, separated from fortune, ignorant,
Living by begging, and not giving much alms,
Therefore, not even obtaining a dwelling,
Fallen into the unbearable state of being lowly and poor.
Surely, in the past, not having been respectful,
To the lama revered by all on earth,
Even if truly meeting, despising and not serving.
Therefore, that person became a despised beggar,
Thus, became a vessel entering ignorance.
Whoever, with stones and clubs,
Strikes us, these travelers,
Surely, in the previous life, not having restrained well,
Hitting many people.
Whoever, to the people of the world,
From all aspects, scolding,
Surely, in the previous life, to the person of the lama,
Having reviled.
Whoever, suffering the pain of contempt,
Obtaining an extremely unbearable result,
Surely, in the previous life, to the person of the lama,
Having despised.
The beggar in the previous life,
Suddenly arriving but not giving clothes,
Therefore, now the beggar is without clothes.
Whoever, separated from relatives and friends,
The beggar suffers for a long time,
Causing many lepers to emit smoky,
Sounds of wailing.
Whoever, on the ground covered with gravel and stones,
The beggar lies down,
Covering with various clothes,
Did not give bedding in the previous life.
The mattresses are of various kinds,
Not having given to the holy ones,
Therefore, that person dwells,
On the ground covered with many thorns.
Whoever, on that ground covered with thorns,
The beggar wanders around,
In the previous life, not giving shoes and mounts,
Not having given comfort.
The rays of the sun

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དབུས་ཀྱི་ཆ་སྣང་བྱས། །ཕྱག་དར་ཕུང་པོ་གང་གིས་འདི་ནི་ཡུ་བུ་གནས། །སློང་བའི་འགྲོ་ལ་ཁང་པའི་གནས་ཙམ་ཕལ་ཆེར་ནི། །གནས་ཀྱི་སེར་སྣས་ངེས་པར་མ་བྱིན་གྱུར་པ་ཡིན། །གང་གིས་ད་ལྟར་ཡུ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཁ་སྐམས་ལ། །མགྲིན་པར་སྐམས་ཤིང་ཁ་དང་འགྲམ་པ་ཡོངས་སྐམས་པ། །ཡིད་ལ་ཆུ་འདོད་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས་སྔོན་ཆད་ནི། །དེ་ལ་བསིལ་གྱུར་ཆུ་ནི་སྦྱིན་པ་མ་བྱིན་ཞིང༌། །སློང་དང་སྡུག་ཕོངས་པ་ལ་ཟས་མ་བྱིན་པ་དང༌། །གཉེན་དང་མཛའ་བཤེས་ལ་མིན་རྩ་ལག་ཚོགས་ལའང་མིན། །ལེགས་པར་སྤྱད་ནས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དེས་ན་འདིར་ནི་ཟས་བྲལ་ཡུ་བུ་ཡོངས་སུ་འཁྱམས། །སྲིད་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པ་མང་པོར་ངེས་པར་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་མཚང་འདྲུ་བས། །གང་གིས་འདི་ན་ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དམན་པའི་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་མཚང་འདྲུའི་གནས་སུ་ཡུ་བུ་ཉེ་བར་གྱུར། །ཡུ་བུས་ཉེས་པ་རྣམ་མང་དུ། །རིགས་ཀྱིས་ཁེངས་ཤིང་དྲེགས་བརྟེན་ལ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའང་བརྡེགས་པས་ན། །གང་གིས་དེ་ལྟར་མི་བཟད་སྐྱེད། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཉིད་དུ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་པའི། །སྨན་ནི་སྔོན་ཆད་མ་བྱིན་པས། །གང་གིས་ནད་ཀྱིས་མངོན་གདུངས་ཡིན། །ཕ་ལ་ཁྲུས་མ་བྱས་ཤིང་མ་དང་བཤེས་ལའང་མིན། །བླ་མ་ཚིམ་པར་མ་བྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་ལའང་མིན། །གང་གིས་ཁྲུས་དང་གདུང་བྲལ་བྱས་པས་སྐྱེས་གྱུར་ཅིང༌། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཡིས་སྐལ་བཅོམ་མགོན་མེད་གྱུར། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པས་ཡོངས་དུབ་ཅིང༌། །གཟའ་དང་བགོ་བ་རྣམ་བྲལ་བ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ། །ཡུ་བུ་སུ་ཞིག་སྐྱོང་བར་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྙེད་དཀའ་བའི། །གང་གིས་དེ་ནི་སྲོག་སྟོར་ཞིང༌། །ཡུ་བུས་གང་གི་བྲན་དང་ནི། །དེ་རིང་སུ་ཡི་ལས་བྱེད་བྱ། །ཀྱེ་མའོ་དབུལ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །
ཀྱེ་མའོ་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཉིད། །འདི་ལྟར་རྒྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུའང༌། །མགོན་མེད་ཡུ་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །འདི་དང་གཞན་དག་ཡང་དེད་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་བཀྲེས་པས་ཡོངས་སུ་གདུངས་པའི་ཡིད་དང་བདག་ཉིད་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་གནས་སོ། །དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྲུ་ཞིག་པ་དང༌། སྟེས་དབང་གིས་བྱིས་པ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤང་ལེབ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཆུའི་གནས་ནས་རྒལ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་ཆེན་པོས་སློང་མོ་རྒྱུ་ཞིང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཉན་ལྡན་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་དེར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། དེར་ཡ

【汉语翻译】
以…为中心的景象显现。
是谁用堆积如山的扫帚，使这里成了孤儿的住所？
对于前来乞讨的人，即使只是房屋大小的地方，
也因吝啬而不肯施舍。
是谁让现在的孤儿口干舌燥，
喉咙干渴，口和脸颊都干裂？
心中渴望着水，四处张望，想起以前
没有施舍给他清凉的水。
对于乞讨和贫困的人，不施舍食物，
对于亲友和朋友也不施舍，对于根本的眷属也不施舍。
好好享用，一切都用劳动来享受，
因此，在这里，无食的孤儿四处游荡。
在其他的生命中，必定以多种方式，
诋毁那些善于成办他人之事的人，
是谁让现在的孤儿，堕落到世间最卑贱，
成为极度受人诋毁的境地？
孤儿犯下多种罪过，
因种姓而自满，倚仗傲慢，
甚至殴打有功德的人，
是谁让他生出如此不悦之境？
在这轮回的海洋中，
能消除一切疾病的，
以前没有施舍药物，
是谁让他被疾病折磨？
没有为父亲洗浴，也没有为母亲和朋友洗浴，
没有让上师满意，也没有让世间怙主满意，
是谁让他因洗浴和无忧无虑而生，
而今遭受百般痛苦，成为无依无靠之人？
饥渴交迫，
衣不蔽体，食不果腹，
被疾病和痛苦折磨，
谁来养育这个孤儿？
在世间难以寻觅的，
是谁让他丧失生命，
孤儿是谁的奴仆，
今天又为谁效劳？
唉，贫穷是痛苦啊！
唉，没有积攒福德啊！
即使在这繁华的城市里，
也如同无依无靠的孤儿一样。
这和其他的，还有商队首领的妻子，因饥饿而极度痛苦，心中哀叹，独自一人。
商队首领具耳，也在大海中船只失事，偶然抓住一块木板，与一个孩子一同从水中逃生，极其困苦地乞讨，来到了国王的王宫妙音城（mnyan ldan，今印度舍卫城）。在那里，他们在城外的一片田地里过夜。

【英语翻译】
The scene centered on...
Who made this place the abode of an orphan with a pile of brooms?
To those who come begging, even just the size of a house,
Is definitely not given due to stinginess.
Who makes the orphan's mouth extremely dry now,
Throat parched, mouth and cheeks all dry?
Hoping for water in his mind, looking around, in the past
He was not given cool water as charity.
To those who beg and are poor, not giving food,
Not to relatives and friends, nor to the root family.
Enjoying well, enjoying everything by labor,
Therefore, here the foodless orphan wanders everywhere.
In other existences, certainly in many ways,
Slandering those who are skilled at accomplishing the affairs of others,
Who makes the orphan now, fall to the lowest of the world,
Becoming a place of extreme slander?
The orphan commits many kinds of offenses,
Filled with lineage and relying on arrogance,
Even beating those with merit,
Who makes him give birth to such an unpleasant state?
In this ocean of samsara,
That which eliminates all diseases,
In the past, medicine was not given,
Who makes him manifestly afflicted by disease?
Not bathing the father, nor the mother and friends,
Not satisfying the lama, nor the protector of the world,
Who makes him born from bathing and freedom from suffering,
And now deprived of fortune by a hundred sufferings, becoming helpless?
Exhausted by hunger and thirst,
Naked and without clothes,
Tormented by disease and suffering,
Who will raise this orphan?
In the world, it is difficult to find,
Who makes him lose his life,
Whose servant is the orphan,
Whose work does he do today?
Alas, poverty is suffering!
Alas, not accumulating merit!
Even in this prosperous city,
It is just like a helpless orphan.
This and others, also the wife of the caravan leader, extremely tormented by hunger, lamenting in her heart, alone.
The caravan leader, Rna-can, also had a shipwreck in the great ocean, accidentally grabbed a plank, and together with a child, escaped from the water, begging in extreme distress, and went to the king's palace, Mnyan-ldan (Shravasti, India today). There, they spent the night in a field outside the city.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞོ་ཤས་འཚོ་བའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཞིག་གནས་པ་དེས་དེ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེད་དཔོན་འདི་ཤིན་ཏུ་རིང་པ་དང༌། བདོག་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་དང༌། ཁྱེའུ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་ན་དེ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། ཡང་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི་སྙམ་ནས་དེས་དེ་ལ་ལག་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་བྱིན་ཏེ། མ་ཤའི་སྣུམ་ཁུར་གཉིས་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་ལག་པ་སྟོང་པས་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་ནས། མ་ཤའི་སྣུམ་ཁུར་གཅིག་བཞག་ནས་ཁྱེའུའི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང༌། གཅིག་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བགོས་ཏེ་བཟའ་བའི་དོན་དུ་ཁྱེའུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟོས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་མ་ཤའི་སྣུམ་ཁུར་དེ་ཐོགས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་ལུས་ཉམ་ཆུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་རས་གཅིག་ཙམ་ཞིག་གྱོན་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཉན་ལྡན་དུ་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཆས་སོ། །གཞོན་ནུ་མི་སྡུག་པའམ་ནམ་ལངས་པའི་དུས་ཉིད་ན་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པས་ཡོངས་སུ་ཉམ་ཆུང་བ་བཞིན་དུ་དང༌། སྐལ་པ་ངན་པ་བདག་ཉིད་འདི་ན་གནས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། སྲོག་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་ཀྱིས་སོང་ལ་བདག་ཉིད་གསོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེས་མ་ལ་སྨྲས་པ། མ་བདག་ནི་ཕའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་མཆི་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་ཆས་སོ། །དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་ཡང་རང་གི་ཁྱིམ་དང་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ཞིག་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་དུར་ཁྲོར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་སའི་ཚོགས་ཙམ་ལྷག་མར་ལུས་པ་མཐོང་ནས་བལྟས་ཏེ། འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བསམས་ནས། གནས་ཞིག་པའི་ཕྱེད་དུ་མ་དེར་ཕྱིན་པ་དང༌། གནས་ཞིག་པའི་ཕྱེད་དུམ་དེ་ན་
ཆུང་མ་བྲན་མོ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ལ། ཤིན་ཏུ་དམན་པས་ཉམ་ཆུང་བའི་བཞིན་དང༌། རས་ཀྱི་དུམ་བུ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་སྐེད་པའི་ཕྱོགས་བཀབ་པ་དྲི་མའི་ཚོགས་ལུས་ལ་གོས་པ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཀྱི་ཧུད་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བརྒྱལ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང༌། རླུང་གྲང་མོས་ཕོག་པས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་དྲན་པ་རྙེད་དེ། དེ་ཆུང་མའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གསང་མཐོན་པོས་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཆུར་མ་ལས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཐོས་པ་དང༌། དབུགས་ཚ་བ་རིང་པོ་ཕྱུང་སྟེ་སྨྲས་པ། ངས་ནི་ངེས་པར་སྦྱིན་པའི་ཞིང་ལ་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་གང་གིས་འདི་ལྟར་རྒྱུད་པར་གྱུར་ན། ད་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། སུའི་བ

【汉语翻译】
我，以酸奶为生的另一个男子知道这件事，他这样想：‘这位船长非常年老，所有的财物都耗尽了，如果和一个孩子一起来，该如何向他讲述家里的情况呢？’或者他自己会知道的，想着，他就给了他洗手的水，并给了两罐酥油。之后，船长耳者心想，不能空着手回家，就留下一罐酥油，交给孩子，另一罐分成两半，为了吃，和那个孩子一起吃了。之后，第二天，他拿着那罐酥油，穿着非常粗糙、身体虚弱，而且非常脏的布衣，进入国王的王宫妙贤，回到了自己的家。那个丑陋的年轻人，或者说在黎明时分，像被饥饿和口渴完全摧垮一样，而且，因为不幸的我住在这里，该怎么办呢？生命也没有必要了，去杀了我自己吧，想着，他对母亲说：‘妈妈，我要去父亲的园林。’说着，就去了那个园林。船长耳者也靠近了自己的家，没过多久，就看到像坟墓颜色的土堆一样的东西残留着，看着，心想这是什么呢？就去了那个破败的一半的地方，在那破败的一半的地方，
住着一个妻子和一个女仆，看到她非常卑贱，面容憔悴，用一块脏布遮住腰部，污垢沾满了身体。看到后，他说‘哎呀，这是怎么回事？’就昏倒在地，被冷风吹拂，过了很久才恢复意识。他走到妻子面前，问‘这是怎么回事？’然后开始高声哭泣。之后，听到她讲述了变成女仆的经过，长长地叹了口气，说道：‘我肯定是没有在布施的福田上行事，否则怎么会变成这样呢？现在该怎么办呢？该向谁求助呢？该依靠谁呢？’

【英语翻译】
I, another man who lived by yogurt, knew this, and he thought to himself, 'This captain is very old, and all his possessions are exhausted, and if he comes with a child, how will he tell him about the family situation?' Or he himself will know, thinking, he gave him water to wash his hands, and gave him two jars of ghee. Then, Captain Ear-Holder thought, 'I shouldn't go home empty-handed,' so he left one jar of ghee and gave it to the child, and divided the other jar in half, and ate it with the child for the purpose of eating. Then, the next day, he took that jar of ghee, wearing very rough and weak clothes, and a very dirty cloth, and entered the king's palace, Mnyan-ldan, and went to his own house. That ugly young man, or at dawn, as if completely devastated by hunger and thirst, and, because unfortunate me lives here, what should I do? Life is also unnecessary, go and kill myself, thinking, he said to his mother, 'Mother, I am going to my father's garden.' Saying this, he went to that garden. Captain Ear-Holder also approached his own house, and before long, he saw something like a pile of earth the color of a graveyard remaining, looking at it, thinking, 'What is this?' He went to that ruined half place, and in that ruined half place,
lived a wife and a maid, and he saw that she was very lowly, with a haggard face, covering her waist with a dirty piece of cloth, and dirt covered her body. Seeing this, he said, 'Alas, what is this?' and fainted to the ground, and after being blown by the cold wind, he regained consciousness after a long time. He went to his wife and asked, 'What is this?' Then he began to cry loudly. After hearing her tell how she became a maid, he sighed a long sigh and said, 'I certainly did not act in the field of giving, otherwise how could it have become like this? What should I do now? Who should I turn to for help? Who should I rely on?'

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ལ་བལྟ་བར་བྱ། འཇིག་རྟེན་དམན་ཞིང་གཞན་པ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་ང་དབུལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལས་བརྒལ་བར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་རྒུད་བའི་འདམ་འདི་ལྟ་བུ་བཀྲུ་བར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་འདི་ལས་བརྒལ་བར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་དབུལ་བའི་དགྲ་འདི་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཤིང་དབྱུང་བར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤིང་འདི་རྩ་བ་ནས་གདོན་པར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཁ་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཅན་གྱི་དབུལ་བའི་སྲིན་པོ་ཆེན་པོ་མེད་པར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་དབུལ་བའི་གྱད་འདི་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་འདི་གསད་པར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་རྒུད་པ་གསོ་བའི་གླང་པོ་ཆེ་འདི་གདུལ་བར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་ངའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུག་གི་མཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་ཆེན་འདིའི་དུག་འདི་དུག་མེད་པར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་ངའི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པའི་དབུལ་བའི་དཔའ་བོ་བཟློག་པར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་ངའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུལ་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་འདི་གཅད་པར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་ངའི་དབུལ་བའི་བཙོན་ར་འདི་ལས་བརྒལ་བར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་ངའི་
དབུལ་བའི་སྒོ་གླེགས་འདི་དབྱེ་བར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་ངའི་དབུལ་བའི་གཤིན་རྗེ་འདི་མི་སྣང་བར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་ངའི་སྲེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལས་བརྒལ་བར་བྱ། སུ་ཞིག་འོངས་ནས་ངའི་དབུལ་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་འདི་ལས་ཐར་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་དམན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་དུ་མ་བརྗོད་ཅིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་པར་གྱུར་ཏོ། །གནས་སྐབས་དེར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ནི་མི་མཁྱེན་པའམ། མི་གཟིགས་པའམ། ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པའམ། རྣམ་པར་མི་རིག་པ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟར་འོད་ཟེར་དམར་སེར་འགྱེད་པ་དང༌། ནོར་བུ་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྲས་པས། ཀུན་ནས་དམར་སེར་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཉི་མ་འཆར་ཀས་ཕྱེ་བའི་པདྨའི་གེ་སར་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། མརྒད་དང༌། འཇའ་ཚོན་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་འཁྱིལ་པ་དང༌། མར་གྱི་རྒྱུན་བླུགས་པའི་མེའི་ཚོགས་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་འོད

【汉语翻译】
請看這裡！誰是對卑微和不幸的世界有慈悲心的人？誰會來帶我超越這貧困的海洋？誰會來洗淨這般衰敗的泥潭？誰會來帶我超越這痛苦的河流？誰會來戰勝這貧困的敵人？誰會來拔除所有痛苦的根源之樹？誰會來將這痛苦之樹連根砍斷？誰會來消滅那因飢渴而露出獠牙，口中發出哈哈恐怖之聲的貧困大魔？誰會來戰勝這貧困的巨人？誰會來熄滅那因飢渴等而熊熊燃燒的火焰？誰會來調伏這能醫治衰敗的大象？誰會來使我那具備無量痛苦毒牙的大蛇之毒無毒化？誰會來擊退那掠奪我一切的貧困勇士？誰會來斬斷那束縛我所有痛苦的貧困鐵索？誰會來帶我超越這貧困的監獄？誰會來開啟我那貧困的門扉？誰會來使我那貧困的閻羅王隱形？誰會來帶我超越這貪慾的海洋？誰會來救我脫離這貧困的荒野寺廟？像這樣，他以憐憫之心，針對卑微者，說了許多種話語，並發出哀嚎。
當時，對於諸佛世尊來說，沒有什麼是他們不知道、看不見、不理解或不清楚的，這是法性。諸佛世尊像秋日的太陽升起般散發出紅黃色的光芒，又像寶石以自身功德莊嚴般，從各個方向都顯現出紅黃色。又如旭日初升時綻放的蓮花花蕊的無餘集合，以及藍蓮花、祖母綠、彩虹、無垢的閃電、以及注入酥油的火焰般，光芒極其熾盛。

【英语翻译】
Look here! Who is the one who has compassion for the humble and unfortunate world? Who will come and take me beyond this ocean of poverty? Who will come and wash away this mire of decay? Who will come and take me beyond this river of suffering? Who will come and conquer this enemy of poverty? Who will come and uproot the tree that is the root of all suffering? Who will come and cut down this tree of suffering from its roots? Who will come and eliminate the great demon of poverty, who bares his fangs in hunger and thirst, and whose mouth emits a terrifying sound of haha? Who will come and conquer this giant of poverty? Who will come and extinguish this fire that blazes fiercely with hunger, thirst, and so on? Who will come and tame this elephant that heals decay? Who will come and make the poison of this great serpent, which possesses immeasurable fangs of suffering, non-toxic? Who will come and repel the warrior of poverty who plunders everything from me? Who will come and cut through this iron chain of poverty that binds me with all my suffering? Who will come and take me beyond this prison of poverty? Who will come and open the gates of my poverty? Who will come and make my Yama, the lord of poverty, invisible? Who will come and take me beyond this ocean of craving? Who will come and liberate me from this desolate monastery of poverty? In this way, with compassion, he spoke many kinds of words directed towards the humble, and uttered wails.
At that time, for the Buddhas, the Bhagavad Ones, there is nothing that they do not know, do not see, do not understand, or are not clear about, this is the Dharma. The Buddhas, the Bhagavad Ones, radiate reddish-yellow light like the autumn sun rising, and like a jewel adorned with its own qualities, appear reddish-yellow in all directions. And like the complete collection of lotus stamens that bloom when the rising sun opens, and like blue lotuses, emeralds, rainbows, immaculate lightning, and a collection of flames into which ghee is poured, the light blazes exceedingly.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་རིབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང༌། རྒ་ཤི་སྲིད་པའི་གཟེབ་འཛིན་པར་མཛད་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། དུང་དང༌། ཀུནད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། ཁ་བ་དང༌། པདྨའི་རྩ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་སོ་བཅག་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ཕུང་པོའི་རྩེ་ན་གནས་པའི་མིག་སྟོང་ལྡན་གྱི་གཞུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཁྱིལ་པའི་སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཐའ་མེད་པར་ཟླ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འཆར་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་འཇམ་ལ། སྣུམ་ཞིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་འོད་འདོམ་གང་བ་དང༌། སྨིན་མ་མཛེས་པའི་བར་ནས་བྱུང་བའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་དང༌། པདྨ་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་ལྟ་བུའི་ཞལ་མངའ་བ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཕྱག་དང༌། ཞབས་དང༌། སྤྱན་དང༌། ཡན་ལག་མཆོག་དབུ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་ཤ་དང༌། རྐང་དང༌། པདྨ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་སྲས་དང་བཙུན་མོ་དང༌། གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གོས་
དང༌། སྟན་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་མཛད་པ། ཆགས་པ་མི་མངའ་བས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅོམ་པར་མཛད་པས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་གསལ་པའི་གྲགས་པའི་ཚོགས་སྟོང་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་རི་བོ་ལ་འཆར་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལྕུག་མའི་རལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང༌། སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་གློག་བརྒྱ་སྟོང་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གླང་པོ་ཆེའི་མཆེ་བ་མདུང་གིས་བསྒྱེལ་བ་དང༌། ས་འོག་འཁྲུགས་པ་དང༌། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་རབ་རླབས་གྱེས་པ་དང༌། དབང་པོའི་གཞུའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མ་དང༌། ནོར་བུ་མར་གད་བཅག་པ་དང༌། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་དང༌། ཀླུའི་དབང་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྡོ་ལེབ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་རྒྱས་པ་རྨ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྐུ་ལ་བསྐོར་བར་གྱུར་པ། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མེས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚང་ཚིང་སྲེག་པར་མཛད་པ། ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཞབས་ལ་བཏུད་ཅིང་ཅོད་པན་གྱིས་གཏུགས་པས་ནོར་བུ་དང༌། གསེར་གྱི་འོ

【汉语翻译】
的集合，吉祥的光芒的集合，使无数的昏暗完全消散，执掌衰老死亡的钥匙。将无数的善根平等安住，成为力量，如睡莲、海螺、白睡莲、无垢的银、珍珠、雪、莲花的根、无垢的大象的断牙，以及位于赡部洲河的黄金堆顶端的千眼弓形光芒环绕的景象。如虚空无垠中显现的百千月亮般洁白柔和，油润且右旋的光芒一寻长，从美丽的眉毛间生出的眉间毫毛极其庄严，拥有如莲花初绽般的面容。于三个无数劫中，手、足、眼、殊胜的肢体头、自身的肉、腿，以及具有如幼莲般本性的王子和妃子，以及大象、马、车、饰品、衣服、坐垫、卧具、珍宝、黄金、白银、一切事物以及王位等完全施舍，从而使无上菩提的集合完全增长。由于没有贪恋，彻底摧毁了魔的力量，如秋季无垢的月亮般极其洁白明亮的声誉的集合，被千道光芒的项链环绕，如山峰上初升的月亮的光芒的集合的柳条发髻的坛城，以及初升太阳的光芒的集合，以及从云的集合中产生的百千闪电，以及帝释天的大象的象牙被矛刺穿，以及地下的骚动，以及乳海的巨浪分开，以及自在天的弓的光芒的顶端，以及珍宝被磨碎，以及满月，以及莲花的瓣，以及龙王头顶的珍宝，以及青金石的石板，以及盛开的无瑕疵的瞻波迦花般的光芒的坛城环绕着身体。以自身领悟的智慧之火焚烧烦恼的丛林。百千天神以头顶礼双足，以宝冠触碰，发出珍宝和黄金的声

【英语翻译】
of the assembly, the assembly of auspicious rays of light, completely dispelling countless dimnesses, holding the key to aging and death. Equanimously abiding in countless roots of virtue, becoming strength, like the kumuda, conch, white lotus, immaculate silver, pearl, snow, lotus root, immaculate broken elephant tusk, and the sight of a thousand-eyed bow-like radiance swirling at the top of a pile of Jambudvipa river gold. Like hundreds of thousands of moons appearing in the boundless sky, white and gentle, oily and rightward-swirling light a fathom long, the urna hair between the beautiful eyebrows arising from between the eyebrows is extremely magnificent, possessing a face like a newly opened lotus. In three countless eons, hands, feet, eyes, supreme limbs, head, one's own flesh, legs, and princes and consorts with the nature of young lotuses, and elephants, horses, chariots, ornaments, clothes, cushions, bedding, jewels, gold, silver, all things, and kingship, etc., are completely given away, thereby causing the supreme assembly of enlightenment to completely increase. Because of not possessing attachment, the powers of the maras are thoroughly destroyed, like the immaculate autumn moon, the assembly of extremely white and clear fame, surrounded by a thousand garlands of light, like the mandala of willow-branch hair of the assembly of rays of light of the rising moon on a mountain, and the assembly of rays of light of the rising sun, and hundreds of thousands of lightning bolts arising from the assembly of clouds, and the tusk of Indra's elephant pierced by a spear, and the underground disturbance, and the splitting of the waves of the milk ocean, and the tip of the light of Indra's bow, and jewels being ground down, and the full moon, and lotus petals, and the jewel on the crown of the Naga king, and the lapis lazuli slab, and the mandala of light like a blooming, flawless champaka flower surrounding the body. With the fire of wisdom comprehended in one's own heart, burning the thicket of afflictions. Hundreds of thousands of gods bow at the feet and touch with their crowns, emitting the sound of jewels and gold.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟེར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བརྒྱན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེ་གཞོན་ནུའི་དཀན་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྟོན་ཀའི་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀ་དང༌། ལེ་བརྒན་རྩིའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང༌། ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཞབས་དང་ལྡན་པ། སེན་མོ་སྲབ་ཅིང་ཟངས་ལྟར་དམར་བའི་ཟླ་ཚེས་དགོད་བ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དང་ལྡན་པ། སྲེད་པའི་ཁྲི་ཤིང་བཏོན་པ། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་བསལ་བ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ། དགོས་པ་མེད་པར་གཞན་ལ་མཉེས་གཤིན་པར་གྱུར་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དུག་རྣམ་པར་བསལ་བ། དགའ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་བསྙེལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་
སྤྲས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་ཤིང་རྩ་ནས་འདོན་པར་མཛད་པ། ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། མེ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། ལུས་ངན་པོ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་མངོན་པར་བསྟོད་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ། སྲུང་བ་གཅིག་པུ་བ། ཉག་གཅིག་དཔའ་བ། ཟླ་མེད་པ། གཉིས་སུ་མི་གསུང་བ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་གནས་པར་མཛད་པ། འདུལ་བའི་བསྡུས་པ་གསུམ་གྱི་གཞི་ལ་མཁས་པ། ཆུ་བོ་བཞི་ལས་རྒལ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའི་ཞབས་ལེགས་པར་གནས་པ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་གོམས་པ། ཡན་ལག་ལྔ་སྤངས་པ། ཡན་ལག་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་བྱུགས་པ། ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་མཁས་པ། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པས་ཡང་དག་པར་རྒྱས་པ། བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་དབང་སྒྱུར་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་ཉིན་ལག་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་སུ་ནི་འཕེལ། སུ་ནི་འགྲི་བ། སུ་ནི་གནོད་པར་གྱུར། སུ་ནི་ཉམ་ང་བར་འགྱུར། སུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར། སུ་ནི་ངན་སོང་ལ་གཞོལ། སུ་ནི་ངན་སོང་ལ་འབབ། སུ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཉེ་བར་འདོན་པར་བྱ། སུ་ནི་དེང་ངས་འཁོར་བའི་སྲིན་པོས་རྣམ་པར་གཙེས་པ་ལས་

【汉语翻译】
以光芒极其美观庄严的莲足，具有幼象的脂液，茜草的汁液，莲花，秋季的云朵，阿输迦树，龙胆草的花束，以及红铜色的足，指甲纤薄如红铜般鲜红的新月般微笑，具有无与伦比的莲足，拔出贪欲的利剑，彻底消除愚痴的黑暗，成为所有众生的亲友，无需理由地使他人喜悦，智慧的境界不可思议，彻底消除巨大贪欲的毒害，具有百千喜悦所滋养的功德之聚，积累了福德之聚，并以智慧
装饰，从而从根拔除所有烦恼之树。梵天、帝释天、近执、火天、阎罗王、自在天、水神、风神、恶身、大自在天等显扬赞叹，具有大慈悲，进入利益世间，是唯一的守护者，唯一的勇士，无与伦比，不说二语，安住于止观，精通三律仪之根本，超越四河流，四神足之足善安住，长久串习四摄事，舍弃五盖，完全超越五蕴，具有六度，圆满六波罗蜜多，以七觉支之花涂饰，示现八正道，精通九次第定，具有十力之力量，十方美名远扬，尤其超胜于百千自在者，他们日夜三次以佛眼观察世间，谁在增长？谁在衰退？谁受到损害？谁变得可怜？谁变得痛苦？谁趋向恶道？谁堕入恶道？谁将从轮回的巨大苦海中解脱？今天我将从轮回的罗刹手中

【英语翻译】
With lotus feet that are extremely beautiful and adorned with light, possessing the ichor of a young elephant, the juice of madder, lotuses, autumn clouds, ashoka trees, clusters of gentian flowers, and copper-colored feet, with thin nails as red as copper, like a smiling crescent moon, possessing unparalleled lotus feet, having drawn out the sword of craving, completely dispelling the darkness of ignorance, having become the friend of all beings, pleasing others without reason, the realm of wisdom is inconceivable, completely dispelling the poison of great desire, possessing a collection of qualities nourished by hundreds of thousands of joys, having accumulated a collection of merit and adorned with wisdom,
thus uprooting all the trees of affliction from their roots. Brahma, Indra, Upendra, Agni, Yama, Satyadeva, Varuna, Vayu, the Evil Body, Maheshvara, and others manifestly praise the teachings. Possessing great compassion, having entered to benefit the world, being the sole protector, the sole hero, incomparable, not speaking in two tongues, abiding in shamatha and vipashyana, being skilled in the basis of the three trainings, having crossed the four rivers, the feet of the four miraculous legs are well-established, having long been accustomed to the four objects of attraction, having abandoned the five hindrances, having completely transcended the five aggregates, possessing the six perfections, having perfected the six paramitas, adorned with the flowers of the seven branches of enlightenment, showing the eightfold noble path, being skilled in the nine progressive abidings, possessing the power of the ten strengths, fame rightly spreading in the ten directions, especially surpassing those who control hundreds of thousands, they observe the world three times during the day and three times during the night with the Buddha's eye, seeing who is increasing, who is decreasing, who has been harmed, who has become miserable, who has become afflicted, who is inclined towards the lower realms, who is falling into the lower realms, who will be liberated from the great ocean of samsara, and who today I will save from being tormented by the rakshasa of samsara.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་བར་བྱ། སུ་ནི་དེང་ངས་དབུལ་བའི་སྤྲུལ་གྱིས་བདས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ། སུ་ནི་དེང་གནས་ཞེ་སྡང་གི་མེས་ལུས་ཀུན་ནས་བསྲེགས་པ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ། སུ་ནི་དེང་ངས་གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་རབ་རིབ་མེད་པའི་སྣང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་ལ་བསྐྱོན་པར་བྱ། སུ་ནི་དེང་ངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡན་ལག་
བརྒྱད་པ་བསྟན་པར་བྱ། སུ་ནི་དེང་ངས་དབུལ་བའི་སྒོ་གླེགས་མཐའ་མེད་པར་གཞིག་པར་བྱ། སུ་ནི་དེང་ངས་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་མིག་མདོངས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་སྨན་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། སུ་ནི་དེང་ངས་ལྕགས་སྒྲོག་ཆེན་པོས་བཅིངས་པ་ལས་ཐར་པར་བྱ་ཞེས་མཁྱེན་པའི་གཟིགས་པ་འཇུག་གོ །ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་གནས། །དུས་རླབས་ཡོལ་བར་འགྱུར་ཡང་སྲིད། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས། འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་འདི་དག་ལ་གཟིགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་རྫབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ནུབ་ཅིང་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་གྱིས་སྨྲེ་ཞིང་གནས་པར་གཟིགས་སོ། །གཟིགས་ནས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་སྐུ་ལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ལྷུང་ཟེད་བསྣམས་ཤིང་ཆོས་གོས་མནབས་ཏེ། མཉན་ལྡན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་མངོན་པར་བྱུང་ནས་མཉན་ལྡན་དུ་གཤེགས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཉན་ལྡན་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་མཐོང་ནས། རྒྱལ་པོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། ཚོང་དཔོན་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། དེད་དཔོན་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་འདིར་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་བསོད་སྙོམས་པས་དགང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཚོང་འདུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཐུགས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྐུ་ལ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་པས་ལྷག་པའི་འོད་ཀྱིས་འབར་བ་ལྟ་བུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷ

【汉语翻译】
愿得解脱。愿我今日救度那些被贫穷幻象所驱赶之人。愿我今日以神圣之法的甘霖，加持那些被嗔恨之火焚烧身躯之人。愿我今日将那些陷入愚痴黑暗之人，安置于无有昏昧之光明，无上禅定之顶峰。愿我今日宣说那能使一切痛苦止息之殊胜八支道。愿我今日摧毁无尽之贫穷门户。愿我今日将医治无知昏花的智慧眼药，施与那些眼盲之人。愿我今日使那些被巨大铁锁束缚之人获得解脱，如是知见生起。又说：海洋是水族生物的居所，时节的波涛或许会有止息之时。然对于应调伏之诸子，佛陀绝不会错过时机。其后，世尊正等觉者遍观，观视此等一切世间，世尊观见具耳商主沉溺于贫困痛苦的泥沼之中，自身亦因极度忧伤而哀嚎。观见之后，以大悲心，以慈爱之身，手持钵盂，身披法衣，从善逝园林显现，前往善逝城。正等觉者遍观于王宫善逝城中行乞食，见此情景后，国王、大臣、商贾、婆罗门、居士、城市居民以及商主们心想：正等觉者遍观莅临此处行乞，当以乞食供养世尊。于是，无数百千众生手持饮食等物驻足等候。其后，世尊正等觉者遍观以慈悲之心关怀具耳商主，于贸易集市中央，内心极度寂静，身躯散发着胜于旭日之光芒，犹如秋季圆满之月被云朵环绕，

【英语翻译】
May I be liberated. May I today completely save those who are driven by the illusion of poverty. May I today, with the rain of the sacred Dharma, empower those whose bodies are burned by the fire of hatred. May I today place those who have entered the darkness of ignorance in the light without dimness, at the peak of the supreme samadhi. May I today proclaim the supreme eightfold path that exhausts all suffering. May I today destroy the endless gates of poverty. May I today bestow the wisdom eye medicine that cures the dimness of ignorance upon those who are blind. May I today liberate those who are bound by great iron chains, thus the vision of knowledge arises. It is also said: The ocean is the abode of aquatic creatures, and the waves of time may cease. But for the sons to be tamed, the Buddha will never miss the opportunity. Thereafter, the Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha, looked all around. As he looked upon all these worlds, the Bhagavan saw the merchant Ear, deeply immersed in the mire of the suffering of poverty, and himself dwelling in great sorrow and lamentation. Having seen this, with great compassion, with a loving body, holding a begging bowl and wearing Dharma robes, he appeared from the grove of Delightful and went to Delightful. The perfectly enlightened Buddha, the All-Seeing One, went for alms to the royal palace of Delightful, and seeing this, the king, ministers, merchants, Brahmins, householders, city dwellers, and merchants thought: The perfectly enlightened Buddha, the All-Seeing One, has come here for alms, let us fill the alms bowl of the Bhagavan. Then, countless hundreds of thousands of beings stood holding food and drink. Then, the Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha, the All-Seeing One, with compassion for the merchant Ear, in the middle of the market, with a very peaceful mind, his body blazing with light surpassing the light of the rising sun, like the full moon of autumn surrounded by clouds,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུ་དང༌། གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་བདུད་རྩིའི་བྱི་རུའི་ཤིང་གི་ཡལ་གས་བརྒྱན་
བ་ལྟ་བུ་དང༌། གསེར་གྱི་གཞོང་པའི་སྟེང་དུ་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་བལྟམས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་པདྨའི་རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་སྲུང་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་པདྨའི་རྡུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སེང་གེ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཚོགས་ལྟ་བུ་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་རབ་ཏུ་གསར་པའི་པདྨའི་ཁ་རྒྱས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཉེན་ཤིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དཔལ་བེའུ་དང༌། གཡུང་དྲུང་དང༌། དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཉ་དང་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཞབས་གཉིས་ལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལ་ཟངས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟ་བུའི་མདངས་དང༌། འོད་དང་ལྡན་པའི་སེན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ། ལེགས་པར་སྐྱེས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་མཐོ་བའི་སེན་མོ་དག་དང་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོའི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་ཤིང་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། རིང་ཞིང་ཟླུམ་པ་ཡངས་པའི་སེན་མོ་དང༌། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉེན་ལ་ཤིང་བལ་ལྟར་རེག་ན་བདེ་བའི་རྟིང་པ་གཉིས་དང༌། དཔལ་གྱིས་འབར་བའི་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་འདུག་པ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཀུན་དུ་སྣང་བར་མཛད་ཅིང༌། དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་གནས་ཞིག་པའི་ཕྱེད་དུམ་དེར་བྱོན་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས། གསེར་བཙོ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་འོད་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། མར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་བླུགས་པའི་མེའི་ཚོགས་ལྟ་བུ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཁ་རྒྱས་པའི་ཀིང་ཤུ་ཀ་དང་ཨ་ཤོ་ཀ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་དང༌། ཨུན་རན་ད་ཀ་དམར་པོ་དང༌། ཀ་ར་བཱི་ར་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ལེ་བརྒན་རྩིའི་ཁུ་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་དཀན་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། གློག་བརྒྱ་སྟོང་བས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་ཡང་དག་པར་འགྱེད་པར་མཛད་ཅིང༌། གང་གིས་དེའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་གནས་ཞིག་པའི་ཕྱེད་དུམ་ཕྱི་
དང་ནང་དུ་བཅས་པ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་མཛད་དོ། །དེ་མཐོང་ནས་དེ

【汉语翻译】
犹如乐园中的如意树，犹如黄金的供树以甘露珊瑚树的枝条装饰，犹如黄金盘子上点燃的芝麻油灯，犹如珍宝山以各种细小珍宝装饰，犹如天鹅之王身披金莲花粉，犹如大地守护神以缓缓流淌的莲花粉装饰，犹如狮子涂抹着香水，犹如一切大地的光辉集合，犹如身躯极其闪耀，犹如双脚底极其精美的车轮以珍宝装饰而光芒四射，犹如脚底如新开的莲花般极其柔软且充满活力，犹如脚底装饰着吉祥结，卍（藏文，梵文天城体，Svastika，吉祥的符号）字，欢喜旋，鱼和香水，双足如满月般，如精炼的铜般光彩照人，光芒四射的指甲极其洁净，完美生长，美丽而高贵的指甲以及脚趾甲的圆点花纹装饰且完美无缺，完美生长，修长圆润宽阔的指甲，柔软而极其柔顺，触感如棉花般舒适的脚后跟，犹如光辉灿烂的太阳悬挂于天空中央，照亮整个方位，他来到了向导耳语之处的废墟一半的地方。然后，圆满正等觉的遍视王如来，犹如精炼的纯金般散发光芒，犹如倾注酥油的火焰，犹如盛开的红花、无忧花、红莲花、红乌伦达卡、夹竹桃、旃波迦、胭脂树汁、晚霞、象鼻、红莲花，散发出胜过百万雷霆的光芒，他以此使得废墟一半的地方，包括内外，在顷刻间如熔金般显现。见到此情景后，

【英语翻译】
Like a wish-fulfilling tree in a pleasure garden, like a golden offering tree adorned with branches of nectar-coral trees, like a sesame oil lamp lit on a golden platter, like a jewel mountain adorned with various small jewels, like a swan king clothed in golden lotus pollen, like a earth guardian adorned with slowly flowing lotus pollen, like a lion smeared with perfume, like a collection of all the earth's glory, like a body that shines exceedingly, like the two soles of the feet with exceedingly well-made chariot wheels adorned with jewels and radiant, like the soles of the feet as soft and vibrant as newly opened lotuses, like the soles of the feet adorned with auspicious knots, Swastika (藏文，梵文天城体，Svastika，Auspicious symbol), joyful swirls, fish, and perfume, the two feet like the shape of a full moon, with a radiance like refined copper, radiant nails exceedingly immaculate, perfectly grown, beautiful and noble nails, and adorned with a row of dots on the toenails, flawless, perfectly grown, long, round, and wide nails, smooth and exceedingly soft, and the two heels comfortable to the touch like cotton, like a sun blazing with glory residing in the center of the sky, illuminating the entire circle of directions without exception, he arrived at the half of the ruined place where the guide whispers. Then, the perfectly complete Buddha, Vipaśyin, like refined pure gold radiating light, like a collection of flames poured with ghee, like fully bloomed kimshuka and ashoka and red utpala and red unrandaka and karavira and champaka and lac juice and twilight clouds and elephant trunks and red lotuses, emitted rays of light exceeding a hundred thousand lightning bolts, and with this, in that very instant, the half of the ruined place, including both inside and outside, appeared like molten gold. Having seen this,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱིས་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ཏེ་ལངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་མཚན་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། མར་གྱི་སྤྱིན་བླུགས་བླུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། གསེར་བཞུ་བའི་ཁུ་བའི་མདངས་དང༌། ཀར་ནི་ཀ་ར་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ལེ་བརྒན་རྩི་དང༌། ལྡོང་རོས་དང༌། བ་བླ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་དང༌། སྟོན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། རྨ་བྱའི་ལྐོག་མའི་མདངས་དང༌། གསེར་དང༌། མཐིང་ཤིང་དང༌། མཚལ་དང༌། ཨ་ཏི་མུག་ཏ་དང༌། ཀུ་རན་ད་ཀ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྐུ་ལ་བསྐོར་བ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་དེ་ཤིན་ཏུ་དད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་ངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཅི་ཞིག་དབུལ་བར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལ་བལྟས་པ་དང༌། མ་ཤའི་སྣུམ་ཁུར་གཅིག་པོ་ཡོད་པར་མཐོང་ནས་དེས་དེ་བླངས་ཏེ་ཆུང་མ་ལ་སྨྲས་པ། བཟང་མོས་ངས་ནི་ལག་པ་སྟོང་པས་ངའི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་ནས། མ་ཤའི་སྣུམ་ཁུར་ཅིག་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་འདི་ཡང་ཡོན་གནས་ཀྱི་དམ་པ། དམན་པ་དང་ཞན་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་སྦྱིན་པའི་ས་བོན་ཉུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བཏབ་པས་ཀྱང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩ་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ངས་མ་ཤའི་སྣུམ་ཁུར་འདི་དབུལ་བར་བྱའམ། དེས་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་ལེགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཛོད་ཅིག །འདི་ཙམ་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཀྱང་འཁོར་བ་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེད་དཔོན་གྱིས་བསམས་པ། མ་ཤའི་སྣུམ་ཁུར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞན་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཉིད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ང་འདི་ལྟ་བུའི་ངན་པ་རྒྱལ་པོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང༌། དེད་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་
བྱ། གཞན་དུ་ན་ལོ་མས་དཀྲིས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། རང་གི་གནས་ཞིག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། ལོ་མ་བཙལ་བར་སེམས་པ་དང་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་དེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡི་མུག་པར་གྱུར་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་འདི་ལྟ་བུའི་སྐལ་བ་ཞན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ

【汉语翻译】
当时，商主耳根心想这是什么，便站起身来。他看见世尊圆满正等觉，具足三十二相，犹如名为“法”之身，又如倒入酥油后火焰腾起，又如熔金之色，以及豆蔻、藏红花、勒勃根汁、丁香、巴拉、红莲花、秋季的云彩、孔雀尾羽的光泽、黄金、靛青、朱砂、阿提穆克塔、库兰达卡等光芒围绕着身体。见到之后，商主耳根生起极大的信心，心想我该供养世尊什么呢？他看了看自己的财产，只看到一罐麻油，于是他拿起麻油对妻子说：贤妻，我不能空着手进入我的家。于是他拿着一罐麻油来了，心想：世尊圆满正等觉具足种种相好，是应供的殊胜对境，对卑劣者也心怀慈悲，即使向他布施少许种子，也能彻底拔除贫困的痛苦。我要把这罐麻油供养给世尊吗？他的妻子说：王孙，请这样做吧！仅凭这一点善根，也能在轮回中成为安乐之因。说完之后，商主心想：这罐麻油实在太少了，现在在这座城市里，像我这样卑劣的人，国王、大臣、婆罗门、居士、城市居民和商主们都不会看见，我该如何供养世尊呢？或者用树叶包裹起来供养吧，如果不这样做，他们就会知道的。于是他进入自己破败房屋的一半，想要寻找树叶，却什么也没有找到。之后，商主非常沮丧，心想：唉，像我这样福薄之人真是痛苦啊！

【英语翻译】
Then, the merchant Ear-root thought, "What is this?" and stood up. He saw the Bhagavan, the perfectly complete Buddha, adorned with the thirty-two marks, like a body called "Dharma," like a flame rising after pouring ghee, like the color of molten gold, and with cardamom, saffron, lebergantzi, cloves, bala, red lotus, autumn clouds, the luster of peacock feathers, gold, indigo, cinnabar, Atimukta, Kurandaka, and other lights surrounding his body. Having seen this, the merchant Ear-root developed great faith and thought, "What should I offer to the Bhagavan?" He looked at his possessions and saw that he only had a jar of sesame oil. So he took it and said to his wife, "Virtuous wife, I cannot enter my house empty-handed." So he came with a jar of sesame oil, thinking, "The Bhagavan, the perfectly complete Buddha, is a supreme object of offering, and he is compassionate even to the lowly. Even if I plant a small seed of generosity in him, he will completely remove the suffering of poverty. Should I offer this jar of sesame oil to the Bhagavan?" His wife said, "Prince, please do so! Even this small root of virtue will become a cause of happiness in samsara." After she said this, the merchant thought, "This jar of sesame oil is very little. Now, in this city, how can I, such a lowly person, offer it to the Bhagavan without being seen by the king, ministers, Brahmins, householders, city dwellers, and merchants? Or should I wrap it in leaves and offer it? If I don't do that, they will know." So he entered half of his dilapidated house, wanting to look for leaves, but he found nothing. Then, the merchant became very discouraged, thinking, "Alas, such a person with little merit is truly suffering!"

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་དབུགས་ཚབ་རིང་པོ་ཕྱུང་ནས། དེའི་མོད་ལ་གནས་ཞིག་པའི་ཕྱེད་དུམ་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ། དད་པ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་མ་ཤའི་སྣུམ་ཁུར་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དུ་ཕུལ་ལོ། །ཕུལ་ནས་ཀྱང་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སྨོན་ལམ་བྱེད་པར་བརྩམས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཕུལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ནས་གཟུང་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་དབུལ་པོར་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྱུག་པ་དང༌། ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་ཞབས་ལ། དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱིས་བཏུད་པ་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞན་ཅིང་རིད་པ་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། སྔོན་གྱི་མདོག་མདངས་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ལངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་སླར་བཞུད་དེ། མཉན་ལྡན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་མཉན་ལྡན་གྱི་ཚོང་དཔོན་དང༌། དེད་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་ཞིག་གིས་གྲོང་ཁྱེར་པ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ང་དང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་རྒུད་པར་གྱུར་པ་ལ། བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རས་གཅིག་བཏིང་སྟེ་ཡང་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་མང་པོས་ནི་གཅིག་ལེགས་པར་གདོན་ནུས་ཀྱི། གཅིག་གིས་ནི་མང་པོ་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་གང་གིས་འདིར་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་རས་འདིའི་སྟེང་དུ་ཞོག་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དུ་མ་ཞིག་གིས་མགུལ་གདུབ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེ་མོ་
དོ་དང༌། ལག་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱིན་པ་དང༌། ཀ་ཤིའི་རས་དང༌། དུ་ཀུ་ལའི་རས་དང༌། ཀོ་ཏམ་པའི་རས་དང༌། དར་དང་མོན་དར་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རིན་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ཟུང་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་དུ་གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཕུང་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱིས་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་ཆུང་མ་ལ་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་ཞིང་གཤིན་པ་ལ་སྦྱིན་པའི་ས་བོན་བཏབ་པའི་མྱུ་གུ་འཐོན་པ་ལ་ལྟོས། དེ་ཡང་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་སྐྱེས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟ

【汉语翻译】
哦，这样长长地叹了一口气，就在那一瞬间，从那破败的住所的一半里出来，以极大的信心，将那玛莎的油膏供养给了圆满正等觉的胜观如来的钵里。供养后，又向双足顶礼，开始祈愿：世尊，以此完全供养布施之物的善根，从今生开始，哪怕一天也不要变得贫穷，愿我极其富有，具足圆满的财富和受用。世尊，圆满正等觉的胜观如来的足下，仅凭商主耳生的顶礼，那极其虚弱和消瘦的身躯便消失不见，变得如同往昔的容光焕发。之后，商主耳生祈愿完毕站起身，圆满正等觉的胜观如来再次返回，前往舍卫城的祇陀林。之后，商主耳生被舍卫城的商人和商主们认了出来。之后，一位商主对那些城市居民说道：我们和你们的商主耳生已经衰败，置之不理是不合理的。之后，铺开一块布，又说道：朋友们，众人能够很好地帮助一人，一人却不能帮助众人，所以，谁愿意在这里布施，就放在这块布上吧。许多人便献出了项链、手镯、臂钏、璎珞、瑟莫
多、手镯等无数的饰品，以及迦尸的细布、度古拉的细布、郭丹巴的细布、丝绸和门达等极其精细珍贵的各种布匹无数，那一瞬间就变成了衣服和饰品的堆积。之后，商主耳生看着那些财富，对妻子说道：贤妻，看看在肥沃的田地里播下布施的种子所生出的苗芽吧。他也生起了欢喜和满足，圆满正等觉的胜观如

【英语翻译】
Oh, with a long sigh, he came out from the half of that dilapidated dwelling in that instant, and with great faith, he offered that Masha's ointment to the alms bowl of the Perfectly Complete Buddha Vipashyin. After offering it, he prostrated to his two feet and began to pray: "Bhagavan, with this root of virtue of completely offering the object of generosity, from this life onwards, may I never become poor even for a single day, may I be extremely wealthy, and endowed with complete wealth and enjoyment." Bhagavan, at the feet of the Perfectly Complete Buddha Vipashyin, just by the prostration of the merchant Ear-born, that extremely weak and emaciated body disappeared, and he became like his former radiance. Then, after the merchant Ear-born had prayed and stood up, the Perfectly Complete Buddha Vipashyin returned again and went to the Jeta Grove in Shravasti. Then, the merchant Ear-born became known to the merchants and merchants of Shravasti. Then, one merchant said to those city dwellers: "It is not reasonable to leave our and your merchant Ear-born in decline." Then, spreading out a cloth, he said again: "Friends, many can help one well, but one cannot help many, so whoever wants to give here, put it on this cloth." Many then offered necklaces, bracelets, armlets, garlands, Sermo
do, bracelets, and other countless ornaments, as well as Kashi cloth, Dukula cloth, Kotamba cloth, silk and Monda, and other extremely fine and precious various cloths countless, and in that instant it became a pile of clothes and ornaments. Then, the merchant Ear-born looked at that wealth and said to his wife: "Virtuous woman, look at the sprouts that have grown from sowing the seeds of generosity in the fertile field." He also felt joy and satisfaction, the Perfectly Complete Buddha Vi

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རྒྱན་དང་གོས་དེ་རྣམས་གནས་ཞིག་པའི་ཕྱེད་དུ་མ་དེར་གཞུག་པར་བརྩམས་སོ། །ཁྱེའུ་མི་སྡུག་པ་དེ་ཡང་ཕའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་ཞུགས་ནས་བཀྲེས་པས་གདུངས་པའི་ཡིད་དང༌། རང་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་ངན་པས་འདི་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་བསམས་པ། ཤིན་ཏུ་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ། མཆོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ངན་པ། མཐོང་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ང་གསོན་པས་ཀྱང་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་དང་འབྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་སྒྱིད་ལུག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མོད་ཁོ་ན་ལ་པ་ལའི་ཤིང་གི་ཡལ་གའི་རྩེར་མོར་འཛེགས་པ་དང༌། ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཆག་ནས། ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷུང་སྟེ། ཚོར་བ་ཉམས་ཤིང་འདུག་གོ །བར་སྐབས་དེར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་མི་མཁྱེན་པའམ། མི་གཟིགས་པའམ། ཐུགས་སུ་མི་ཆུད་པའམ། རྣམ་པར་མི་རིག་པ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷའི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ། མིའི་ལས་འདས་པས་ཁྱེའུ་མི་སྡུག་པ་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ་གཟིགས་སོ། །གཟིགས་ནས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འགྱེད་པར་མཛད་དེ། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ནས་དེའི་མོད་ལ་ལངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བས་འབར་བར་བྱས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་དད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ། དེས་ཀྱང་ཡུང་བས་བཙོས་པའི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཁྲུ་གང་གྱོན་ཏེ་འདུག་པ་ལས། དེས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལུས་ལས་ཕུད་དེ། དེ་དང་ཀར་ནི་ཀའི་མེ་ཏོག་ཅིག་དད་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོས་འཕྲལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ཀར་ནི་ཀ་ཡང་དབུའི་སྟེང་དུ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ནས་གདུགས་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་མཐོང་བ་དང་ཁྱེའུ

【汉语翻译】
于是向那些饰品和衣服行礼后，就开始将它们放入某个破旧的地方。那个丑陋的男孩也进入了父亲的花园，心中因饥饿而痛苦，又因自己极其丑陋而反复悲伤地想：我，一个做着极其罪恶之事、拥有极其痛苦的命运、极其丑陋、看到就不吉祥的人，活着还有什么用呢？我应该结束自己的生命。想着，他以沮丧的心情爬上了芭拉树的树枝顶端。树枝断裂了，他和树枝一起掉下来，失去了知觉。这时，对于世尊佛陀来说，没有什么是不知的，没有什么是不见的，没有什么是不理解的，没有什么是不觉察的。因此，圆满正等觉·遍见，以清净的佛眼，超越人类的业力，看到了那个丑陋的男孩如此痛苦。看到后，他被伟大的慈悲所驱使，通过神通前往那个花园，从自己的身体散发出光芒，饥饿和口渴的痛苦也因此中断，他立刻站了起来，看到了圆满正等觉·遍见，
见到百千俱胝不可思议劫难以见到，具有三十二相光芒的身躯。看到这些后，他对世尊·圆满正等觉·遍见生起了极大的信心。当时，他穿着一块用姜黄染色的布片，大约一肘长。他因信心的力量，从身上脱下那块布，并带着一朵卡尼卡花，以极大的信心立即献给了世尊·遍见的身体。世尊·如来·阿罗汉·圆满正等觉，以这样的方式加持，使那块布片变得与如来的身量相称，披在了身上，而卡尼卡花也变成了车轮大小，位于头顶上方，像伞一样停留着。看到这些，那个男孩……

【英语翻译】
Then, after bowing to those ornaments and clothes, he began to put them in a dilapidated place. That ugly boy also entered his father's garden, his heart tormented by hunger, and repeatedly saddened by his own extreme ugliness, thinking: I, who do extremely sinful deeds, possess an extremely painful fate, am extremely ugly, and am inauspicious to see, what is the use of living? I should end my own life. Thinking this, with a despondent heart, he climbed to the top of a branch of the Pala tree. The branch broke, and he fell down together with the branch, losing consciousness. At that time, for the Blessed One Buddha, there was nothing unknown, nothing unseen, nothing uncomprehended, and nothing unperceived. Therefore, the perfectly enlightened and all-seeing Buddha, with the pure divine eye of a Buddha, transcending human karma, saw that ugly boy suffering in such a way. Having seen this, he was moved by great compassion and went to that garden through miraculous power, emitting light from his body, and the suffering of hunger and thirst was thus interrupted, and he immediately stood up and saw the perfectly enlightened and all-seeing Buddha.
He saw the body blazing with the light of the thirty-two marks, which is extremely difficult to see even after hundreds of thousands of billions of kalpas. Immediately upon seeing this, he generated great faith in the Blessed One, the Perfectly Enlightened Buddha, the All-Seeing. At that time, he was wearing a piece of cloth dyed with turmeric, about a cubit long. Through the power of faith, he took off that cloth from his body, and with a great force of faith, immediately offered it, along with a Karnika flower, to the body of the Blessed One, the All-Seeing. The Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, blessed it in such a way that the piece of cloth became just the size of the Tathagata's body and was draped over it, and the Karnika flower also became the size of a chariot wheel, remaining above his head like an umbrella. Having seen this, that boy...

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྡུག་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། དེ་དད་པ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སྒྲ་གསང་ཆེན་པོས་སྨོན་ལམ་བྱེད་པར་བརྩམས་པ། རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་སྦྱིན་པ་འདི། །འདི་ཡིས་འདི་ནས་གཟུགས་ངན་ཉིད། །དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ལེགས་སྤངས་ནས། །བདག་ཉིད་གཟུགས་བཟང་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །གསེར་གྱི་གདོང་ཅན་གོས་རྣམས་ནི། །གསེར་སྦྱངས་ལྟ་བུ་གྱོན་པ་དང༌། །བདག་གིས་ལུས་དང་ཁ་ནས་ཀྱང༌། །ཙན་དན་ཨུཏྤལ་དྲི་ལྟར་ཤོག །གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་སྣང་གྱུར་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང༌། །ནད་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་ཐར་ཅིང༌། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་དུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཀུན་དུའང་ནོར་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཀུན་མཆོག་ཀུན་གྱིས་ལྟ་བར་འོས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ཤོག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དོན་ཀུན་གྲུབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཉེས་གཤིན་ཤོག །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་དཔལ་ལྡན་ལྷ། །བདེ་ཞིང་རྫས་ཀུན་ལྡན་པར་ཤོག །དེས་སྨོན་ལམ་འདི་བྱས་
པ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཁྱེའུ་མི་སྡུག་པ་འཕྲལ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང༌། མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ལུས་ཀྱི་པགས་པའི་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གཟུགས་བཟང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཕྲལ་དུ་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་བྱུང་བས་ལུས་ལ་བཀབ་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་བྱུང་བས་བརྒྱན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་ཀར་ནི་ཀ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། མན་དཱ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པ་དང༌། ལྷའི་ཙན་དན་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ཏ་མ་ལའི་ལོ་མའི་ཕྱེ་མའི་ཆར་ཕབ་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །ཨེ་མའོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐྲུན་པའི་སྦྱིན་པའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྱེ་མའི་ཆར་ཡང་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་བབ་ནས་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ནས་མངོན་པར་ཕྱུང་སྟེ་མཉན་ལྡན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གཤེགས་སོ། །དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱིས་ཆུང་མ་ལ་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་གང་ཞིག་སྐྱེས་ནས་དེ་ལས་འདི་ལྟ་བུའི་རྒུད་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་བུ་དེ་གར་སོང༌། དེས་སྨྲས་པ། དེས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འག

【汉语翻译】
那个丑陋的人也生起了极大的信心。由于那极大信心的力量，他向圆满正等觉的胜观如来的双足顶礼，开始用洪亮的声音祈愿：双足至尊的这个布施，以此愿我从今以后，彻底舍弃丑陋的形貌，愿我获得美好的自身。愿我拥有金色的面容，穿戴如同精炼黄金般的衣物，愿我的身体和口中，散发出如同檀香和莲花的香气。愿我显现出如同黄金般的颜色，令世间一切众生心生欢喜。愿我从一切疾病中解脱，在一切论典中到达彼岸。愿我时时拥有财富和正确的知见，彻底摆脱一切痛苦。愿我是众人中最殊胜的，值得所有人瞻仰，愿我被一切饰品庄严。愿我成就圆满佛陀的一切事业，愿我令一切众生欢喜。愿我成为无垢功德、具足荣耀的天神，愿我拥有安乐和一切资具。他做了这个祈愿的同时，那个丑陋的童子立刻消失不见，变成了一个美丽动人、肌肤呈现金色光泽的俊美之人。顷刻间，天空中降下金色的衣物，覆盖在他的身上，并以珍宝头饰和耳环等各种饰品来庄严他。诸天也降下了大量的鲜花雨，包括迦尼迦花、乌 উৎপལ་花、瞻波迦花、莲花、拘物头花、曼陀罗花等等，还降下了天界的檀香、沉香、红花和达摩罗树叶粉末的雨，并说道：奇哉！这是为如来所作布施的殊胜种子所生出的正苗啊！天上的鲜花和粉末雨降落，没过膝盖，遍布整个花园。之后，圆满正等觉胜观如来从那个花园中出来，前往具财富花园。船主询问他的妻子：贤妻，那个出生后就给你带来如此不幸的儿子在哪里？她回答说：他在花园里。

【英语翻译】
That ugly person also developed great faith. Due to the power of that great faith, he prostrated to the two feet of the Fully Enlightened Buddha Vipashyin, and began to pray with a loud voice: "This offering of the supreme two-legged one, by this may I from now on, completely abandon the ugly form, may I obtain a beautiful self. May I have a golden face, wear clothes like refined gold, and may my body and mouth emit a fragrance like sandalwood and lotus. May I appear like the color of gold, pleasing to the minds of all beings in the world. May I be liberated from all diseases, and reach the other shore in all treatises. May I always possess wealth and correct knowledge, completely free from all suffering. May I be the most excellent of all, worthy of being seen by all, may I be adorned with all ornaments. May I accomplish all the deeds of the perfect Buddha, may I please all sentient beings. May I be a flawless, virtuous, glorious deity, may I possess happiness and all resources." At the same time as he made this prayer, that ugly boy immediately disappeared, and became a beautiful and attractive person with skin the color of gold. Instantly, golden clothes descended from the sky and covered his body, and he was adorned with various ornaments such as precious headdresses and earrings. The gods also rained down a great shower of flowers, including karnika flowers, utpala flowers, champaka flowers, lotus flowers, kumuda flowers, and mandārava flowers, and also rained down heavenly sandalwood, agaru, saffron, and tamala leaf powder, and said: "How wonderful! This is the correct sprout born from the excellent seed of the offering made to the Tathagata!" The heavenly flowers and powder rain fell and stayed throughout the garden, up to the knees. Then, the Fully Enlightened Buddha Vipashyin emerged from that garden and went to the Wealthy Garden. The boatman asked his wife: "Virtuous woman, where is that son who, since his birth, has brought you such misfortune?" She replied: "He is in the garden."

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྲོའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་སྨྲས་པ། དེས་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་མུག་པས་བདག་ཉིད་གསོད་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་མྱུར་དུ་བཞུད་ཅིག །དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཡུ་བུའི་བུའི་མིང་ནི་ཅི། །གཟུགས་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད། །དེས་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་ཤིན་ཏུ་བལྟ་ན་མི་སྡུག་པས་མི་སྡུག་པ་ཞེས་བགྱིའོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་དེ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་གོམ་སྟབས་ཀྱིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་སོང་བ་དང༌། གཞོན་ནུ་མི་སྡུག་པ་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་སེར་པོ་ཕྲ་བ་ལུས་ལ་གྱོན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཐོང་ན་ཡིད་འཕྲོག་པ། ལྷའི་བུ་གཞོན་ནུ་བཞིན་དུ་དཔལ་གྱི་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཨེ་མའོ་གང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་བུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་གཞོན་
ནུ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེའུ་ཁྱོད་སུའི་བུ་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ། རྣ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དེད་དཔོན་ཞིག་ཡོད་དེ། ང་ནི་དེའི་བུ་ཡིན་ནོ། །དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱིས་བསམས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་འདིས་ནི་ང་ལ་བསྟིངས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་ལྟད་མོ་སྐྱེས་ཏེ། མིག་མི་འཛུམས་པར་ལྟ་ཞིང་གཞོན་ནུ་དེ་ལ་ཡང་སྨྲས་པ། ཀྱེ་གཞོན་ནུ་སུའི་བུ་ཡིན་པ་བདེན་པར་སྨྲོས་ཤིག །མི་སྡུག་པས་སྨྲས་པ། འདིར་ཅི་ཞིག་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ང་ནི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་བུ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་གཞོན་ནུ་འདིས་ནི་ང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བསྟིངས་སོ་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ངས་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་གོ་ཞེས་ཐོས་ན། ཁྱེད་ནི་གཟུགས་བཟང་ན། དེ་ཐབས་གང་གིས་གཟུགས་བཟང་བར་གྱུར། གཞོན་ནུ་མི་སྡུག་པས་དགའ་བས་མིག་གདངས་ཏེ་སྒྲ་གསང་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། དེང་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེས། །སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུངས་པས་ན། །ཤིང་གི་ཡལ་གའི་རྩེར་འཛེགས་ཏེ། བདག་གིས་རང་ཉིད་ལྟུང་བར་བྱས། །ལྷུང་བས་ཡན་ལག་སྣད་པས་གཟིར། །བདག་ནི་བ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སེམས་ནི་དབུགས་མེད་མ་ཐོན་པར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ནས་རྣམ་གཟིགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་འདིར་བྱོན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །པགས་པ་གསེར་ནི་སྦྱངས་པ་འདྲ། །བཙོ་མའི་གསེར་འདྲའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ནི་འགེངས་པར་མཛད། །དེ་སྐུའི་འོད་ཟེར་རབ་བསིལ་བས། །བདག་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ན། །མཉམ་མེད་བདུད་རྩིའ

【汉语翻译】
说“是这样”。他说：他会因此而沮丧自杀的，快点走吧！船长有耳朵的说：尤布的儿子的名字是什么？他的样子是什么样的？他说：王子的儿子非常难看，所以才叫他难看。然后船长有耳朵的以非常快的步伐去了那个花园，看见那个难看的年轻人，身体是金色的，身上穿着精致的黄色丝绸衣服，用各种装饰品装饰着，看到就心旷神怡，像年轻的王子一样，光芒四射。看到后还说，唉玛，谁有这样的儿子，那真是个有福之人啊！并对年轻人说：孩子，你是谁的儿子？他说：有个叫有耳朵的船长，我就是他的儿子。船长有耳朵的心想：这个年轻人是在戏弄我啊！心里这样想着，觉得非常奇怪，眼睛都不眨地看着，又对那个年轻人说：喂，年轻人，说实话，你是谁的儿子？难看的说：这有什么好调查的，我的确是有耳朵的船长的儿子。他说：唉玛，这个年轻人又在戏弄我了！想着就说：年轻人，我听说你非常难看，你现在长得这么好看，那你是用什么方法变得好看的？难看的年轻人高兴地睁大眼睛，用很大的声音说道：如今贫穷的痛苦之火，内心完全被煎熬着，爬到树的树枝顶端，我自己让自己掉了下来。掉下来后，肢体受到撞击而疼痛，我变得像个残废一样。心在没有断气之前，仅仅停留了片刻。然后，毗婆尸佛圆满正等觉佛，对众生具有慈悲心，为了怜悯我，来到了这个花园。具有三十二相，皮肤像炼过的黄金一样，像纯金一样的光芒，充满了十方。他身体的光芒非常清凉，仅仅是碰触到我，

【英语翻译】
said, "That's right." He said, "He will become despondent and kill himself because of that, so leave quickly!" The captain with ears said, "What is the name of Yu Bu's son? What does he look like?" He said, "The prince's son is very ugly to look at, so he is called Ugly." Then the captain with ears went to that garden with very quick steps, and saw that ugly youth, whose body was golden in color, wearing a delicate yellow silk robe, adorned with all kinds of ornaments, pleasing to the eye, shining with supreme glory like a young son of the gods. Having seen him, he said, "Alas, whoever has such a son is a blessed person!" And he said to the youth, "Boy, whose son are you?" He said, "There is a captain named Ear-having, I am his son." The captain with ears thought, "This youth is mocking me!" Thinking thus, he was very amazed, and looked without blinking, and again said to the youth, "Hey youth, tell the truth, whose son are you?" The ugly one said, "What is there to investigate here? I am truly the son of the captain with ears." He said, "Alas, this youth is mocking me again!" Thinking thus, he said, "Youth, I heard that you are very ugly, but now you look so handsome, by what means did you become handsome?" The ugly youth happily opened his eyes wide and said in a loud voice, "Now the fire of poverty's suffering, my heart is completely tormented, I climbed to the top of a tree branch, and I made myself fall down. Having fallen, my limbs were struck and pained, I became like a cripple. Before my mind lost its breath, it remained for only a moment. Then, Vipashyin, the perfectly enlightened Buddha, who has compassion for all sentient beings, out of compassion for me, came to this garden. Bearing the thirty-two marks, his skin is like refined gold, the rays of light like pure gold, filled the ten directions. The rays of his body were very cool, just by touching me,

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་མཛད། །བཀྲེས་སྐོམ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མ་ལུས་བདག་གི་བཀྲ་མི་ཤིས། །དེ་ཡི་མོད་ལ་ཞི་གྱུར་ཅིང༌། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་རྙེད་པར་གྱུར། །འདི་ཅི་ཡིན་ཞེས་སྤྲོ་བཅས་པར། །བདག་ལངས་དེ་ཚེ་ཐུབ་པ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་མདངས་བཟངས་འགྲོ་བ་ཡི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་གྱུར་མཐོང༌། །བདག་གིས་བལྟ་བྱའི་རིན་ཆེན་དེ། །མགོན་པོ་དཔལ་གྱི་མཆོག་གིས་ནི། །ཕྱོགས་
རྣམས་རྒྱས་པར་གསལ་མཛད་པ། །མཐོང་ནས་བདག་སྔར་དད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རབ་དགའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །བདག་གིས་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་ནི། །ཡུང་བས་བཙོས་པ་དེ་ཉིད་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཕུལ་བར་གྱུར། །ཀར་ནི་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་གཅིག། བདག་གིས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་དེ་ལ། །གཏོར་བ་དེ་ཡང་ཐུབ་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་གདུགས་བཞིན་གནས་པར་གྱུར། །དེས་ན་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཡིས། །ཞབས་གཉིས་ལ་ནི་རབ་བཏུད་དེ། །ཤིན་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྨོན་ལམ་འདི་བྱས་སོ། །མགོན་པོ་སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ཉིད་བདག་ནི་གཟུགས་ངན་པ། །ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་གཟུགས་བཟང་བའང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གོས་རྣམས་ཀྱང༌། །གསེར་སྦྱངས་ལྟ་བུ་གྱོན་པ་དང༌། །བདག་གི་ལུས་དང་ཁ་དོག་ཀྱང༌། །ཙན་དན་ཨུཏྤལ་དྲི་ལྡན་ཤོག །བདག་གི་སྨོན་ལམ་དེ་དག་ནི། །འདིས་ནི་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་འདི་འདྲ་བ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་བྱུང་བར་གྱུར། །གོས་ནི་རིན་ཐང་ཆེར་གྱུར་པ། །སེར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། །བདག་གི་ལུས་ལ་འཕྲལ་དུ་ནི། །སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དག་ལས་བྱུང༌། །ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་དང་ནི་ཙན་དན་དང༌། །ཨ་ག་རུ་དང་ཏ་མ་ལ། །ཨ་ག་རུ་སོགས་ཆར་འདི་ཕབ། །ཅ་ཅོ་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་རྔ་བརྡུང་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་ཞེས། །བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྨྲ་བར་གྱུར། །དེང་ནི་དགེ་བ་འདི་བྱས་པས། །བདག་གི་གཟུགས་ནི་འདི་དག་དང༌། །གསེར་འདྲའི་མདོག་ནི་ཡིད་འོང་བ། །འདི་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱིས་དེ་སྐད་ཐོས་པ་དང༌། འཕྲལ་དུ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལྡང་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཡིད་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་དང༌། བུ་གཟུགས་བཟང་བ་ལ་མིག་མི་འཛུམས་པས་བལྟས་ཏེ་སྨྲས་པ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཡུ་བུ་འདེངས། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་གཟུགས་བཟང་ཀྱི

【汉语翻译】
的相续，使这些全部都感到满足。
饥渴堕落的痛苦，以及我所有的不吉祥，都在那一瞬间平息，我获得了众生。心怀好奇地想知道这是什么，我站起来时，看到了能仁（佛陀）的，极其光彩夺目、众生圆满的处所。我所见到的那珍宝，被怙主光荣之至尊，向各方广为照耀。见到后我生起了信心。然后以极喜的心情，我将用茜草染色的那块布，极其欢喜地供养了。一朵羯尼迦花。我向那位行为贤善者，所投掷的花朵，也如伞盖般停留在了能仁（佛陀）的上方。因此，我以欢喜和满足，向他的双足顶礼，以极大的敬意，我做了这个祈愿。祈愿怙主以此布施，愿我能舍弃丑陋的身体，获得美好的身体，并能渡过轮回的苦海。愿我穿上金色的衣物，如同精炼的黄金一般，愿我的身体和肤色，散发着檀香和青莲的香味。我的那些祈愿，当以此实现时，就出现了如此美妙的身形和肤色。那件价值连城的衣物，既是黄色的又是极其柔软的，立刻就从我的身上出现了。从天空的界面，诸神们降下了鲜花、檀香，沉香和多摩罗香，以及其他香雨。发出巨大的喧嚣声，敲打着令人心醉的鼓声，并说道：顶礼佛陀薄伽梵。如今做了这善事，我的身形才变得如此，这如同黄金般令人愉悦的肤色，就是这样出现的。之后，船长耳闻此事，立刻因信仰的力量，全身的毛孔都竖立起来，他反复向如来（佛陀）顶礼，心中生起极大的喜悦，眼睛一眨不眨地注视着这位容貌俊美的年轻人，说道：孩子，过来，扶我起来。之后，那位容貌俊美的年轻人

【英语翻译】
The continuity of, makes all these satisfied.
The suffering of hunger, thirst, and falling, and all my inauspiciousness, were pacified in that instant, and I obtained sentient beings. With curiosity wondering what this was, when I stood up, I saw the place of the capable one (Buddha), extremely radiant and the perfection of beings. That jewel I saw, was widely illuminated in all directions by the protector, the supreme of glory. Having seen that, I developed faith. Then with a very joyful mind, I offered that piece of cloth dyed with madder, with great joy. One Karnika flower. The flower that I threw to that well-behaved one, also remained like an umbrella above the capable one (Buddha). Therefore, with joy and satisfaction, I prostrated to his two feet, and with great respect, I made this aspiration. May I, the protector, by this generosity, abandon this ugly body, and may I obtain a beautiful body, and may I cross the ocean of existence. May I wear golden clothes, like refined gold, and may my body and complexion, be fragrant with sandalwood and blue lotus. Those aspirations of mine, when they were accomplished by this, such a beautiful form and complexion appeared. That invaluable garment, which was yellow and extremely soft, immediately appeared from my body in that instant. From the surface of the sky, the gods rained down flowers, sandalwood, agarwood and tamala, and other fragrant rains. Making a great clamor, beating intoxicating drums, and saying: Homage to the Buddha, the Bhagavan. Now that I have done this virtuous deed, my form has become like this, this golden and pleasing complexion, has appeared in this way. Then, the captain heard this, and immediately due to the power of faith, all the pores of his body stood up, and he repeatedly prostrated to the Tathagata (Buddha), and great joy arose in his heart, and he gazed at the handsome young man without blinking, and said: Boy, come here, lift me up. Then, that handsome young man

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདག་ནི་ཕ་འདི་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་དང་བཅས་
པས་ཕའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཡབ་ལེགས་པར་བྱོན་ཏམ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཕ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་དུ་ཆས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་ཤེས་པས་འོག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་རྩྭ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་རེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་ལྷའི་བུ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྨྲས་པ། ལས་སྣ་ཚོགས་པ་སོང་ལ་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་ཁང་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཚིག་སྨྲས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཉན་ལྡན་དུ་འོངས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་ཕ་གུ་ལས་བརྩིགས་ཤིང་ཀ་བས་བཏེག་པ། ཁྱམས་མཐོ་ཞིང་མཛེས་པ་དང༌། སྐར་ཁུང་དང༌། སྒོ་ཁང་དང༌། ངོས་ན་ལྕོག་གིས་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་དང༌། གདུང་ཕྲན་ལ་སྤང་ལེབ་ལེགས་པར་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་ཁང་པ་ཟུར་བཞི་པ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྟ་བབས་ཀྱིས་སྒོ་ཉེ་བར་མཛེས་པ་དང༌། སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་མཛེས་པ་དང༌། གངས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང༌། པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་བསྒྲེང་བ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང་གོས་ཀྱི་ཆུན་འཕྱང་གི་ཚོགས་བཏགས་པ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གསར་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཨ་ནུའི་རྒྱན་བྱས་ཤིང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུ་མ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱས་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངུལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་དང༌། སྤུག་དང༌། མཐོན་ཀ་དང༌། མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐོར་བ། གཏེར་དུ་མས་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྫིང་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཁང་པའི་མཆོག་ཅིག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱིས་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་དང༌། དེའི་ཆུང་མ་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་རངས་པས། གསེར་གྱི་རིལ་བ་ལས་ཆུ་བྱིན་ཏེ་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་ཁྱེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཁང་པའི་མཆོག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་
དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ལ་མངོན་པར་ལྟ་ཞིང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོ

【汉语翻译】
心想地神是從父親這裡出生的，於是極其恭敬地親吻父親的腳，問道：父親安好嗎？然後與父親一同回家。當時，天界之主帝釋天以天眼得知他將要降臨，心想：船長耳根對佛陀世尊做了極大的供養，讓他住在草屋裡是不合適的。於是對天子化身說：化身，你去把船長耳根的房子變成四種珍寶所造的四方形房屋。然後，化身以帝釋天的命令說道。就在那一瞬間，他來到國王的王宮妙音宮，用四種珍寶的磚瓦砌成，用柱子支撐。走廊高大而美麗，有窗戶、門房，牆壁上裝飾著精美的欄杆，橫樑上鋪著精美的木板，非常高大的四角房屋，用非常令人愉悅的馬厩裝飾著門口附近，像秋天的美麗雲彩，像雪堆，像月光，像蓮花的根一樣潔白。懸掛著傘蓋、勝幢、旗幟，以及成串的珍珠和絲綢。它成了使所有城市都變得美麗的地方。它用閃閃發光的金子製成，新出現的阿努裝飾品，八功德水充滿的八個水瓶裝飾著門口附近。無數的銀、琉璃、水晶、珊瑚、紅寶石、大紅寶石等珍寶環繞著它，裡面充滿了寶藏。做成了一個充滿珍寶池塘和用具的最好的房子。然後，當船長耳根回到家時，他的妻子高興、滿足和喜悅，用金碗盛水給他，說道：王子的兒子，憑藉您的福德，有人建造了這樣一座最好的房子。然後，船長耳根看著那座宮殿，生起了極大的喜悅和快樂，

【英语翻译】
Thinking that the earth deity was born from this father, he kissed his father's feet with great respect and said, "Father, are you well?" Then he went home with his father. At that time, the lord of the gods, Indra, knew with his divine eye that he would descend, and thought, "This captain Ear-root has made great offerings to the Buddha, the Bhagavan. It is not appropriate for him to live in a grass hut." Then he said to the son of the gods, the Emanation, "Emanation, go and make the house of Captain Ear-root into a square house made of four kinds of jewels." Then, the Emanation spoke with Indra's command. In that instant, he came to the king's palace, Mnyan-ldan, and built it with bricks of four kinds of jewels, supported by pillars. The corridors were tall and beautiful, with windows, gatehouses, and walls decorated with exquisite railings, and beams covered with exquisite planks. A very tall four-cornered house, with a very pleasing stable decorating the vicinity of the gate, like the beautiful clouds of autumn, like a pile of snow, like moonlight, as white as the root of a lotus. Umbrellas, victory banners, and flags were hung, as well as strings of pearls and silk. It became a place that made all the cities beautiful. It was made of glittering gold, decorated with newly emerging Anu ornaments, and eight vases filled with water with eight qualities decorated the vicinity of the gate. Countless silver, lapis lazuli, crystal, coral, ruby, great ruby, and other jewels surrounded it, and it was filled with treasures. He made the best house, filled with jewel ponds and utensils. Then, when Captain Ear-root came home, his wife was happy, satisfied, and joyful, and gave him water in a golden bowl, saying, "Prince, by the power of your merit, someone has built such a best house." Then, Captain Ear-root looked at that palace and felt great joy and happiness,

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་རྒྱས་པའི་བཞིན་དང་བས་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཞི། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པས། །གང་དུ་བདག་གིས་ས་བོན་བཏབ། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་སྩོལ་བར་མཛད། །སྦྱིན་པ་ངན་ངོན་དེ་ཙམ་ནི། །ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཀུན་བྲལ་གང༌། །ཉམས་དགའ་མཐོང་བའི་གསེར་དང་ནི། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཁྱིམ་འདི་གང༌། །རྩིག་པའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཙམ། །བདག་ཁྱིམ་མྱ་ངན་འཕེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་དང་ངེས་པར་བྲལ་བ་ཡི། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་འདི་གང༌། །བྱི་བ་འབུས་རྟོལ་བུ་ག་ཡི། །སྐར་ཁུང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་ཡང་གང༌། །རིན་ཆེན་རབ་མཆོག་དུ་མ་ཡི། །སྐར་ཁུང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་འདི་གང༌། །ཁྲོས་པའི་ཁྱིམ་ཁྱབ་ཚེར་མ་དང༌། །མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིངས་དེ་གང༌། །ཁྱིམ་འདི་སྔོན་ཆད་དེ་འདྲ་ལས། །རིན་ཆེན་བསགས་འདི་གང་ཡིན་མཚར། །སྦྲུལ་གྱིས་བོར་བའི་ལྤགས་རྙིང་འདི། །འཕྱང་བའི་གོས་ཀྱིས་ཁྱབ་དེ་གང༌། །ཕྲ་བའི་གོས་ནི་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ། །རྔ་ཡབ་འཕྱང་བ་འདི་ནི་གང༌། །ཁྱི་མོས་བསྡུས་པའི་རུས་གོང་ནི། །དཀར་པོས་གཅལ་བཀྲམ་ཁྱིམ་དེ་གང༌། དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི། །སིལ་མས་ཉེ་བར་མཛེས་འདི་གང༌། །མྱ་ངན་འཆི་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་བརླན་པའི་ཁྱིམ་དེ་གང༌། །དྲི་ཞིམ་གླ་རྩི་ཙན་དན་གྱི། །ཆུ་ཡིས་ཆག་ཆག་བཏབ་འདི་གང༌། །མེ་ལྕེས་ཚིག་ཅིང་ཁྭ་རྣམས་ཀྱིས། །མི་རྣམས་རྟ་བབས་ཅན་དེ་གང༌།། གསེར་དང་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མཆོག །ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་མཛེས་འདི་གང༌། །སྤང་ལེབ་ཆག་པའི་སྒོ་ཡིས་ནི། །བསྒྲིབས་པ་ཡི་ནི་ཁྱིམ་འདི་གང༌། །ཤེལ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྒོ་གླེགས་ནི། །སྒོ་འཕར་ལྡན་པ་འདི་ནི་གང༌། །ང་ནི་ཡུན་རིང་ཉམས་པ་ཡི། །འཇིག་དུ་མ་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་འདི་གང༌། །ནོར་
བུའི་རང་བཞིན་ཀ་བ་དང༌། །སྒོ་གང་གིས་ནི་བརྒྱན་འདི་གང༌། །སྨྲེ་སྔགས་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་དུ་ནི། །ཁྱབ་པའི་བཞི་མདོ་དེ་ནི་གང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གླིང་བུ་ཡི། །སྐད་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་གང༌། །སྔོན་ནི་ཐོད་པའི་ཚོགས་དང་ནི། །ཕྱག་དར་ཕུང་པོས་ཁེམས་ཏེ་གང༌། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོས་མཛེས་པ་གང༌། གང་དུ་བསགས་པ་འདི་ནི་གང༌།

【汉语翻译】
མ་ལྡན་འདས་对世尊生起了极大的信心，汗毛竖立，双手合十于头顶，说道：世尊、如来、阿罗汉、正等觉、不可思议的如意宝、无上福田，我向您顶礼。顶礼后，他容光焕发，满心欢喜地说道：哎玛吙！功德自性啊！完全断除了所有过患，我在哪里播下了种子？您赐予了我果实。如此微薄的布施，与一切善妙结合完全不同。令人愉悦、可见的黄金，以及珍宝自性的家在哪里？只剩下残余的墙壁，我的家是增长忧伤的，像与乌云彻底分离的月光一样洁白的是什么？老鼠和虫子蛀蚀的孔洞，拥有窗户的家又是哪里？众多最胜妙的珍宝，拥有窗户的家又是哪里？充满愤怒、遍布荆棘的家，以及充满不净之物的船是什么？这个家以前是那样的，积累了珍宝，这真是太稀奇了。蛇遗弃的旧皮，被悬挂的衣服覆盖的是什么？精致的衣服光彩夺目，悬挂的拂尘又是什么？母狗聚集的骨头堆，用白色铺开的家是什么？散发香味的美丽花朵，用铃铛装饰的是什么？被忧伤死亡的流水，总是浸湿的家是什么？用散发香味的麝香和檀香，水滴洒溅的是什么？被火焰烧焦，乌鸦们，人们骑马降落的地方是什么？黄金和珍宝，最胜妙的珍珠，用花环装饰的是什么？用破裂的草席门，遮蔽的家是什么？用琉璃制成的门扉，拥有门闩的又是什么？我长期破败，不会倒塌的家是什么？用宝珠自性的柱子，以及门装饰的是什么？充满悲叹声音的，遍布的十字路口又是什么？与音乐的声音和笛子的，声音完全相符的是什么？以前是头盖骨的集合，以及拂尘堆积的是什么？用珍宝堆装饰的是什么？在哪里积累的，这又是什么？

【英语翻译】
Maldan Das generated great faith in the Bhagavan, with his hair standing on end and his palms joined at the crown of his head. He said, "Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, inconceivable wish-fulfilling jewel, unsurpassed field of merit, I prostrate to you." After prostrating, his face radiant and filled with joy, he said, "Emaho! Nature of virtue! Having completely abandoned all faults, where did I sow the seeds? You granted me the fruit. Such a meager offering is completely different from being combined with all that is excellent. Where is the delightful, visible gold, and the house of the nature of jewels? Only the remaining walls are left, my house is one that increases sorrow, what is it that is as white as the moonlight completely separated from the clouds? The holes gnawed by mice and insects, where is the house with windows? The house with windows, with many supreme jewels, where is it? The house filled with anger, covered with thorns, and the vessel filled with impure things, what is it? This house was like that before, it is wonderful that it has accumulated jewels. The old skin abandoned by the snake, what is it that is covered with hanging clothes? The delicate clothes are splendidly adorned, what is the hanging fly-whisk? The pile of bones gathered by the bitch, what is the house spread with white? These fragrant and beautiful flowers, what is it that is adorned with bells? The house that is always moistened by the stream of sorrow and death, what is it? What is it that is sprinkled with fragrant musk and sandalwood water? What is the place that is scorched by flames, and where crows and people dismount from their horses? What is it that is adorned with gold and jewels, the most excellent pearls, with garlands? What is the house that is obscured by the broken grass mat door? What is it that is made of crystal, the door leaf with a latch? What is this house that has been dilapidated for a long time and will not collapse? What is it that is decorated with pillars of the nature of jewels, and with doors? What is the crossroads filled with sounds of lamentation? What is it that is perfectly in harmony with the sound of music and flutes? What was formerly a collection of skulls, and filled with piles of dusters? What is it that is adorned with piles of jewels? Where is it accumulated, what is this?

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྕོག་དང་གདུང་ཕྲན་བཀོད་པ་རྣམས། །མ་ལུས་ལྷག་པར་གྱུར་ཏེ་གང༌། །ནང་ན་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཤེལ་ནི་ཆེན་པོ་བཞག་འདི་གང༌། །སྟན་དང་བྲལ་བའི་སོ་ཕག་ནི། །གཅིག་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་དེ་གང༌། །སྣ་ཚོགས་གོས་གཡོགས་ནང་ཚངས་ཅན། །བརྒྱ་ཕྲག་དང་ནི་ལྡན་དེ་གང༌། །སྔོན་ནི་གསེགས་མས་ཁྱབ་གྱུར་པའི། །ས་ཡི་ཆ་ཡི་མལ་དེ་གང༌། །རྒྱ་ཆེན་དང་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཁྲི། །ཉམས་སུ་དགའ་བ་འདི་ནི་གང༌། །རྩྭས་གཡོགས་པ་ཡི་མལ་སྟན་ནི། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་རྩུབ་སྟེ་གང༌། །ཤིང་བལ་ཡང་ཞིང་འཇམ་པའི་སྟན། །དེང་རབ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང༌། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱི་ཡིས་གང་གྱུར་པས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མི་ཞིམ་དེ་གང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་ན་ཡིད་འོང་བ། །དྲི་ཞིམ་དམ་པས་བསྒོས་འདི་གང༌། །སྔོན་ཆད་ཁང་པའི་ཕྱི་ནང་ན། །གོས་དེངས་སྣལ་མས་ཁྱབ་དེ་གང༌། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མཆོག་གྱུར་པས། །རྣམ་སྤྲས་ཉམས་དགའ་འདི་ནི་གང༌། །ཁྲ་ཡིས་མི་གཙང་རི་མོ་ཡིས། །དཀར་པོ་བརྒྱ་རབ་འཆང་དེ་གང༌། །རྒྱན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མུ་ཏིག་གིས། །དྲ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་འདི་གང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཚིག་སྨྲེ་ལག་པ་དག །བསྒྲེང་བའི་ཁང་པ་དེ་ནི་གང༌། །དྲི་མེད་གདུགས་དང་བ་དན་དག །བསྒྲེངས་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་འདི་གང༌། །སྐྱོབ་པ་བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་པ། །གང་ཞིག་བྱོན་པས་བདག་དེང་ཉིད། །དབུལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བྱོན་པས་བདག་དེ་ཉིད། །ཕུན་ཚོགས་འདི་འདྲ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམ་པར་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བཞིན་བསམ་ཡས་པའི། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡང་དག་བྱོན་ནས་དེ་བདག་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་ཐོབ་པར་མཛད། །སྟོན་པ་དེ་ནི་ལེགས་རྙེད་པས། །ཏི་སེའི་རྩེ་མོ་བསྒྲེངས་པ་
ལྟའི། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཐོ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་གྲོང་ཁྱེར་འདི་མགོན་མེད། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱུར་ནས། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ཅིང༌། །ནོར་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ས་བོན་དེ་ཉིད་བཏབ་ཙམ་གྱིས། །འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་སྩོལ་བ་པོ། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་གྱུར་ཁྱབ་བདག་དེ། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་མཆོག་འོས་མིན། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་དད་པའི་ཤུགས་དྲག་པོས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརླན་པ་དང་བསམས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་ནས། །ངལ་འབྱོན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས། ད་ཡང་ངས་དང་པོ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་

【汉语翻译】
那些装饰的椽子和短柱，全都变得更加殊胜，里面放置着巨大的高柱和水晶，这是什么？
没有垫子的砖头，一个支撑着另一个，这是什么？
覆盖着各种衣物，内部整洁，拥有成百上千的装饰，这是什么？
以前被细沙覆盖的土地上的床铺，这是什么？
宽大且具有光辉的宝座，令人愉悦，这是什么？
用草覆盖的床垫，对我来说非常粗糙，这是什么？
木棉柔软舒适的床垫，现在非常令人满意，这是什么？
房子里到处都是狗，散发着难闻的气味，这是什么？
天宫中令人愉悦，散发着圣洁的香味，这是什么？
以前房屋的内外，都覆盖着布幔和毛毯，这是什么？
用各种珍贵的宝石装饰，美丽而令人愉悦，这是什么？
用斑点和不洁的图案，承载着成百上千的白色，这是什么？
各种装饰品，用珍珠网装饰得非常美丽，这是什么？
痛苦地哭喊，举起双手的房子，那是什么？
竖立着无垢的伞和旗帜，装饰华丽，这是什么？
救护者，成为功德之田，是谁的到来，使我今天，从贫困的海洋中解脱出来，向那位怙主顶礼。
是谁的到来，使我能够获得如此圆满的福报，全知者，遍观者，向世间怙主顶礼。
如获全胜般，具备无量功德，真实到来，使我获得了殊胜的天宫。
因为找到了那位导师，就像竖立起冈仁波齐峰顶一样，获得了像秋月般洁白的高耸天宫。
这个城市没有保护者，充满了贫困的痛苦，因为他的缘故，成为了所有城市中最殊胜的，并且拥有巨大的财富。
仅仅播下种子，就能立即给予果实，这位世间最殊胜的遍主，谁不应该极力赞美呢？
然后，商队首领耳聪，以强烈的信仰力量润泽了心田，心想：世尊到来，使我获得了如此的安乐，现在我也应该首先向世尊如来

【英语翻译】
Those decorated rafters and small pillars, all become even more extraordinary, inside which are placed huge tall pillars and crystals, what is this?
The bricks without cushions, one supporting the other, what is this?
Covered with various clothes, with a clean interior, possessing hundreds and thousands of decorations, what is this?
The bed on the ground that was previously covered with fine sand, what is this?
The wide and glorious throne, delightful to experience, what is this?
The bed mattress covered with grass, which is very rough for me, what is this?
The soft and comfortable mattress of kapok, which is now very pleasing, what is this?
The house filled with dogs, emitting an unpleasant smell, what is this?
Delightful in the celestial palace, imbued with a sacred fragrance, what is this?
Previously, the inside and outside of the house were covered with cloth curtains and blankets, what is this?
Decorated with various precious gems, beautiful and delightful, what is this?
With mottled and unclean patterns, bearing hundreds and thousands of white colors, what is this?
Various ornaments, beautifully adorned with pearl nets, what is this?
The house of painful cries and raised hands, what is that?
Erected with immaculate umbrellas and banners, adorned with splendor, what is this?
The protector, who has become a field of merit, whose arrival has liberated me today from the ocean of poverty, I prostrate to that protector.
Whose arrival has enabled me to obtain such perfect fortune, the all-knowing, all-seeing one, I prostrate to the protector of the world.
Like achieving complete victory, adorned with immeasurable qualities, having truly arrived, he has enabled me to obtain the supreme celestial palace.
Because of finding that teacher, like erecting the peak of Mount Kailash, I have obtained the tall celestial palace as white as the autumn moon.
This city, without a protector, was filled with the suffering of poverty, but because of him, it has become the most supreme of all cities and possesses great wealth.
Just by planting the seed, he immediately bestows the fruit, who should not highly praise this most supreme lord of the world?
Then, the caravan leader, Ercong, moistened his heart with the intense force of faith and thought: The Blessed One has arrived and has enabled me to obtain such comfort. Now, I should first prostrate to the Blessed One, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
པར་གཟིགས་ཁང་པ་འདིར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་བཤོས་གཙང་དབུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། གུས་པ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། ཁང་པའི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དྲངས་ནས་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཞན་ཞིག་ལ་ཞིང་བསྲུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཞོ་ཤལ་འཚོ་བ་ཞིག་ལ། རྗེ་བོས་འབྲས་ཆན་གྱི་ཐུམ་བུ་ཞིག་བྱིན་པ་དང༌། དེ་ཐོགས་ཏེ་ཞིང་ལས་ལ་ཆས་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བར་ཞིག་ཏུ་ཞོ་ཤས་འཚོ་བའི་སྐྱེས་བུ་དེས་དགེ་བསྙེན་གཞན་ཞིག་ལ། དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱིས་མ་ཤའི་སྣུམ་ཁུར་གཅིག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་བས། འབྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཅེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང༌། སྐྱེས་བུ་དེས་དགེ་བསྙེན་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བཞིན་བཟངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད། དེས་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཡོན་ཏན་དེའི་ཁྱད་པར་སྨྲ་བར་ག་ལ་ནུས། འོན་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཉོན་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ། རབ་མཆོག་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པས། གསེར་གྱི་རི་ལྟར་སྣང་བས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བས་ལྷག་པའི་འོད་གཅིག་པུ་ལ། དུལ་བ། བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་བ། ཐུགས་དུལ་བ། གསུང་སྙན་བ། ཆ་ལུགས་བཟང་བ།
སྐུ་མཛེས་པ། ཞལ་མཛེས་པ། སྤྱན་མཛེས་པ། ཕྲིན་ལས་བཟང་བ། ཆོས་བཟང་བ། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ། སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ། དེས་པ་ཤིན་ཏུ་འདྲེན་པ་དུལ་བ་མཁྱེན་པ། ཞི་བ་མཁྱེན་པ། སྤྱན་ཡངས་པ། བྱས་པ་མཁྱེན་པ། དབང་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། དབང་པོའི་རྟ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ། དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏོག་ཆེན་པོ། སྨྲ་བའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོ། ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆེན་པོ། དེད་དཔོན་ཆེན་པོ། སྦྱིན་གནས་ཆེན་པོ། གྲུབ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ། སྲེད་པ་རྣམས་གཅོད་པར་མཛད་པ། རྨོངས་པ་ངེས་པར་འཇིག་པར་མཛད་པ། ཁྲོ་བ་ཞི་བར་མཛད་པ། ཐར་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ། ཆོས་ཡང་དག་པར་མཛད་པ། ངན་པ་ལས་འཕོ་བར་མཛད་པ། ལམ་བཟང་པོ་སྟོན་པར་མཛད་པ། ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་མཛད་པ། བདེན་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་མཛད་པ། བདུད

【汉语翻译】
想著迎請到這間畫室裡，要供養聲聞眾等等清淨的食物。以極大的恭敬瞻仰如來，迎請聲聞的僧眾到房間裡，供養百味飲食七天，並向雙足頂禮，乃至盡其一生都以一切資具承事供養。之後有一天，一位看守田地的以乳粥為生的男子，國王給了他一包米飯，他拿著米飯去田裡工作，在路途中，這位以乳粥為生的男子對另一位居士說，名叫舵手有耳者供養了世尊釋迦牟尼一罐酥油，獲得了這樣的財富。聽說之後，這位男子對那位居士說：『喂！善男子，那位世尊有什麼樣偉大的功德？』他回答說：『善男子，那位世尊的功德差別怎麼能說得完呢？然而，聽我說這個簡略的意義。』世尊圓滿正等覺是位男子，最殊勝以妙相莊嚴，如金山般顯現，具有勝過日月的光芒，調伏，行為善良，心調伏，語音美妙，儀容端莊，
身美麗，面容美麗，眼睛美麗，事業善良，法善良，具有忍耐，具有自信，極度引導調伏者，知曉寂靜，眼界寬廣，知曉所作，諸根完全寂靜，諸根之馬極度調伏，諸根極度寂靜，偉大的法王，眾生的偉大心髓，世界的偉大怙主，智慧的偉大頂髻，說話的偉大勇士，福德的偉大寶藏，法的偉大船隻，偉大的舵手，偉大的佈施處，偉大的成就者，法的偉大施主，斷除貪欲者，必定摧毀愚癡者，平息忿怒者，示現解脫者，如實行法者，從惡趣轉移者，示現善道者，斷除疑惑者，如實示現真諦者，平息煩惱者，魔

【英语翻译】
Thinking of inviting them to this painting room, I should offer pure food to the assembly of Shravakas and others. With great reverence, he beheld the Tathagata, invited the Sangha of Shravakas into the room, offered them hundreds of flavors of food for seven days, prostrated to their feet, and served and honored them with all necessities for as long as he lived. Then one day, a man who guarded the fields and lived on milk porridge was given a bag of rice by the king. He took it and went to work in the fields. On the way, this man who lived on milk porridge said to another Upasaka, "The captain named Earful offered a pot of ghee to the Blessed One Shakyamuni Buddha, and he obtained such wealth." After hearing this, the man said to the Upasaka, "Hey! Good man, what great qualities does that Blessed One have?" He replied, "Good man, how can one describe the distinctions of that Blessed One's qualities? However, listen to this brief meaning. The Blessed One, the perfectly enlightened Buddha, is a man, most excellent, adorned with auspicious signs, appearing like a golden mountain, possessing a light surpassing the sun and moon, tamed, with good conduct, mind tamed, voice beautiful, appearance dignified,
body beautiful, face beautiful, eyes beautiful, actions good, Dharma good, possessing patience, possessing confidence, extremely guiding the tamed, knowing peace, with broad vision, knowing what to do, senses completely pacified, the horses of the senses extremely tamed, senses extremely pacified, great Dharma king, great essence of beings, great protector of the world, great crest of wisdom, great hero of speech, great treasury of merit, great ship of Dharma, great captain, great place of giving, great accomplished one, great benefactor of Dharma, one who cuts off desire, one who certainly destroys ignorance, one who pacifies anger, one who shows liberation, one who truly practices Dharma, one who transfers from evil destinies, one who shows the good path, one who cuts off doubt, one who truly shows the truth, one who pacifies afflictions, the demon

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོམས་པར་མཛད་པ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ། ཚངས་པས་མཆོད་པ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བཀུར་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་པས་ལྷག་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛེས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་རིག་པ། ཚུལ་དང་དུལ་བ་ལ་མཁས་པ། ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། སྨྲ་བའི་གཙོ་བོ་ཟིལ་གྱིས་མ་མནན་པ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མ་གཡེངས་པ། དོན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ། གཟུགས་དན་ལྡན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། རེ་བ་མི་མངའ་བ། སྒྱུ་མི་མངའ་བ། ནན་མི་མངའ་བ། སྤྲོས་པ་མི་མངའ་བ། སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ། འཇུག་པ་དང་ཟད་པའི་སྟོབས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན། སྡིག་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ། ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པ། བླ་ན་མེད་པ། གཙོ་བོ། སྟོན་པ་པོ། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན་པ་ཆེན་པོ། རང་བྱུང་ཁྱབ་བདག་ཡང་
དག་པར་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། མཐུ་ཚད་མེད་པ། མཛད་པ་ཉུང་བ། ཆོ་ག་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ། དུས་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ། མེ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ། མཆོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འཇིག་རྟེན་མ་རིག་པའི་འདམ་ལ་ནུབ་པ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དེ་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འདོན་པ་སྤྱོད་ལ། ཉིད་ཀྱི་མཐུའི་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པར་ཡོད་པར་བཞེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དོན་མཛད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཆོག་གིས་འདི་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་མཛད་པ། ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་གནོན་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་སྐྲག་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ། ཇི་ལྟར་ན་འཁོར་བར་ནུབ་པ་རྣམས་གདོན་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་ན་བཀྲེས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ། བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་རྩོམ་པར་མཛད་ཅིང༌། སྐུ་ཚེ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟས་དང༌། སྐོམ་དང་གནས་དང༌། ལྷམ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གདུགས་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། སྟན་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་ཆུང་མ་དང་བུ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། མགོ་དང༌། མིག་དང༌། བདག་གི་ཤ་དྲོན་པོ་བཅད་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཁྲའི་གཟུགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་བར་དགོངས་པ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྒས་པ་དང༌། ན་བ་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌

【汉语翻译】
摧伏，救度世间，梵天供养，帝释天正确恭敬，超胜一切世间，一切世间之美，一切有情之殊胜，断除一切痛苦，通晓一切，善于调伏，超越一切漏，言说之主未被压伏，一切过失未被动摇，对一切义理皆精进，具足相好，具足戒律，具足禅定，具足精进，具足智慧，无有希求，无有虚诳，无有强求，无有戏论，无有瑕疵而入，示现趋入与灭尽之力，对一切有情怀有慈悲之心，从罪恶中解脱，具足殊胜之信，无上，主，导师，为烦恼病所困者之大医王，自生遍主真实摄持之自性者，威力无量，所作甚少，具足通晓仪轨，具足时机，具足智慧，从烦恼之敌中决定获胜，火焰寂灭，具足不动之法，垂视极度痛苦之世间沉溺于无明泥潭，并亲自真实救拔彼等之行境，以自身威力之自性视一切有情平等存在之大悲心，以成办利益之殊胜智慧，从此救度众生，如何压制痛苦，如何安慰恐惧，如何救拔沉溺轮回者，如何令饥饿者饱足，如是生起稳固之决心，发起殊胜精进，于百千俱胝之身命中，如先前一般，饮食、饮品、住所、鞋履、食物、伞盖、乘骑、坐垫等适意之物，以及大象、骏马、妻妾、子女、男仆、女仆、头颅、眼睛，乃至割舍自身温暖之血肉，布施于帝释天形象者等，以一切方便利益一切有情，于一切时中亦如是看待衰老、疾病、贫困。

【英语翻译】
Subduing, liberating the worlds, worshiped by Brahma, properly revered by Indra, surpassing all worlds, the beauty of all worlds, the supreme of all sentient beings, cutting off all suffering, knowing all, skilled in discipline and taming, transcending all outflows, the lord of speech unsuppressed, all faults unshaken, diligently striving for all meanings, possessing excellent form, possessing morality, possessing meditation, possessing diligence, possessing wisdom, having no desires, having no deceit, having no insistence, having no elaboration, entering without fault, showing the power of entering and ceasing, having a mind of loving-kindness towards all sentient beings, liberated from sins, possessing excellent faith, unsurpassed, lord, teacher, the great physician for those afflicted by the disease of afflictions, the self-existent, all-pervading, the nature of truly holding together, immeasurable power, few actions, possessing knowledge of rituals, possessing timing, possessing wisdom, definitely victorious over the enemy of afflictions, fire completely extinguished, possessing the immovable dharma, beholding the extremely suffering world sinking in the mud of ignorance, and personally and truly delivering them, with great compassion considering the nature of one's own power to be equally present in all sentient beings, with the supreme wisdom of accomplishing benefits, delivering beings from this, how to suppress sufferings, how to comfort the frightened, how to deliver those sinking in samsara, how to satisfy the hungry, thus generating a firm resolution, initiating supreme diligence, in hundreds of thousands of millions of lifetimes, as before, food, drink, dwelling, shoes, edibles, umbrellas, vehicles, cushions, and other desirable things, as well as elephants, horses, wives, children, male servants, female servants, heads, eyes, and even cutting off one's own warm flesh and blood, giving to those in the form of Indra, etc., intending to benefit all sentient beings by all means, at all times also regarding old age, sickness, and poverty in this way.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
། ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འཁྲུལ་པ་དང༌། འཁྲུགས་པ་དང༌། མི་བདེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ཐམས་ཅད་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། ཡོད་དམ་མེད་པ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བས་བརྟན་པར་མཛད་པ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་ཚེ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བསགས་པས་ཞི་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་ཁྱབ་པ། དབུགས་འབྱིན་པའི་ཆོས་ཐུགས་རྗེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ། དམ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཉེ་བར་གྲོལ་བ་རྨོངས་
བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསལ་བ། དུལ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབང་པོའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ལུས་ཀྱི་ཐ་མ་བརྙེས་པ། ཚད་མེད་པའི་མཐུའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་བས་ལྷག་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་མངའ་བ། ལྷའི་དབང་པོ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཀླུའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པས་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕྱག་བྱས་པ། གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་བ། བསོད་ནམས་དང་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བྱུང་བ། གསེར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་མཆོག །ཅང་ཤེས་པ་གྲོལ་བ། དཔའ་བ། ལྷའི་ཡང་ལྷ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་སྟོན་པ་སུ་ཞིག་གིས་ནུས། གཞན་ཡང༌། གཟུགས་དང་མདངས་བཟང་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །སྐུར་ལྡན་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པ། །འདི་འདྲའི་མཆོག་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་བློ་བཟང་མེད། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་རྟོགས་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་ཐུབ་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྣོད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་བདེ་ལྡན་མེད། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་དུལ་བ་མེད། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་གཙོ་བོ་མེད། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྨྲ་བ་མེད། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་ཕ་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་གཉེན་འདུན་མེད། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་བཤེས་མེད་དོ། །བདག་གི་མེད་ཅིང་དྲེགས་པ་མེད། །འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ཉེས་པ་མེད། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ངེས་རྒལ་ཞིང༌། །འགྲན་ཟླ་མེད་ཅིང་སྐྱོན་མི་མངའ། །མཛེས་དུལ་ཞི་ཞིང་གཙང་བ་དང༌། །དྲན་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་དབ

【汉语翻译】
对于一切愚昧、一切迷惑、扰乱和不安宁者，您垂视并使其全部解脱。对于存在与不存在，您以何种行为使其稳固？通过布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧等功德，在百千世中积累，从而证得寂静菩提之无上殊胜。此外，圆满正等觉佛陀之名声遍布，示现解脱之法，慈悲教导，智慧圆满，精进广大，一切誓愿皆得究竟。从一切过失中解脱，消除愚昧。调伏、寂静，不执着于一切感官之境，一切之自在主。获得最后之身，以无量威力之光辉庄严之智慧宝藏。拥有胜过满月之光辉的容颜。天神之主、非天之主、龙神之主等，以虔诚之心极度欢喜，并恒常顶礼。光辉炽盛，具足福德与名声。出现大仙人，纯净之黄金。超越殊胜之法之彼岸，众生之至尊。觉悟者解脱，勇猛，天中之天。圆满正等觉佛陀，谁能完全宣说其功德？此外：
一切美好之形色，
以圆满庄严而善饰，
唯有具身之佛陀，
如此殊胜他处无。
无有如佛之导师，
无有如佛之贤善，
无有如佛之证悟，
无有如佛之能仁。
无有如佛之法器，
无有如佛之安乐者，
无有如佛之调伏，
无有如佛之主尊。
无有如佛之演说，
无有如佛之慈父，
无有如佛之亲眷，
无有如佛之善友。
无有我所亦无傲慢，
无有怖畏亦无过失，
必定超越有之寂静，
无有匹敌亦无瑕疵。
美丽调柔寂静且清净，
具念具力且自在。

【英语翻译】
Looking upon all those who are deluded, confused, disturbed, and uneasy, you liberate them all. Through what conduct do you stabilize existence and non-existence? Through the virtues of generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, and so on, accumulated over hundreds of thousands of lifetimes, you have attained the supreme and unsurpassed perfect peace of enlightenment. Furthermore, the Fully Awakened Buddha, whose fame is widespread, teaches the Dharma of liberation with compassion, perfects wisdom, is greatly diligent, and brings all vows to completion. Freed from all faults, dispelling ignorance. Tamed, peaceful, unattached to all sense objects, the sovereign of all. Having attained the final body, a treasure of wisdom adorned with the light of immeasurable power. Possessing a face with light surpassing that of the full moon. The lords of gods, the lords of asuras, and the lords of nagas are delighted with devotion and constantly pay homage. Radiance blazing, endowed with merit and fame. A great sage has appeared, perfectly refined gold. Having gone beyond the supreme Dharma, the best of beings. The enlightened are liberated, courageous, the god of gods. The Fully Awakened Buddha, who is capable of fully proclaiming his qualities? Furthermore:
All forms and colors of beauty,
Well adorned with perfect splendor,
Except for the Buddha with a body,
There is no other excellence like this.
There is no teacher like the Buddha,
There is no goodness like the Buddha,
There is no realization like the Buddha,
There is no sage like the Buddha.
There is no vessel like the Buddha,
There is no happiness like the Buddha,
There is no taming like the Buddha,
There is no lord like the Buddha.
There is no speech like the Buddha,
There is no father like the Buddha,
There are no relatives like the Buddha,
There is no friend like the Buddha.
Without self and without pride,
Without fear and without fault,
Certainly transcending the solitude of existence,
Without rival and without flaw.
Beautiful, gentle, peaceful, and pure,
Mindful, powerful, and free.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བ་གཞན་མེད་དོ། །མདོར་ན་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ནི། །ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པས་ན། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། །མཉམ་པ་མེད་པར་གཟུང་བར་གྱིས། །དེ་ཐོས་པ་དང་ཞོ་ཤས་འཚོ་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དད་པས་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སྤོབས་པ་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་གྱི་སྲེད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་
གནས་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་མ་ཤའི་སྣུམ་ཁུར་ཅིག་ཕུལ་ནས། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དེད་དཔོན་དེད་བུལ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་རྙེད་དེ། ཤིན་ཏུ་ཞན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྨོན་ལ་མ་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། ང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡང་མི་མཐོང་བ། ཤིན་ཏུ་བལྟ་བར་འོས་པ། བླ་ན་མེད་པ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པར་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མངའ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་མི་ལྡོག་པ། འཁོར་བ་དུ་མའི་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་ཅན་གྱི་སྦྲུལ་ཆེན་པོས་ཟིན་པའི་དམན་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བ། རྣམ་པར་ལྟུང་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མཉེན་གཤིན་པ་རྗེས་སུ་མི་སྤོང་བའི་ཉེ་དུ་ཡིན་ལ། ངས་ནི་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་མ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཏེ། ངས་ཞིང་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་ཆན་གྱི་སློང་མོ་ཤིན་ཏུ་ཞན་པ་རྙེད་པ་འདི་ཕུལ་ལ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ལ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་གཟིགས་ཀྱིས་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མཁྱེན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་ཏེ་དེའི་མདུན་དུ་བཞུགས་སོ། །ལས་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། གསེར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་མངོན་པར་མཛེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འབྱུང་བས་མཚམས་སྣང་བར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་འོད་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་དད་པའི་

【汉语翻译】
我与您相应。
利益一切有情者，
无有如佛陀般者。
总之殊胜之功德，
以具足种种之差别，
故于三界之中，
应视佛陀为无等伦。
听闻此后，那以糠秕为生的男子，因信心而汗毛竖立，立即生起了极其难得的勇气。他说：‘凭着领航者耳聪的渴求，我将献上如此殊胜的布施处，世尊如来遍观者，一团肉脂油。愿顷刻之间，领航者便能摆脱领航的辛劳。’如此，从如来处获得了这颗如意宝般的心。他并未祈愿将这微薄之物变为享用的因缘。我亦将有幸得见世尊如来应供正等觉，那是百千万亿劫也难得一见的，是极其值得瞻仰的，是无与伦比的。为了所有有情众生的利益，他于百千万亿劫中积累了功德之聚，不离大悲之心。对于被无数轮回的烦恼毒蛇所缠缚的卑劣者，他恒常慈爱关怀。对于堕落的众生，他尤为温顺，是不舍弃的亲友。我于无数时日里未曾积聚资粮，我将献上这以农耕所得的极其微薄的稗子饭食，以令其欢喜。届时，我将立下那能使一切有情众生臻于至上的宏愿。’心中如是思念之后，世尊正等觉遍观者以其智慧洞悉了他的心念，遂以神变降临，安坐于他的面前。那劳作之人见如来遍观者，其身姿令人百看不厌，如精炼之金般显现出无比庄严的光泽，又如旭日初升之光辉照耀在神山之巅，光芒四射，无比明亮。他见此情景，心中生起极大的欢喜和愉悦，

【英语翻译】
I am in accordance with you.
Benefiting all sentient beings,
There is no other like the Buddha.
In short, the supreme qualities,
With various distinctions,
Therefore, in the three realms,
Regard the Buddha as unparalleled.
Having heard this, that man who lived on husks, his hairs stood on end with faith, and immediately arose an extremely rare courage. He said, 'By the desire of the leader with keen ears, I will offer such a supreme place of generosity, the Blessed One, the Tathagata, the All-Seeing One, a lump of meat fat. May the leader be freed from the toil of leadership in an instant.' Thus, from the Tathagata, he obtained this mind like a wish-fulfilling jewel. He did not pray to turn this meager thing into a cause for enjoyment. I will also have the good fortune to see the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, who is not seen even in hundreds of millions of kalpas, who is extremely worthy of being beheld, who is unparalleled. For the benefit of all sentient beings, he has accumulated a collection of merits in hundreds of millions of kalpas, inseparable from great compassion. To the lowly ones who are bound by the poisonous snakes of countless cycles of existence, he constantly shows loving-kindness and care. To the fallen beings, he is especially gentle, an unabandoning friend. I have not accumulated provisions for countless days, I will offer this extremely meager barnyard millet rice, obtained by farming, to please him. At that time, I will make the great vow that will lead all sentient beings to the supreme.' Having thought thus in his heart, the Blessed One, the Perfectly Enlightened Buddha, the All-Seeing One, knowing his thoughts with his wisdom, descended by means of miraculous power and sat before him. That working man saw the Tathagata, the All-Seeing One, whose form was never tiring to behold, appearing with an incomparably majestic radiance like refined gold, and like the rays of the rising sun shining on the peak of a divine mountain, radiating light, incomparably bright. Seeing this scene, great joy and delight arose in his heart,

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཤུགས་ཆེན་པོས་འབྲས་ཆན་ཐུམ་བུ་བླངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་ལྷུང་
བཟེད་དུ་ཕུལ་ཏེ། དད་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བྱེད་པར་བརྩམས་པ། མགོན་པོའི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་མཚན་ལྡན་ཞིང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དྲི་མེད་ཡང་དག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཞིང༌། །ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྟོན་མཛད་པ། །བརྙེས་པ་དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་ངེས་རྒྱལ་ནས། །ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་མགོན་པོས་འཁོར་བ་ཡི། །རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་བཞིན། །ཐུབ་པའི་དམ་པ་དེ་ལྟར་ནི། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་མང་དགྲོལ་བགྱི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཆར་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་བཞིན་ཟབ་ཅིང་གསལ་བའི་གསུང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཞིན་བཟངས་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱའི་སྟོན་པར་ནི། །མཐུ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སྟོན་པར་རབ་འགྱུར་ཏེ། །བདུད་སྡེ་བཅས་ལས་འདི་ན་མངོན་རྒྱལ་ཞིང༌། །ཀུན་ནས་འཇིགས་པ་མངོན་པར་ལྟུང་བྱེད་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། ལུང་བསྟན་ཟིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཉན་ལྡན་ཀུན་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་མཉན་ལྡན་གྱིས་ཐོས་པ་དང༌། དེར་རང་ཉིད་སོང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་དེས་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྱེར་ནས་སྟན་ཕྱེད་ལ་བཞག་སྟེ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་བྱིན་པས་མཆོད་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ནི་འདོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ལགས་ཏེ། བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོས་གནང་ནས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དེ་དེར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ། དུས་བྱས་
ནས་འ

【汉语翻译】
以极大的力量取了米饭团，献给薄伽梵如来应供正等觉遍观世尊的钵里，以极大的信心向佛足顶礼，开始发愿：以此怙主的福德，从今生开始，愿对一切众生怀有利益之心，成为慈悲的化身。如您具足功德，证得无上菩提，同样我也能圆满菩提，获得无垢清净。如您是全知，如是宣说诸法，如您所证得那样，愿我也能获得全知。如您战胜魔军，转动法轮，同样我也能 निश्चित 胜利，转动法轮。如怙主于轮回的，海洋之岸边度化众生一样，殊胜的能仁，我也要度化众多众生。之后，薄伽梵正等觉佛陀遍观世尊以如雨般的云朵般深沉而清晰的声音说道：具善容颜名为义成的导师，具威力的你将成为导师，于此战胜魔众，从一切恐惧中显现堕落。之后，正等觉佛陀遍观世尊为那位士夫授记无上正等觉，授记完毕后，事情的经过传遍了国王的王宫，传遍了具喜。当具喜国王听到后，亲自前往，以善根的积聚，以欢喜的心情，以盛大的恭敬将那位士夫安置在象背上，带到王宫，放在半个座位上，以一半的王位供养。他说：大国王，我不是为了追求欲望，请允许我出家修持梵行。国王应允后，在那善说之法和律中出家，在那里尽其一生修持梵行，去世
后。

【英语翻译】
With great force, he took the rice cake and offered it to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Vipaśyin's alms bowl. With great faith, he prostrated at the feet of the Buddha and began to make aspirations: "By this merit of the protector, from this life onwards, may I have a mind of benefit for all sentient beings, and may I become the embodiment of compassion. Just as you are endowed with qualities and have attained the unsurpassed Bodhi, may I also perfect Bodhi and attain stainless purity. Just as you are omniscient and teach the Dharma as it is, may I also attain omniscience as you have attained it. Just as you have conquered the Maras and turned the wheel of Dharma, may I also certainly conquer and turn the wheel of Dharma. Just as the protector ferries beings across the shore of the ocean of Samsara, may I, the supreme sage, liberate many sentient beings." Then, the Bhagavan Samyak-sambuddha Buddha Vipaśyin spoke with a deep and clear voice like a cloud with rain: "O powerful one, you will become a teacher named Suvarna Siddartha (Good Face Meaning Accomplished), you will be victorious over the hosts of Maras in this world, and you will cause the manifestation of falling from all fears." Then, the Samyak-sambuddha Buddha Vipaśyin prophesied that the man would attain unsurpassed Samyak-sambodhi. After the prophecy was completed, the events spread throughout the king's palace and throughout Nanda (Joyful). When King Nanda heard of it, he went there himself, and with the accumulation of virtuous roots, with a joyful mind, and with great reverence, he placed the man on the back of an elephant, took him to the palace, placed him on half of the seat, and offered him half of the kingdom. He said: "Great King, I am not seeking desires, please allow me to renounce and practice celibacy." The king agreed, and he renounced in the well-spoken Dharma and Vinaya, and there he practiced celibacy for as long as he lived, and after his death...

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་མཉན་ལྡན་ཡང་དུས་བྱས་ནས་དེའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་གོ །དེས་ཀྱང་དུས་ཆུང་ཟད་ཅིག་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་ནས་དུས་བྱས་པ་དང༌། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོས་གཟུགས་བཟང་རྒྱལ་པོར་བསྐོས་ཏེ། དེ་ལོ་དྲུག་ཁྲིའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་གཟུགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། གསེར་མདོག་འདི་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་གཟུགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ། གང་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་ཡུང་བས་བཙོས་པའི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཕུལ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདིས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དང་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་ལུས་ལ་གྱོན་པ་དང༌། བཙས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཀར་ནི་ཀ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་ད་ལྟར་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་གོས་ལན་ཅིག་ཕུད་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དེད་དཔོན་རྣ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེད་དཔོན་ཉི་མ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེད་དཔོན་རྣ་ཙན་གྱི་ཆུང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ད་ལྟར་དེད་དཔོན་ཉི་མའི་ཆུང་མ་ཡིན་ནོ། །བྲན་མོ་ནི་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ཀྱི་བྲན་པོ་ནི་བློན་པོ་རབ་གཏུམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་གསེར་མདོག་གིས་ལས་ཅི་ཞིག་བགྱིས་ན་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ལགས། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་བའི་དུས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་
སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇ

【汉语翻译】
转生到妥善天神之中。国王弥年丹也去世了，并将王位传给了他。他也做了很短时间的国王就去世了。大臣们以盛大的礼遇，立具贤为国王。他做了六万年的法王，之后去世，转生到兜率天的天神之中。大国王您怎么想？那时，那个时候，具贤国王是另一个人吗？如果这样想，就不要那样看。这位金色的，在那个时候，那个时候，变成了具贤国王。他向如来遍观，献上了用芥末煮的衣服碎片，并立下了誓愿。以此业的成熟，体验了天人和人类无量的安乐。无论转生到哪里，他的身体都是金色的，身上穿着金色的衣服。出生的时候，还降下了迦尼迦罗花的花雨。直到现在，如果他脱下一件衣服，那一瞬间，衣服就会从身上长出来，具有如此巨大的福德威力。那时，那个时候，名叫船长耳的人，就是现在的船长太阳。船长耳的妻子，就是现在的船长太阳的妻子。侍女是迦湿弥美丽的欢喜女。那时，那个时候的仆人是大臣饶顿。国王阿阇世又对住持阿难陀说道：尊者阿难陀，金色比丘做了什么业，以何业的成熟，没有罪过，不作损害，清晰地刻在木头上，出家后也获得了阿罗汉果位？住持阿难陀回答说：大国王，过去世，有一位圆满正等觉的佛陀，名为月亮，如来、阿罗汉、圆满正等觉、明行足、

【英语翻译】
He was born among the gods of Delightful Transformation. King Mnyan-ldan also passed away and placed him on the throne. He also ruled for a short time and then passed away. The ministers, with great reverence, appointed Gzugs-bzang as king. He ruled as a righteous king for sixty thousand years. Then he died and was reborn among the gods of Tushita. Great King, what do you think? At that time, at that time, do you think that the king named Gzugs-bzang was someone else? If you think so, do not look at it that way. This golden one, at that time, at that time, became the king named Gzugs-bzang. He offered a piece of cloth boiled with mustard to the Tathagata, the All-Seeing One, and made a vow. By the ripening of this karma, he experienced immeasurable happiness of gods and humans. Wherever he was born, his body was golden, and he wore golden clothes on his body. At the time of his birth, a rain of Karnikara flowers fell. Even now, if he takes off a garment from his body, in that very instant, a garment will grow from his body, possessing such great power of merit. At that time, at that time, the captain named Ear was none other than this Captain Sun. The wife of Captain Ear is now the wife of Captain Sun. The maidservant was Kashi Beautiful Joyful Woman. At that time, at that time, the servant was Minister Rab-gtum. Again, King Ajatashatru said to the Venerable Ananda: Venerable Ananda, what deed did the golden monk perform, and by the ripening of what karma, he is without fault, does no harm, is clearly marked on wood, and having renounced, also attained the state of Arhat? The Venerable Ananda replied: Great King, in the past, there was a perfectly enlightened Buddha named Moon, the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha, endowed with knowledge and conduct,

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཞན་ཞིག་ན་ཉེ་བར་བསྟེན་ཞིང་བཞུགས་སོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ཞིག་ན་དགེ་སློང་ག་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཞིག་གནས་པ་དང༌། དེ་དུས་དང་དུས་སུ་འོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་དེས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་དུས་གཞན་ཞིག་ན་མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ། རིག་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའི་གཏམ་དང༌། སྙན་པའི་གཏམ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་འོངས་པ་དང༌། དེ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། ཐོག་མར་དགེ་བ་དང༌། བར་དུ་དགེ་བ་དང༌། ཐ་མར་དགེ་བ་དང༌། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏེ། དེས་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་ཤིང༌། དེ་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ནད་ཀྱི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་རྙེད་པར་གྱུར་ཅིང༌། གཞི་ན་གནས་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་དེའི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཆད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཕམ་པས་ངའི་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་རྒྱུན་བཅད་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འདི་ན་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་བུ་ངས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ག་ལ་རྙེད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་བསམ་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །ཡང་བསམས་པ། འདི་ནི་ཐོས་པ་མང་བ་ཡིན་པས་བསྙེན་བཀུར་མེད་པས་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བསྙེན་བཀུར་མེད་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་བྲམ་ཟེ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་གཞན་ཞིག་ལ་སྨྲས་པ། སྲིད་མོ་ངས་ཁྱོད་ལ་རས་ཟུང་ཅིག་སྦྱིན་པར་བྱ་ཡིས་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགེ་སློང་མ་ཕམ་པ་ལ་སྐུར་བ་ཐོབ་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ངས་དེ་ལྟར་སྨྲས་ན་ང་སུ་ཞིག་ལན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཕ་དང་མ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་མི་
འགྱུར་རམ། དེས་སྨྲས་པ། ངས་ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་ཡིས་གཞན་དུ་ནང་འདི་ན་དགེ་སློང་གཞན་གསུམ་མམ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་གིས། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་གསང་བའི་ཚིག་གིས་སྨྲོས་ཤིག །དེས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཉི་མ་གཞན་ཞིག་ན་ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་དེ་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁང་

【汉语翻译】
成为了依靠，他在另一座王宫里亲近并居住着。又在那个时候，在那时，另一座寺庙里住着一位名叫某某的比丘讲法师，他时常来往于婆罗门和居士们之间，为他们讲法，因此获得了巨大的利益和尊敬。过了一段时间，另一位名叫玛帕玛的比丘讲法师，具有智慧和解脱的勇气，带着各种各样的言谈、美妙的言谈，以及游历各地的经历来到了那座寺庙。他向四众弟子宣讲清净的行为，最初是善的，中间是善的，最后是善的，意义美好，词句美好，不杂染，完全清净，完全调伏，完全圆满，正确地宣讲。他使居住在那个地方的所有人都生起了极大的信仰，他获得了法衣、食物、卧具、治疗疾病的药物和各种用品。而原来住在那里的讲法师的利益和尊敬减少了，他心想：比丘玛帕玛断绝了我的利益和尊敬，只要他住在这里，我就无法获得利益和尊敬，为了离开这里，我应该想个办法。他又想：这个人因为博学多闻而令人畏惧，因为没有受到尊敬，所以应该让他受到不尊敬。于是他对另一位年轻的婆罗门女子说：小妇人，我会给你一件丝绸衣服，你必须和他一起行不净行，以此来诽谤比丘玛帕玛。她说：圣者，如果我那样说，我将如何回答别人呢？难道我不会变成一个直到生命终结都要赡养父母的人吗？他说：我会想办法让这件事不被很多人知道，否则这里面还有其他三四个比丘住在一起。那时，你用秘密的语言说出来。她答应说：我会那样做的。过了一段时间，在另一天，那位讲法师和那些比丘们一起在房间里……

【英语翻译】
became a reliance, and he dwelt closely in another royal palace. Also at that time, in that time, in another monastery there lived a Dharma-preaching monk named So-and-so, and he would come and go to Brahmins and householders, preaching the Dharma to them, and thus he gained great profit and respect. After some time, another Dharma-preaching monk named Mapama, possessing wisdom and the courage of liberation, came to that monastery with various kinds of talks, beautiful talks, and experiences of traveling the country. He preached pure conduct to the fourfold assembly, good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with good meaning, good words, unmixed, completely pure, completely tamed, completely perfect, and correctly. He caused all the people living in that area to develop great faith, and he gained Dharma robes, alms, bedding, medicine for healing diseases, and various necessities. And the profit and respect of the Dharma-preacher who lived there originally decreased, and he thought: The monk Mapama has cut off my profit and respect, and as long as he lives here, I will not be able to gain profit and respect, so I should think of a way to leave here. He also thought: This person is frightening because he is very learned, and because he has not received respect, he should be subjected to disrespect. So he said to another young Brahmin woman: Little woman, I will give you a silk cloth, and you must engage in impure conduct with him, in order to slander the monk Mapama. She said: Holy one, if I say that, how will I answer others? Will I not become someone who has to support my parents until the end of my life? He said: I will think of a way to prevent this from being known by many people, otherwise there are three or four other monks living here. At that time, you speak in secret words. She agreed, saying: I will do that. After some time, on another day, that Dharma-preaching monk was in the room with those monks...

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྒོ་ན་འདུག་སྟེ་གཏམ་གྱིས་སྦྱོར་བར་གནས་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་འོངས་ན་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལགས་སོ་སྙམ་ནས་བདག་ཅག་བག་ཕེབས་པས་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བདག་སེམས་ན། གང་དགེ་སློང་མ་ཕམ་པ་འདིས་བདག་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་ནས་གཞོན་ནུ་མའི་ཚུལ་ཉམས་པར་བྱས་ན། ཅི་རིགས་པ་ལགས་སམ་དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣ་བ་བཀག་སྟེ། སྲིང་མོ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །འདི་ནི་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་དེས་ལེགས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བྱས་པ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དགེ་སློང་མ་ཕམ་པའི་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོགས་སོ། །ཅི་ཅམ་ན་ཐོས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་དགེ་སློང་མ་ཕམ་པས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་སྨྲས་པ། སུ་ཞིག་དེ་སྐད་ཟེར། ཡང་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ཆོས་སྟོན་པ་འདི་དེ་སྐད་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་བྱས་ན་གང་འདི་ལྟ་བུའི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད། དེས་དེ་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་ངག་གི་ལས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་གང་གིས་གསལ་ཤིང་ལ་གཟུགས་པར་འོས་པ་དེ་བྱས་སོ། །དེ་ཐོས་པ་དང་དགེ་སློང་མ་ཕམ་པ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་འདི་ནི་ཉེ་བར་བཅོམ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས། ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བླངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མལ་སྟན་བསྡུས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཆས་སོ། །དེ་ཆས་པ་མཐོང་ནས་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་སོ། །ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་དེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་ངས་ནི་བཟང་པོ་བྱས་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། གང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ངན་སོང་ཙམ་དུ་འགྲོ་བར་འཇུག་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བདག་གིས་ལེགས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར་ནས་བསམས་པ། སོང་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་རིངས་པ་རིངས་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་དང༌། མཆི་མའི་རྒྱུན་གྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་དམན་པའི་བཞིན་དང༌། བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་བཞིན་དུ་གསང་མཐོན་བོས་ངུ་ཞིང་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཐོང་ཞིང་དགེ་སློང་མ

【汉语翻译】
在门口坐着，用言语交谈，婆罗门女来了就说：圣者你们是出家人啊，我心里想我们平安地行走游荡吧。这位比丘尼帕玛用力量抓住我，使我失去了少女的姿态，这合适吗？然后那些比丘们捂住耳朵说：姐妹，不要那样说，这不应该听。然后讲法的比丘没有做好，没有做好啊，这样说着，宣扬着比丘尼帕玛不好的名声。怎么会呢，从一个听到一个地传，比丘尼帕玛听到了。听到后也说：谁那样说？又说：讲法的比丘这样说。然后她去了讲法的比丘所在的地方，去后也说：尊者，我做了什么对您有害的事，您要宣扬这样不好的赞颂？他听了后心里非常激动，说了非常难听的口业：你做了应该用磨刀石来磨的东西。听到后比丘尼帕玛心里想：这位苦行者已经被摧毁和衰败了啊，想着，拿起法衣和钵，像平时享用的卧具一样收拾好，从寺庙里出来走了。看到她走了，比丘和比丘尼，以及住在那个地方的民众为了阻止她，都跟在后面。讲法的比丘也这样想：我没有做好啊，为了得到供养和尊敬，而从事这种会堕入恶道的事情，我没有做好啊，这样想着，产生了后悔，心里不舒服，心想：去请求宽恕吧，想着，急忙从寺庙里出来，带着非常悲伤的心情，和被泪水浸湿的憔悴的面容，像年轻的孩子一样放声大哭，被无数的婆罗门和居士看到，比丘尼

【英语翻译】
Sitting at the gate, engaging in conversation, the Brahmin woman came and said: "Venerable ones, you are renunciates, and I thought in my heart that we could walk and wander in peace. But this Bhikshuni Pama has seized me with force and caused me to lose my youthful appearance. Is this appropriate?" Then those monks covered their ears and said: "Sister, do not say such things, this is not to be heard." Then the Dharma-preaching monk did not do well, did not do well, they said, and proclaimed the bad reputation of Bhikshuni Pama. How could it be that hearing was transmitted from one to another, and Bhikshuni Pama heard it. Having heard it, she said: "Who said that?" Again she said: "The Dharma-preaching monk said that." Then she went to where the Dharma-preaching monk was, and having gone, she said: "Venerable one, what harm have I done to you that you proclaim such unfavorable praise?" Hearing this, he was very agitated in his mind and spoke very unpleasant words of mouth: "You have done what should be sharpened on a whetstone." Having heard this, Bhikshuni Pama thought to herself: "This ascetic has been destroyed and ruined," thinking, she took her Dharma robes and bowl, and gathered up her bedding as she usually enjoyed it, and came out of the monastery and left. Seeing her leave, the monks and nuns, and the assembly of people living in that place, followed her in order to stop her. The Dharma-preaching monk also thought: "I have not done well, for the sake of gain and respect, to engage in activities that lead to such a bad rebirth, I have not done well," thinking, he felt regret and became uneasy, thinking: "I will go and ask for forgiveness," thinking, he hurriedly came out of the monastery, with a very sad heart, and a wretched face soaked with tears, crying loudly like a young child, seen by countless Brahmins and householders, the Bhikshuni

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ཕམ་པའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། མི་རིགས་པར་བགྱིས་ཀྱི་མཐོལ་ལོ་མཐོལ་ལོ་ཞེས་འཆགས་པར་རྩོམ་སྟེ། བཙུན་པ་བྱིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། རྨོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དགེ་བས་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མེད་བཞིན་དུ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བསྒྲགས་པ་དེ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །མི་རིགས་པར་བགྱིས་པ་དེ་འཆགས་ཀྱི་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཟུང་ལ་བཟོད་པ་མཛོད་ཅིག །དགེ་སློང་མ་ཕམ་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བཟོད་པ་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སེམས་དང་ཤིང་དྲུང་གཞན་ཞིག་ལ་རྟེན་ཅིང་འདུག་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ལུས་དྲང་བོར་བསྲང་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། དེས་དེ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བས་བརླན་པར་བྱས་པའི་སེམས་དང༌། འབད་ཅིང་རྩོལ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཕོལ་མིག་ལྔ་དང་བཅས་པ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཤེས་ནས། ཇི་སྲིད་དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེད་ལ། མངོན་པར་བསྟོད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། དེ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་མ་བརྐྱང་བ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡིད་མངོན་པར་དད་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་བར་བརྩམས་སོ། །དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་དེ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་འདི་ལྟ་བུའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་སྨད་ཅིང་སྐུར་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་བརྒྱལ་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །བར་སྐབས་དེར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གདུངས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཁྲག་
དྲོན་མོ་སྐྱུགས་ནས་འཆི་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ས་ཕྱོགས་དེར་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བས་འཁོར་ལོ་དང༌། གཡུང་དྲུང་དང༌། དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དང༌། དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྐྲག་པ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་གིས་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བའི་མགོ་ལ་བྱུགས་སོ། །དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དྲན་པ་སླར་རྙེད་དེ་ལངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བདག་ནི་མི་རིགས་པའོ་ཞེས་འཆགས་པར་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ་

【汉语翻译】
向迦葉尊者的腳下頂禮，開始坦白說：「我做了不應做的事，我坦白，我坦白。」就像一個年幼的僧人，就像一個愚昧的人，就像一個不能分辨是非的人，以善行獲得，並以尊敬壓倒，請寬恕我向您宣揚了不存在的讚美。請以慈悲心接受我的懺悔，寬恕我所做的不應做的事。迦葉比丘尼說：「尊者，請寬恕。」然後，她以非常悲傷的心情，依靠另一棵樹坐下，結跏趺坐，端正身體，保持正念。她立即以極度悲傷的心情，努力奮鬥，精進修行，了解了具有五種感官的輪迴之輪的轉動與不轉動。直到諸天及其近侍都供養和紀念，她成了一位受到讚揚的阿羅漢。然後，他像天鵝之王展開翅膀一樣，顯現在天空的中央，開始展現各種神變，使廣大的人群生起信心。那位說法比丘也看著他停留在天空的中央，說：「唉！我竟然以惡意誹謗和誣陷了這樣一位偉大的仙人。」說完就昏倒在地。在那段時間，圓滿正等覺的月亮佛陀，以完全被慈悲所感動的心，心想：「如果那位說法比丘吐血而死就不好了。」於是，他以神通前往那個地方。然後，薄伽梵圓滿正等覺的月亮佛陀，用他那具有法輪、吉祥結、喜旋、網狀連結、從無量功德產生的、能消除恐懼的手，撫摸了那位說法比丘的頭。僅僅是那個觸摸，就使他恢復了記憶，站起來向薄伽梵和比丘僧團坦白說：「我做了不應做的事。」然後，薄伽梵圓滿正等覺的月亮佛陀在那時說了偈頌：『人啊！』

【英语翻译】
Having bowed to the feet of Kasyapa, she began to confess, saying, "I have done what should not be done, I confess, I confess." Like a young monk, like an ignorant person, like one who cannot distinguish between right and wrong, having obtained by virtue, and overwhelmed with respect, please forgive me for proclaiming to you non-existent praise. Please accept my confession with compassion, forgive me for what I have done that should not be done. The Bhikshuni Kasyapa said, "Venerable one, please forgive." Then, with a very sad heart, she leaned against another tree and sat down, sitting cross-legged, straightening her body, and keeping mindfulness close. She immediately, with a heart moistened by extreme sadness, strove and toiled, and having exerted diligence, knew the turning and not turning of the wheel of samsara with its five senses. Until the gods with their attendants worshipped and remembered, she became an Arhat who was praised. Then, like the king of swans spreading his wings, he appeared in the center of the sky and began to perform various miracles that caused the great crowd of people to have faith. That Dharma-speaking monk also looked at him staying in the center of the sky and said, "Alas! I have slandered and falsely accused such a great sage with malice." Having said this, he fainted and fell to the ground. In that interval, the perfectly complete Buddha Moon, with a heart completely moved by great compassion, thought, "It would not be good if that Dharma-speaking monk vomited warm blood and died." So, he went to that place by means of miraculous power. Then, the Bhagavan, the perfectly complete Buddha Moon, with his hand that had a wheel, a swastika, a joyful swirl, a net-like connection, arising from immeasurable merit, and exhaling fears, touched the head of the Dharma-speaking monk. Just that touch restored his memory, and he stood up and confessed to the Bhagavan and the Sangha of monks, saying, "I have done what should not be done." Then, the Bhagavan, the perfectly complete Buddha Moon, at that time spoke in verses: 'Man!'

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའི་ཁ་ནས་ནི། །ཚིག་ངན་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཚིག་གི་སྟ་རེ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །བདག་ཉིད་གཅོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྨད་འོས་སྐྱེ་བོ་སྟོད་བྱེད་དང༌། །བསྟོད་འོས་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཁའི་འཐབ་ཀྲོལ་ཀུན་སྩོགས་ཤིང༌། །འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གང་དེས་ནི་བདེ་མི་འཐོབ། །གང་འདིར་ཆོ་ལོས་རང་ནོར་ཕམ་བྱེད་པ། །འཐབ་ཀྲོལ་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་ཟད། །གང་ཡིད་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཡིད་འཁྲུགས་པ། །དེ་འདིར་འཐབ་ཀྲོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ངག་ཡིད་འཕགས་པས་སྨད་བའི་སྡིག་བསྟེན་ན། །བྱེ་བ་ཆུ་བུར་ཅན་དང་སྟོང་ཕྲག་ནི། །བཞི་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་ཉེས་སྐྱོན་བརྗོད་པ། །བདག་ཉིད་བསད་ཕྱིར་དམྱལ་བ་སྤེལ་བར་ཟད། །སྟོབས་ལྡན་ཉེས་མེད་པ་དག་བཟོད་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱང་འཁྲུགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །སེམས་ནི་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུས། །སེམས་ཅན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་འགྱུར་ལ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའི་རྒྱུས། །སེམས་ཅན་བདེ་འགྲོ་རྣམས་སུ་འགྲོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བས་ཇི་སྲིད་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མཛད་དེ། གདན་ལས་བཞེངས་ནས་གཤེགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དགེ་སློང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དགེ་སློང་གསེར་མདོག་
འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་ངག་གི་ལས་རྩུབ་པ་སྨྲས་པས་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། མིར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པ་མི་བྱེད་བཞིན་དུ་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། ད་ལྟར་ཡང་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལས་དེ་མི་རིགས་པ་ཡིན་པར་ཕན་ཚུན་བཤགས་པ་མ་བྱས་ན་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རེ་རེར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་སུ། སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ནི་དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་ལས་དེའ

【汉语翻译】
从出生之口中，说出恶语，生出语言之斧，将斩断自身。若有人赞美应受谴责之人，谴责应受赞美之人，此乃口舌之争的开端，争端之人不得安乐。若在此因争斗而丧失自身财富，此争斗仅是微不足道。若对善逝心生厌恶，此乃极大的争斗。若语意被圣者所谴责，则会造下罪业，将生于拥有百千水泡、千个水泡爆裂的四十一个水泡地狱中。以罪恶之心无端指责，实为自杀而造地狱。强者应宽恕无辜者，且不应心生烦恼。因心生烦恼之故，众生将堕入恶道；因心怀喜悦之故，众生将往生善道。此后，世尊、应供、正等觉月亮，以与正法相应的言谈，直至使众人心满意足，然后从座位上起身离去。大王，您怎么想？您认为当时的说法师是另一个人吗？不应如此看待，而是那位金色的比丘。当时，那位比丘因心生烦恼，口出粗语，以此业的果报，在五百世中感受地狱之苦。即便转生为人，也在五百世中，无辜受责，被绑在木桩上。如今，也是因那业力的影响，即便没有作恶，也被绑在木桩上。若不互相忏悔此不当行为，则每个地狱都将感受五百世之苦，五百世生于饿鬼道，五百世生于畜生道。此人于世尊、应供、正等觉月亮的教法中出家，行持梵行，以此业力。

【英语翻译】
From the mouth that is born, speaking evil words, a verbal axe is born, which will cut oneself. If one praises those who deserve condemnation and condemns those who deserve praise, this is the beginning of verbal strife, and those who engage in strife will not find happiness. If one loses one's wealth due to strife, this strife is only insignificant. If one feels aversion towards the Sugata, this is a great strife. If speech and mind are condemned by the noble ones, one will accumulate sins and be born in the hells with hundreds of thousands of blisters, thousands of blisters bursting, and forty-one blister hells. To accuse the innocent with a sinful mind is merely to create hell for the sake of killing oneself. The strong should forgive the innocent and not be disturbed in mind. Because of the disturbance of mind, beings will go to evil destinies; because of the joy of mind, beings will go to happy destinies. Then, the Bhagavan, the Arhat, the Samyak-sambuddha Moon, with speech in accordance with the Dharma, until he had satisfied the minds of all, then rose from his seat and departed. Great King, what do you think? Do you think that the Dharma-preaching monk at that time was someone else? You should not think like that, but rather that golden monk. At that time, that monk, because of his disturbed mind and harsh words, experienced the suffering of hell for five hundred lifetimes as a result of that karma. Even after being born as a human, he was wrongly accused and tied to a wooden stake for five hundred lifetimes. Now, it is also due to the influence of that karma that he is tied to a wooden stake even though he has not done anything wrong. If they do not confess this inappropriate behavior to each other, then in each hell they will experience five hundred lifetimes of suffering, five hundred lifetimes in the realm of pretas, and five hundred lifetimes in the realm of animals. This one, having renounced in the teachings of the Bhagavan, the Arhat, the Samyak-sambuddha Moon, and practiced the pure conduct, by that karma.

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ད་ལྟར་ཡང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བས་ན་བདག་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འདོད་པས་གཞན་དག་ལ་ཐ་ན་སེམས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཙམ་ཡང་མི་བྱའོ། །གྲགས་པ་མེད་པས་འཇིགས་པས་གཞན་དག་ལ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་བསྒྲགས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བདེ་བར་འདོད་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བསྟན་པ་ན་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏེ། ལ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །ལ་ལ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། ལ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་བསླབ་པའི་གཞི་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་འཁོར་ཕལ་མོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་བབ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བབ་པ་ལ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་ཉི་མ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་
ཅེས་གསོལ་ཏོ། །འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལྡུམ་བུའི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞལ་ཟས་རོ་དྲུག་ཅུ་པའི་བཤོས་དྲངས་ཏེ། དགེ་སློང་རེ་རེ་ཞིང་སྲང་འབུམ་རི་བའི་ཆོས་གོས་དབུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས། ད་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བཤོས་གཙང་སྦྱར་བར་འཚལ་ལོ། །གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། དེད་དཔོན་དེ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག །ངས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཇི་སྙེད་ཅིག་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་ཉི་མ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་རྒྱས་པའི་ཡིད་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་འདུ་བའི་གནས་རྡོ་དང་གྱོ་མོ་དང་གསེག་མ་བསལ་ཏེ། ཙན་དན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་ནས་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་བསྒྲེངས་ཏེ། མུ་ཏིག་དང༌། གོས་ཀྱི་ཆུན་འཕྱང་གདགས་ཤིང༌། མེ་ཏོག་ས

【汉语翻译】
的异熟，现在也在这世尊的教法中出家，断除了一切烦恼，现证了阿罗汉的果位。大国王，因此我不希望受苦，所以甚至连用心去诽谤他人也不应该做。因为害怕没有名声，所以不应该为他人宣扬不好的名声。因为自己想要快乐，所以不应该夺走他人的快乐。之后，在宣讲这个法类时，成千上万无数的众生都领悟了其中的殊胜之处。有些人获得了入流果，有些人获得了一来果。有些人出家后断除了一切烦恼，现证了阿罗汉果。有些人发起了无上圆满正等菩提之心。有些人发起了声闻菩提之心。有些人皈依了三宝，并且很好地受持了学处。而且大多数的眷属都安住在皈依佛，皈依法，皈依僧。之后，商队首领太阳将上衣偏袒一肩，右膝着地，合掌，对尊者阿难说：圣者阿难，如果我能迎请佛陀等比丘僧众到园林中，供养六十种美味的食物，并且向每位比丘供养价值十万金币的法衣，这样想可以吗？世尊已经完全入灭了，现在应该为圣者阿难等比丘僧众准备清净的斋饭。尊者阿难回答说：商队首领，就这样做吧！我将让世尊的声闻比丘僧众，凡是在赡部洲居住的所有人都聚集到这里。之后，商队首领太阳以无比欢喜的心，在王舍城（今比哈尔邦拉杰吉尔）的城外，清理了聚集场所的石头、瓦砾和碎石，用旃檀香水洒扫，竖立起伞盖、胜幢和旗帜，悬挂珍珠和绸缎的流苏，散布鲜花。

【英语翻译】
due to the ripening of karma, he has now also renounced the world in the teachings of this Blessed One, having abandoned all defilements, he has directly realized the fruit of an Arhat. Great King, therefore, since I do not wish to suffer, I should not even mentally disparage others. Fearing lack of fame, one should not proclaim the infamy of others. Desiring happiness for oneself, one should not deprive others of their happiness. Then, when this category of Dharma was taught, hundreds of thousands of immeasurable beings came to understand its special qualities. Some attained the fruit of stream-entry, and some the fruit of once-returner. Some, having renounced the world, abandoned all defilements and directly realized the state of Arhat. Some generated the mind of unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Some generated the enlightenment of a Hearer. Some took refuge and firmly established the basis of training. Moreover, the majority of the retinue were established in devotion to the Buddha, reliance on the Dharma, and reliance on the Sangha. Then, the caravan leader Sun, with his upper garment draped over one shoulder, knelt on his right knee, joined his palms, and said to the venerable Ānanda: "Venerable Ānanda, if I were to invite the Sangha of monks, including the Buddha, into the garden and offer them food with sixty flavors, and offer each monk a Dharma robe worth a hundred thousand gold coins, would that be acceptable?" Since the Blessed One has completely passed into Nirvana, now it is appropriate to prepare pure food for the Sangha of monks, including the venerable Ānanda. The venerable Ānanda replied: "Caravan leader, do as you have said! I will ensure that all the Hearer monks of the Blessed One who reside in Jambudvipa gather here." Then, the caravan leader Sun, with a mind filled with great joy, cleared the gathering place outside the city of Rajagriha (present-day Rajgir in Bihar) of stones, rubble, and gravel, sprinkled it with sandalwood water, raised umbrellas, victory banners, and flags, hung strings of pearls and silk tassels, and scattered flowers.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཅལ་བཀྲམ་པ་དང༌། སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་སྣོད་ཉེ་བར་བཀྲམ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་བླ་རེ་དང༌། རྟ་བབས་བྲེས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་གཙང་ཞིང་བསོད་པའི་བཟའ་པ་དང་བཅའ་བ་རྣམས་གཡོས་ཏེ། ནང་པར་སྔ་བ་ཉིད་དུ་ལངས་ནས་གདན་བཤམས་ཏེ། ཆུ་བཞག་ནས། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཕོ་ཉས་དུས་ལ་བབ་པར་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་རྣམས་སྟ་གོན་བགྱིས་ལགས་ཏེ། ད་དེ་དུས་ལ་བབ་པ་ལགས་པར་མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་མ་ལུས་པར་གསེར་བཅོམ་ལྟ་བུའི་མདོག་གིས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་མཛད་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། ཆུ་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཟབ་ཅིང་གསལ་བའི་སྐད་ཀྱིས་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ལས་གང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཤོག་ཤིག །གང་དག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ངའི་རྫུ་འཕྲུལ་
གྱིས་ཤོག་ཤིག །དེ་ནས་གྷཎྜཱི་དེ་ཐོས་པས་ཁ་བ་ཅན་དང༌། འབིགས་བྱེད་དང་མ་ལ་ཡ་དང༌། བ་རི་ཡ་ཏྲ་དང་སྤོས་གྱི་ངད་ལྡང་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང༌། གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང༌། གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང༌། སེང་ལྡེང་ཅན་དང༌། བལྟ་ན་སྡུག་དང༌། རྟ་རྣ་རིན་དང༌། རྣམ་པར་འདུད་དང༌། མུ་ཁྱུད་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ནགས་ཚལ་དང༌། འབབ་ཆུ་དང་གཡའ་ཆུ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ཤིང་གི་མཆོག་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ན་གང་དག་གནས་པ་དང༌། ཆུ་མདོ་དང༌། ཁང་སྟོང་དང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ན་དགེ་སློང་གང་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་ཨ་ཤོ་ཀ་དང༌། ཀིང་ཤུ་ཀ་དང༌། ཟངས་དང༌། དུས་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་དྲི་མ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ཁེབས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ལྷགས་ནས་འདུ་བའི་གནས་དེར་འཚོགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་ཡང་དག་པར་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། བྱེ་བ་གཅིག་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་རྒན་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདན་བཤམས་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་ཉི་མས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ། དགེ་སློང་

【汉语翻译】
陈设各种各样的坐垫，摆放飘着香味的香炉，悬挂非常精美的幡幢，布置马匹落脚处，让一切都显得非常赏心悦目。当天晚上，准备了干净而丰盛的食物和饮料。第二天一大早就起床，铺设好座位，准备好水。信使向尊者阿难陀禀告时间已到：“僧众的食物和饮料都已准备妥当，请您知晓现在时间已到。”然后，尊者阿难陀以神通力显现在天空中央，使整个阎浮提都呈现出如黄金般的光芒，然后亲自敲击犍椎（梵文：ghaṇṭā，梵文罗马拟音：ghanta，汉语字面意思：钟），发出如伴随雨水的云朵般深沉而清晰的声音：“凡是世尊的声闻弟子中获得神通者，请以自己的神通前来！凡是凡夫俗子，请以我的神通前来！”听到犍椎的声音后，雪山、毗伽陀、摩罗耶、婆梨耶多、香气山、山王须弥山、轭木山、犁辕山、旃檀山、美山、马耳山、遍礼山、持轴山等森林、河流、泉水、海洋、城镇、妙树、寺庙中居住的人们，以及在水边、空屋、墓地等处，任何比丘正在入定并获得安乐者，都在那一瞬间，所有这些都像从天空飘落阿输迦花、金雀花、铜色花和无垢的季节性云朵覆盖天空一般，来到王舍城的集会之处聚集。就在那一瞬间，聚集了三百万比丘。一百万是漏尽者，一百万是正在学习者，一百万是善良的凡夫俗子。然后，他们按照年长的顺序在铺设好的座位上就座。然后，商主尼摩邀请了尊者阿难陀等比丘。

【英语翻译】
Various cushions were arranged, incense burners with fragrant incense were placed nearby, and extremely beautiful banners were hung. The horse landing was arranged to be very delightful. That night, clean and abundant food and drinks were prepared. The next morning, they got up early, prepared the seats, and set out water. A messenger informed the Venerable Ananda that the time had come: "The monks' food and drinks are ready, please be aware that the time has come." Then, the Venerable Ananda manifested in the center of the sky with his miraculous power, making the entire Jambudvipa appear with a golden color, and then he himself struck the ghaṇṭā (梵文：ghaṇṭā，梵文罗马拟音：ghanta，meaning: bell), proclaiming a deep and clear sound like thunder from clouds accompanied by rain: "Whoever among the Blessed One's Shravaka disciples has attained miraculous powers, please come with your own miraculous powers! Whoever are ordinary beings, please come with my miraculous powers!" Upon hearing the sound of the ghaṇṭā, those residing in the snowy mountains, Bighata, Malaya, Pariyatra, the fragrant mountains, Mount Sumeru, Yoke Mountain, Plowshare Mountain, Sandalwood Mountain, Beautiful Mountain, Horse Ear Mountain, All-Respect Mountain, Axis-Holding Mountain, and other forests, rivers, springs, oceans, towns, excellent trees, and temples, as well as any monks who were meditating and attaining bliss in places such as watersides, empty houses, and cemeteries, all of them, in that instant, came to the assembly place in Rajagriha, as if Ashoka flowers, King Shuka flowers, copper-colored flowers, and immaculate seasonal clouds were covering the sky. In that very moment, three million monks gathered. One million were those who had exhausted their outflows, one million were those who were engaged in learning, and one million were virtuous ordinary beings. Then, they sat down on the prepared seats according to their seniority. Then, the merchant Nima invited the Venerable Ananda and other monks.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
གི་དགེ་འདུན་རྣམས་བདེ་བར་གཤེགས་པར་རིག་ནས་གཙང་ཞིང་བསོད་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་རྣམས་རང་གི་ལག་ནས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བསྟབས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་རིག་ནས། བྱག་བཅབས་ཤིང་ལྷུང་བཟེད་བསྡུས་ནས་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་གསོལ་བར་འདོད་ནས་དགེ་སློང་དང་དགེ་འདུན་དེ་རྣམས་ལ་བལྟས་པ་དང༌། ཡིད་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་གསེར་མདོག་གིས་བསམ་པ་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། ཡབ་ཁྱེད་ཐུགས་ལས་ཆུང་བར་མཛོད་ཅིག །བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཆོས་གོས་གསུམ་གསུམ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གསེར་མདོག་གི་རང་གི་ལུས་ལས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་ཕུད་ཅིག་ཕུད་ཅིང་སྲང་འབུམ་རི་བའི་ཆོས་གོས་གསུམ་གསུམ་དགེ་སློང་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་ལ་རྒན་པའི་རིམ་པ་
བཞིན་དུ་བསྟབས་སོ། །བར་སྐབས་དེར་ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་པར་རྡུང་བ་དང༌། ལྷའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། གོས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་དེར་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ནས་ལྷགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་བཙུན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་ལ་བལྟས་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་ནས་མིག་གདངས་ཏེ། ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། ཨེ་མའོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ། ཨེ་མའོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས། ཨེ་མའོ་སྦྱིན་གནས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པའི་ས་བོན་བཏབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གདའ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ན། མཁས་པ་སུ་ཞིག་གིས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་ན། སྦྱིན་པའི་ཞིང་ལ་སུ་ཞིག་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་ཟེར་ཞིང༌། དེ་ལྟར་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྒྲ་གསང་མཐོན་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་ཟེར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་སྦྱིན་པའི་རབ་བཏོན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་ཉི་མ་སྟན་ལས་ལངས་ཉེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས། པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་གང་ན་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ནས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། བཙུན་པ་གང་བདག་ཅག་ལ་

【汉语翻译】
的僧伽们知道已经安乐逝去，于是用自己的手，将干净而有福的食物和饮料充分地供养。当他知道比丘的僧伽已经享用之后，便遮盖住钵，收拾好，想要供养成百上千的袈裟三衣，看着那些比丘和僧伽，心中生起了极大的欢喜。金色比丘知道了他的想法，说道：父亲，请您不要灰心。我将向比丘的僧伽供养三件金色的袈裟。然后，金色比丘从自己的身体上脱下一件金色的衣服，价值一百万两黄金的三件袈裟，按照年长的顺序，供养给了三千万比丘。在那期间，成百上千的天神发出嘈杂的声音，敲响各种各样的乐器，降下天上的鲜花、粉末和衣服雨。正如从各个方向聚集到那个地方的民众，以及国王阿阇世、王后、年轻人、大臣、城市居民，以及所有民众，看到如此奇妙的景象，都感到惊叹，睁大了眼睛，三次重复说道：唉呀，这是福德果报的成熟！唉呀，这是福德的力量！唉呀，如果不是在布施的田地里播下布施的种子而成熟的，那么哪位智者在亲眼目睹如此福德果报的成熟之后，会不向布施的田地布施呢？就这样，成百上千的众生合掌，以高亢的声音说道：向佛陀顶礼！然后，尊者阿难陀宣说了布施的殊胜之处。然后，商队首领太阳从座位上站起来，将上衣披在一边肩膀上，双膝跪地，向尊者阿难陀所在的地方合掌，顶礼，并三次重复说道：尊者，请您

【英语翻译】
The Sanghas knew that they had passed away peacefully, so they fully offered clean and blessed food and drink from their own hands. When he knew that the Sangha of monks had enjoyed it, he covered the bowl, packed it up, and wanted to offer hundreds and thousands of robes, looking at those monks and Sangha, and great joy arose in his heart. The golden monk knew his thoughts and said: Father, please do not be discouraged. I will offer three golden robes to the Sangha of monks. Then, the golden monk took off a golden robe from his own body, three robes worth one million taels of gold, and offered them to thirty million monks in order of seniority. During that time, hundreds and thousands of gods made noisy sounds, played various musical instruments, and rained down heavenly flowers, powders, and clothes. Just as the crowds of people gathered from all directions to that place, as well as King Ajatasatru, the Queen, the young men, the ministers, the city dwellers, and all the people, seeing such a wonderful sight, were amazed and opened their eyes wide, repeating three times: Alas, this is the ripening of the fruit of merit! Alas, this is the power of merit! Alas, if it is not the ripening of planting the seeds of charity in the field of giving, then which wise person, after witnessing the ripening of such a fruit of merit, would not give to the field of giving? In this way, hundreds and thousands of beings joined their palms and said in a loud voice: We prostrate to the Buddha! Then, Venerable Ananda declared the excellence of giving. Then, the caravan leader Sun rose from his seat, draped his upper garment over one shoulder, knelt on both knees, joined his palms towards where Venerable Ananda was, prostrated, and repeated three times: Venerable, please

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་མཛད་པ་འདི་ནི་མས་ཀྱང་མ་བགྱིས། ཕས་ཀྱང་མ་བགྱིས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མ་བགྱིས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བགྱིས། ནང་མི་དང་ཉེ་དུའི་ཚོགས་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཀྱང་མ་བགྱིས། སྔོན་གུམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བགྱིས་ཏེ། ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱ་མཚོ་སྐམས་པ་ནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་གྱུར་ཅིང༌། །སྐྱེ་བ་རྒ་ཤིའི་སྐྱོན་དང་རྣམ་བྲལ་བས། །སྲིད་པ་བརྒྱ་སྟོང་དག་ན་མཐོང་དགའ་བ། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་མ་ཐོང་དེང་བདག་འབྲས་ལྡན་གྱུར། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་དེ་རྣམས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་ཡང་དག་པར་
བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་དེ་དག་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཕྱག་བྱས་ནས་གདན་ལས་བཞེངས་ཏེ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །།
གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
圣者阿难陀所作，此非母亲所为，亦非父亲所为，亦非国王所为，亦非诸神所为，亦非令人愉悦的家人和亲戚眷属所为，亦非先前已逝者所为，从血与泪之海干涸之时起，便为天神与非天所供养，完全脱离了生老病死的过患，于百千世之中，乐于见到，能仁您未曾离弃，如今我已获得果实。此后，尊者阿难陀向包括国王在内的那些眷属，如实地宣说了与正法相应的言语，并使他们如实地领受，如实地赞叹，如实地令他们欢喜，然后，那成百上千的天神，以及住在王舍城（Rajgir，位于今印度比哈尔邦）的成百上千的众生，顶礼之后，从座位上起身离去了。因此，对于薄伽梵佛陀，即使做一点点事情，也会变成巨大的果实。金色之譬喻故事终。

【英语翻译】
This, composed by the noble Ānanda, was not done by the mother, nor by the father, nor by the king, nor by the gods. It was not done by the pleasing assembly of family and relatives, nor by those who have passed away before. From the drying up of the ocean of blood and tears, it has been worshipped by gods and demigods. Completely free from the faults of birth, old age, and death, delightful to see in hundreds of thousands of existences, O Sage, you have not abandoned me; now I have obtained the fruit. Then, the venerable Ānanda truly taught those retinues, including the king, the words that accord with the Dharma, and caused them to truly receive it, truly praised it, and truly made them rejoice. Then, those hundreds of thousands of gods, and the hundreds of thousands of beings dwelling in the royal palace, prostrated and rose from their seats and departed. Thus, even doing a little something for the Blessed One, the Buddha, will turn into a great fruit. The Jataka of Golden Hue is complete.

============================================================

